Page 1 of 4
False friends thread
Posted: Thu May 27, 2021 10:45 am
by Otto Kretschmer
List here the false friends you know
Re: False friends thread
Posted: Thu May 27, 2021 11:55 am
by Ares Land
The list of English-to-French false friends is probably too long to post here, but I'm taking the opportunity to complain that I still trip up over concurrence~compétition and librairie~library~bibliothèque.
That's what you get when you work in IT -- French reborrowed the technical meanings of concurrence and library from English.
Re: False friends thread
Posted: Thu May 27, 2021 1:03 pm
by Otto Kretschmer
Polish puszka (a can) and Russian пушка (a cannon)
Both from German Büchse
Re: False friends thread
Posted: Thu May 27, 2021 2:02 pm
by WeepingElf
German Genie 'genius' vs. English genie
The words are also unrelated, as the German word is from Latin via French, and the English one from Arabic.
Re: False friends thread
Posted: Thu May 27, 2021 2:15 pm
by Raphael
WeepingElf wrote: ↑Thu May 27, 2021 2:02 pm
German
Genie 'genius' vs. English
genie
The words are also unrelated, as the German word is from Latin via French, and the English one from Arabic.
This reminds me - German
genial 'adjective form of "genius"' vs English
genial
Re: False friends thread
Posted: Thu May 27, 2021 2:41 pm
by vegfarandi
Icelandic setning (clause) and English sentence. I don't think they're cognates but they sound a lot alike and trip people up all the time.
Sentence in Icelandic is málsgrein (lit. matter/language branch), paragraph is efnisgrein (lit. material branch).
Re: False friends thread
Posted: Thu May 27, 2021 3:01 pm
by Otto Kretschmer
Chinese Ta pronoun
Polish ta ( demonstrative fem. sg,)
Re: False friends thread
Posted: Thu May 27, 2021 3:46 pm
by WeepingElf
Otto Kretschmer wrote: ↑Thu May 27, 2021 3:01 pm
Chinese
Ta pronoun
Polish
ta ( demonstrative fem. sg,)
Doesn't this belong to the False
cognates thread?
Re: False friends thread
Posted: Thu May 27, 2021 4:01 pm
by Raholeun
These come from Dutch and Afrikaans respectively:
D. epos (epic poem) and A. e-pos (electronic mail)
D. aftrekplek (meeting spot for illicit prostitution) and A aftrekplek (parking spot)
There are many more.
Re: False friends thread
Posted: Mon Jun 14, 2021 5:45 am
by Otto Kretschmer
Russian okhotnik (a hunter)
Polish ochotnik (a volunteer)
Polish kucać (to crunch)
Silesian kucać (to cough,)
Polish koło (a wheel)
Silesian koło (a bicycle)
Re: False friends thread
Posted: Thu Jan 20, 2022 12:38 am
by Moose-tache
Stumbled across this one recently, sorry if it's been said before.
Khmer has borrowed a word for 1,000,000 from Thai, lan. This is often (as in English) preceded by the native word for "one." The result is that 1,000,000 in Khmer is muəj.lien
Re: False friends thread
Posted: Tue Jan 24, 2023 4:28 pm
by Raphael
English publicist someone who professionally handles publicity-related matters for famous people, vs.
German Publizist a professional writer of non-fiction texts that are usually, on their own, shorter than book-length, such as essays, columns, op-ed pieces, or reviews.
(I haven't read that many translated texts recently, so I don't know if it's still as bad as it's used to be, but when I was growing up, it was almost as if there was a legal requirement that if you wanted to be a professional translator of English texts into German, you had to be completely unfamiliar with the concept of False Friends.)
Re: False friends thread
Posted: Tue Jan 24, 2023 11:14 pm
by Moose-tache
Raphael wrote: ↑Tue Jan 24, 2023 4:28 pm
English
publicist someone who professionally handles publicity-related matters for famous people, vs.
German
Publizist a professional writer of non-fiction texts that are usually, on their own, shorter than book-length, such as essays, columns, op-ed pieces, or reviews.
(I haven't read that many translated texts recently, so I don't know if it's still as bad as it's used to be, but when I was growing up, it was almost as if there was a legal requirement that if you wanted to be a professional translator of English texts into German, you had to be completely unfamiliar with the concept of False Friends.)
If they're from the same root, and semantically related, are they false friends? Those kind of just look like friends.
Re: False friends thread
Posted: Wed Jan 25, 2023 4:41 am
by hwhatting
Said the publicist to the Publizist, let's just be friends...
Re: False friends thread
Posted: Wed Jan 25, 2023 8:15 am
by WeepingElf
Moose-tache wrote: ↑Tue Jan 24, 2023 11:14 pm
Raphael wrote: ↑Tue Jan 24, 2023 4:28 pm
English
publicist someone who professionally handles publicity-related matters for famous people, vs.
German
Publizist a professional writer of non-fiction texts that are usually, on their own, shorter than book-length, such as essays, columns, op-ed pieces, or reviews.
(I haven't read that many translated texts recently, so I don't know if it's still as bad as it's used to be, but when I was growing up, it was almost as if there was a legal requirement that if you wanted to be a professional translator of English texts into German, you had to be completely unfamiliar with the concept of False Friends.)
If they're from the same root, and semantically related, are they false friends? Those kind of just look like friends.
False friends are quite often cognate, as is the case here. For another example I recently posted on the CBB, see English
ventilator vs. German
Ventilator 'electric fan'. Clearly the same Latin origin, yet different things.
Re: False friends thread
Posted: Wed Jan 25, 2023 9:57 am
by Raphael
WeepingElf wrote: ↑Wed Jan 25, 2023 8:15 am
Moose-tache wrote: ↑Tue Jan 24, 2023 11:14 pm
If they're from the same root, and semantically related, are they false friends? Those kind of just look like friends.
False friends are quite often cognate, as is the case here. For another example I recently posted on the CBB, see English
ventilator vs. German
Ventilator 'electric fan'. Clearly the same Latin origin, yet different things.
Or even the perhaps most famous pair of false friends, Spanish
embarazada 'pregnant' vs English
embarrassed. They're apparently etymologically related, and as for semantic relations, I guess under certain circumstances, being
embarazada can be quite embarrassing.
Re: False friends thread
Posted: Wed Jan 25, 2023 10:36 am
by Ares Land
Raphael wrote: ↑Tue Jan 24, 2023 4:28 pm
English
publicist someone who professionally handles publicity-related matters for famous people, vs.
German
Publizist a professional writer of non-fiction texts that are usually, on their own, shorter than book-length, such as essays, columns, op-ed pieces, or reviews.
(I haven't read that many translated texts recently, so I don't know if it's still as bad as it's used to be, but when I was growing up, it was almost as if there was a legal requirement that if you wanted to be a professional translator of English texts into German, you had to be completely unfamiliar with the concept of False Friends.)
Additionally a
publiciste in French is a lawyer specializing in public law.
Moose-tache wrote: ↑Tue Jan 24, 2023 11:14 pm
If they're from the same root, and semantically related, are they false friends? Those kind of just look like friends.
Unless usage of "false friends" is different from French faux ami (which in turn, would make false friend a false friend!) a lot of false friends are from the same root and semantically related. I always understood the expression to mean they're false friends to the learner.
(gift vs. German Gift, affaire vs affair, to demand vs. demander...)
Re: False friends thread
Posted: Wed Jan 25, 2023 11:45 am
by Rounin Ryuuji
I think introduce and introduire might be worth a mention.
Re: False friends thread
Posted: Wed Jan 25, 2023 4:58 pm
by Raphael
Only partly False Friends: English veteran and German Veteran both mean someone who served in a military, but the English word can also mean someone who simply worked in a specific field or profession for a long time, which the German word can't mean.
Re: False friends thread
Posted: Wed Jan 25, 2023 7:26 pm
by Moose-tache
I agree with what's been said here, but hear me out. My understanding of false friends is that they are deceptively similar in form, but the form doesn't actually help you.
If I know the word ventilator, and I encounter Ventilator in the wild, of course I'm going to assume that the two words don't perfectly match; that's how cognates and borrowings usually work. I would assume that Ventilator is a German noun that has something to do with mechanically moving air, and I would be right. It's not unusual that they don't refer to exactly the same machine. Meanwhile, if I know the word embarrassed, and I encounter emberazada in the wild, literally any guess at all that I made about the word, other than the fact that it's a participle/adjective, would be false. Any information I bring with me from English could only serve to drive me away from the correct meaning. To me, that's the defining feature of false friends. Any pair of related words in different languages will have subtly different meanings. That's just normal, and doesn't really cry out for a special descriptive term like "false friends."