He asked specifically about number, definiteness or subject topicality. (I'd like to know what he means by topicality exactly. How does Japanese not count for this? Is it because a Japanese topic marked with wa may also turn out to be a direct object?)Seirios wrote: ↑Sat Feb 23, 2019 11:12 amNo idea if anyone said this in the 10+ ppages between your post and my reply, but French has a similar situation, where for "in some country", you use à, plus article, if the country's name is masculine (usually -> au, contracted with the article, e.g. au Japon; small island countries like Cyprus don't use the article, so, à Chypre), and en, without particle also, if feminine (e.g. en France).cedh wrote: ↑Thu Nov 22, 2018 11:13 am Does anyone know of a natural language where the grammatical marking of a certain type of oblique object is suppletive based on the number, definiteness, or topicality of the subject of the clause? For example, a language that regularly uses one adposition to mark a certain type of oblique object when the subject is singular, and a different adposition to mark the same type of oblique object when the subject is plural?
[...]
Also check out the post about Spanish above, though it's about anthromorphisation.
Fortunately, French is also an example of this for definiteness, in the special case of languages. To say "in [language]" where the language is a general abstract concept, you use the preposition en, but for anything more specific (definite or indefinite!) than that you use avec (in relation to somebody's speaking or writing) or dans (when talking about linguistic phenomena). E.g. en français 'in French', une distinction en déclin dans le français de France 'a distinction in decline in French French', trouvé dans leur français 'found in their [dialect of] French', exprimé avec un français étrange 'expressed in a strange [kind of] French'.
This follows the general pattern of the preposition en, as it is allergic to definite noun phrases and must be replaced by something else when the noun phrase is more specific. You may very much compare it with the English replacement of "by" with generic transportation by "on" or "in" with more specific machines (or animals), which you can also find in French. E.g. celle qui est venue en bicyclette 'the woman who came by bicycle', celle qui est venue sur son bicyclette 'the woman who came on her bicycle'.