Yingzi Babel Speech
Posted: Fri Aug 14, 2020 8:54 pm
Several years ago, I happened on Rosenfelder's Yingzi article; since then, I've read and re-read it so many times I now have every sentence committed to memory.
After reading it the first few times, I began to wonder what Yingzi would look like if it were a fully fledged, fully functional writing system. Thus, while riding the obsession at the height of its reign, I experimented with full sentences by adding my own new characters, based on a lot of back-and-fourth with the article.
After a few false starts and failed attempts, I eventually came up with this:
--- ---
The above is a transcription of the Babel Speech (New King James Version). Here is the non-Yingzi version, with brackets to emphasize inflections that have their own character or words that could be thought of as monosyllabic:
Now the whole Earth had one language and one speech.
And it came to pass as they journey[ed] from the East that they found a plain in the land of Shinar and they dwelt there.
Then they sai[d] to one another, "Come, let us make brick[s] and bake them thoroughly." They had brick[s] for stone and they had asphalt for mortar.
And they sai[d], "Come, let us build ourselv[es] a city and a [tower] who[se] top is in the heaven[s]. Let us make a name for ourselv[es] lest we be scatter[ed] abroad over the face of the whole Earth.
But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
And the lord sai[d], "Indeed the people are one and they all have one language and this is what they begin to do. Now nothing that they propose to do will be withheld from them."
"Come, let us go down and there confuse their language, that they may not understand one another'[s] speech."
So the Lord scatter[ed] them abroad from there over the face of all the Earth, and they ceas[ed] building the city.
Therefore it[s] name is call[ed] Babel, because there the Lord confus[ed] the language of all the Earth and from there the Lord scatter[ed] them abroad over the face of all the Earth.
Notes:
So, with all that, any questions or constructive criticism is welcome. I might also put up a chart with the full list of phonetics used in this particular verse.
(PS: Apologies if I put this in the wrong section. I mostly put it here because GreenBowtie's Yingzi Modern thread was also here, and because it is based on one of Rosenfelder's works).
After reading it the first few times, I began to wonder what Yingzi would look like if it were a fully fledged, fully functional writing system. Thus, while riding the obsession at the height of its reign, I experimented with full sentences by adding my own new characters, based on a lot of back-and-fourth with the article.
After a few false starts and failed attempts, I eventually came up with this:
--- ---
The above is a transcription of the Babel Speech (New King James Version). Here is the non-Yingzi version, with brackets to emphasize inflections that have their own character or words that could be thought of as monosyllabic:
Now the whole Earth had one language and one speech.
And it came to pass as they journey[ed] from the East that they found a plain in the land of Shinar and they dwelt there.
Then they sai[d] to one another, "Come, let us make brick[s] and bake them thoroughly." They had brick[s] for stone and they had asphalt for mortar.
And they sai[d], "Come, let us build ourselv[es] a city and a [tower] who[se] top is in the heaven[s]. Let us make a name for ourselv[es] lest we be scatter[ed] abroad over the face of the whole Earth.
But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
And the lord sai[d], "Indeed the people are one and they all have one language and this is what they begin to do. Now nothing that they propose to do will be withheld from them."
"Come, let us go down and there confuse their language, that they may not understand one another'[s] speech."
So the Lord scatter[ed] them abroad from there over the face of all the Earth, and they ceas[ed] building the city.
Therefore it[s] name is call[ed] Babel, because there the Lord confus[ed] the language of all the Earth and from there the Lord scatter[ed] them abroad over the face of all the Earth.
Notes:
- The Yingzi characters from the article are used where referenced (such as Language (gang / bridge)), and are the basis for some new combinations (guilt > built). This whole venture was basically an ambitious attempt at guesswork.
- Some words in the verse may or may not be two-syllable words. They're the sort of words that English scholars quarrel over, such as hour, girl, shire, oil. In this instance, these kinds of words get a single character - they conveniently fall into rhyming categories on their own anyway (wire, dire, liar, Meyer...)
- The characters in this version of Yingzi are simplified because they're easier to read and write that way, especially when you're working with a letter-sized piece of paper, a pencil, and the lighting of wherever I happen to be at the time.
- This rendition of Yingzi follows the rules on the original article as faithfully as I can, including separating voiced / unvoiced phonetic sets and making a token effort at guessing if "borrowed" words should get their own Yingzi or not.
So, with all that, any questions or constructive criticism is welcome. I might also put up a chart with the full list of phonetics used in this particular verse.
(PS: Apologies if I put this in the wrong section. I mostly put it here because GreenBowtie's Yingzi Modern thread was also here, and because it is based on one of Rosenfelder's works).