Pronouns as nouns
Posted: Tue Jul 21, 2020 2:35 pm
Can anyone provide any examples of languages in which pronouns are indistinguishable from regular nouns?
I can think of a couple of Thai pronouns that don't work like nouns:
I'm not familiar with Japanese at all, so I may be misinformed, but I remember reading that Japanese pronouns do have syntactic properties that make them more "noun-like" than e.g. pronouns in most of IE. Namely - there may be more, but I only recall this - that pronouns can be modified by adjectives in the same way as nouns.zompist wrote: ↑Tue Jul 21, 2020 4:05 pm I've often been suspicious of those claims about Japanese, as they seem to confuse etymology for morphosyntax. E.g. ぼく boku comes from Ch. 僕 'servant' (Tang *bhuk). But it doesn't mean 'servant' when used as a pronoun— quite the opposite, it's an informal-to-rude male pronoun. And what do the no-pronouns people make of 我が waga 'my'?
But what is undeniable is that Japanese uses transparent forms for pronouns, unlike most IE languages; that pronouns are an open-ended class that includes titles; and that pronouns are rather frequently replaced.
Several varieties of Indonesian can use kinship terms (ibu 'mother', bapak 'father', etc.) and sometimes proper names as pronouns. These can also be used for first and second person. This is a bit different from what Japanese does and more similar to what many people use in child-directed speech, I guess.
But you do have "poor pitiful me", "lucky him", "stupid them", etc. I've never seen anyone try to define exactly which adjectives can be used to modify pronouns in English, but it's pretty clear there's some kind of cline here.
In Latin American Spanish there's some use of el señor / la señora as the basic title to be used in the 3rd person, and as a term of address in the 2nd person too with the article removed. This also happens with the other educational titles, as well as with the title + surname combination. Ingeniero, ¿cómo le ha ido? 'Engineer, how have you been?' Or, Ingeniero González, ¿cómo le ha ido?zompist wrote: ↑Tue Jul 21, 2020 4:05 pmBut what is undeniable is that Japanese uses transparent forms for pronouns, unlike most IE languages; that pronouns are an open-ended class that includes titles; and that pronouns are rather frequently replaced.
The same is true of Portuguese. E.g. the formal pronoun is (m) o senhor 'the mister', (f) a senhora. A century ago this was only part of an absurdly complicated system— things like 'your great excellency'. And o senhor replaced vossa mercê 'your mercy' as the formal pronoun, as the latter had replaced simple vos. Meanwhile vossa mercê > vosmecê > você > cê, now an informal pronoun.
Homō meant 'person' in Classical Latin as a genericized use of 'man', or 'a human' as opposed to the gods or animals. Etymologically it's related to a word for earth, soil, the proper word for 'man' being vir (generally with a positive connotation; the Lewis & Short dictionary mentions the opposition of viri optimi 'the best men' vs. homines improbi 'immoral men'). Hominem etiam frugi flectit saepe occasio 'Chance often bends even an honest person (homo frugi)' (1st c. BC, Publilius Syrus), tamen moriendum fuit, quoniam homo nata fuerat 'She was to die regardless, as she had been born a human' (1st c. BC, Servius Sulpicius, in Cicero Ad Familiares IV.5).For a simple noun replacing a pronoun, you don't have to further than French on, which derives from Latin 'man'. It's long been used as an indefinite pronoun, and for half a century has been used in place of nous 'we, us'.
Mind you in many languages demonstratives take the place of 3rd person pronouns.
Nor Latin nor Classical Chinese, which get away with it the way travisb just said.
The inherited Middle English demonstrative plurals couldn't do there own jobs - those comes from the word that meant 'these'. No wonder English hired the slightly exotic they.
The original plural of proximal 'this' (OE masc. þes, fem. þēos, neut. þis) was 'those' (þās). The original plural of distal 'that' (OE neut. þæt) was ME þo (OE þā). The plurals þos > 'those' and þo were confused in early Middle English, so that 'those', the proximal plural, ended up as the plural of distal 'that'. Meanwhile, the proximal 'this' (ME þes/þis, also with an added -e) became used as both singular and plural, until vowel length was used to distinguish singular and plural in the proximal, with a short vowel with /s/ in 'this' and an exaggerated long one with /z/ in 'these'.