Sex-related metaphors in different languages

Natural languages and linguistics
zompist
Site Admin
Posts: 4007
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by zompist »

Ares Land wrote: Sat Dec 27, 2025 10:49 am I've often wondered why European French uses sex-related swearwords, whereas the Quebecois go for religious words; but I never found a satisfying explanation. This might be recent. "Nom de Dieu" feels quaint now, but it was still relatively serious in the early 20th century.
I think it is recent— Tintin uses the taboo-deformation sapristi and saperlipopette which are from sacristi. Or maybe that's just Belgians. :)
User avatar
xxx
Posts: 1023
Joined: Sun Jul 29, 2018 12:40 pm

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by xxx »

Since the revolution, blasphemy has been encouraged in France,
although this could change with the new religions,
while Judeo-Christian modesty remains deeply ingrained,
the sexual revolution is not so old...
jcb
Posts: 474
Joined: Thu Jul 07, 2022 4:36 pm
Location: American Upper Midwest

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by jcb »

Raphael wrote:The first example I can think of, although it's so thoroughly associated with sex by now that there are probably few people who still think of it as a metaphor, is one of the most common German slang words for having sex with someone: "vögeln", which translates literally as "birding" or "to bird". That might give you some idea of how people in the past used to get their sex education.
English has "dogging", which means "to have sex in a public place".
Travis B. wrote: Sun Dec 21, 2025 4:54 pm "X sucks" is one of these, which has been bleached to the point that few (to my knowledge) think much of its etymology.
As an example of how much it's been normalized, I recall that when Obama was president, he said something like "That sucks." during a press conference once, and the Republicans didn't even get upset!
Does anyone have a handy link to studies on the popularity over time of these terms? I am aware, as an adult, of their origin but my gut thinks of 'it sucks' as being less sexual than 'it blows' when I am not consciously thinking about the origins. I think I was allowed to say the first when under the age of 10 but suspected that my parents/teachers would disapprove of the second, once I became aware of the term.
My intuition says the opposite, because "that blows" could be some metaphor about the wind, but "that sucks" couldn't.

I looked up some phrases on Google Ngram Viewer ( https://books.google.com/ngrams/graph?c ... moothing=3 ), and it shows that "sucks" is more popular now, but "blows" used to be more popular in the past, but I have no way to check whether each mention is literal or sexual.
User avatar
Arzena
Posts: 85
Joined: Thu Jul 19, 2018 6:21 pm
Location: Brooklyn baybee!
Contact:

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by Arzena »

Sometimes you'll hear that two pieces fit together 'comme papa dans maman', ie as daddy into mommy, ie perfectly.
Suddenly I understand Guattari and Deleuze's asides about "daddy-mommy-me" a lot more...
Deep in the human unconscious is a pervasive need for a logical universe that makes sense. But the real universe is always one step beyond logic.

Do-lõze ni lo-Kana šouna moareloa / Ewurei steiža minõ dahmoh poa


Veteran of the 1st ZBB 2006-2018
User avatar
Raphael
Posts: 6958
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by Raphael »

jcb wrote: Sun Dec 28, 2025 2:53 pm
English has "dogging", which means "to have sex in a public place".
What, the English language in general? I thought that was just the British version of the English language.
Ares Land
Posts: 3518
Joined: Sun Jul 08, 2018 12:35 pm

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by Ares Land »

Arzena wrote: Sun Dec 28, 2025 8:24 pm
Sometimes you'll hear that two pieces fit together 'comme papa dans maman', ie as daddy into mommy, ie perfectly.
Suddenly I understand Guattari and Deleuze's asides about "daddy-mommy-me" a lot more...
Oh, that was just the 70's :)
User avatar
Man in Space
Posts: 2434
Joined: Sat Jul 21, 2018 1:05 am

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by Man in Space »

“Raw-dogging” (intercourse sans condom) has infamously started to be generalized to any reckless, ill-advised, or done-with-a-lack-of-preparation execution of some act.
So Haleza Grise
Posts: 134
Joined: Mon Jul 09, 2018 6:08 am

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by So Haleza Grise »

Ares Land wrote: Sat Dec 27, 2025 10:49 am I've often wondered why European French uses sex-related swearwords, whereas the Quebecois go for religious words; but I never found a satisfying explanation. This might be recent. "Nom de Dieu" feels quaint now, but it was still relatively serious in the early 20th century.
I don't really know that much about the history of Quebec, but my understanding is that it was quite rural and quite religiously conservative up until the 30s. Possibly (who can say) they held onto their Catholicism as a badge of difference from their more numerous anglophone neighbours, in the same way that Ireland was quite rural and quite commiftedly to Catholicism in its public mores for much of the C20th. When one's catholicism is so closely linked to one's social identity, it doesn't surprise me that it would be a source for, well, profanity.

Meanwhile of course over the same time period, republican France was both more urbanised, and more determined to "escape" the church's shadow, since Catholicism was so associated in the minds of the people who ran the country with monarchism, reaction, and rural backwardness.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by rotting bones »

I have never been good at slang. This song is not in comprehensible language AFAICT. All of it sounds either vaguely or explicitly dirty: https://banglatangla.com/shingho_rashi.html (This site has a video and mouse over definitions for the lyrics.)

বেমক্কা বিকার, আলটপকা শিকার
bemɔk:a
sudden
bikar,
fever,
altɔpka
impetuous
ʃikar
hunting

"It's a sudden fever, an unplanned hunt"

আমিতে ই-কার, বাড়ছে বাড়ুক ক্ষতি কি ক্ষতি কি
ami-te
1s.loc
i-kar,
ি,
baɽtʃʰe
grow.3.cont
baɽuk
grow.3
kʰot̪i
harm
ki
what
kʰot̪i
harm
ki
what

"My ি (i-kar), it's growing, let it grow, what's the harm? What's the harm?"

দিতে পারো foo job, sugar free গুজব
d̪it̪e
give.part
paro
able.2.imp
foo
foo
job,
job,
sugar
sugar
free
free
gudʒɔb
gossip

"You can give foo job, sugar-free gossip"

বলতেই পারো বেয়াদব বাকিরা সব সতী কি সতী কি
bolt̪e-i
say.2.part-emph
paro
able.2
bejad̪ob
delinquent
baki-ra
remaining.pl
ʃɔb
all
ʃot̪i
saint
ki
what
ʃot̪i
saint
ki
what

"What, I'm a delinquent? Are the others saints or what?"

ক্ষতি কি ক্ষতি কি
kʰot̪i
harm
ki
what
kʰot̪i
harm
ki
what

"What's the harm? What's the harm?"

মগজে ভরপুর পুষ্টি, রাজযোটক বলছে কুষ্ঠি
mɔgodʒ-e
brain.loc
bʱɔrpur
absolutely.full
puʃʈi,
ripeness,
radʒoʈɔk
match
boltʃʰe
say.3.cont
kuʃʈʰi
horoscope

"Head feels full, horoscope says it's a match"

আজ শ্রাদ্ধ কার অন্ত্যেষ্টি, জমায়েতে rocker বরণ
adʒ
today
ʃad̪d̪ʱo
marriage
kar
whose
ɔnt̪oʃʈi,
rite,
dʒɔmajet-e
party.loc
rocker
rocker
bɔron
welcome

"Whose marriage is today, they want a rocker at the party"

বেশ চলো ধরছি বাজি, ডালে ঝোলে মাখতে রাজি
beʃ
great
tʃɔlo
go.2
d̪ʱortʃʰi
catch.1.cont
badʒi,
bet,
ɖal-e
lentil.loc
dʒʱol-e
stew.loc
makʰte
mix.part
radʒi
agree

"Sweet! It's a bet, let's mix stews and lentils"

Pituitary-র কারসাজি, হয় তাতে অন্তঃক্ষরণ
pituitary-r
pituitary.gen
karʃadʒi,
effect,
hɔj
be.3
t̪a-t̪e
that.loc
ɔnt̪oʔkʰɔron
hemorrhage

"It's the pituitary's effect, it makes your head burst"

ওহো, ওহো, পুট পড়লে বকরি শনি
oho,
oho,
oho,
oho,
put
one
poɽle
throw.cond.part
bokri
reverse
ʃoni
Saturn

"Oho, oho, if I throw a one, it's Reverse Saturn"

ওহো, ওহো, আধ-সেদ্ধ macaroni
oho,
oho,
oho,
oho,
ad̪ʱ-ʃed̪d̪ʱo
half-boiled
macaroni
macaroni

"Oho, oho, half-boiled macaroni"

আমি সিংহ রাশি রাক্ষস গণ
ami
1s
ʃiŋɡʱo
Leo
raʃi
sign
rakkʰoʃ
monster
gɔn
dude

"I'm a Leo signed monster dude"

খেতে চাই তেড়ে যাই যখন তখন
kʰet̪e
eat.2.part
tʃai
want.1.imp
t̪eɽe
rush.part
dʒai
want.1.imp
dʒɔkʰon
what.time
t̪ɔkʰon
that.time

"Wanna eat, rush at them, whenever I want"

সিংহ রাশি রাক্ষশ গণ
ʃiŋɡʱo
Leo
raʃi
sign
rakkʰoʃ
monster
gɔn
dude

"I'm a Leo signed monster dude"

Amplifier পেলে করি গর্জন
amplifier
amplifier
pele
get.2.cond.part
kori
do.1.imp
gɔrdʒon
roar

"Put me before a mic, I roar"

গন্তব্যস্থলে, লালবাতি জ্বলে
gɔnt̪ob:ost̪ʰl-e,
destination.loc,
lal-bat̪i
red-light
dʒɔle
burn.3

"Where I'm going, the red light burns"

মুলতুবি বৈঠক হবে চল্লিশ ডিগ্রী রোদে কি রোদে কি
mult̪ubi
pending
boiʈʰɔk
meeting
hɔbe
be.2.fut
tʃol:iʃ
forty
ɖigri
degree
rod̪-e
sunlight.loc
ki
what
rod̪-e
sunlight.loc
ki
what

"My future meeting is in forty degrees sunlight *nudge nudge wink wink*"

কুমির তোর জলকে, নেমেছে বল কে
kumir
crocodile
t̪or
2s.gen
dʒɔl-ke,
water.obj,
nemetʃʰe
go.down.part
bɔl
say.2.imp
ke
who

"Crocodile in your water, who is going down?"

টিপ টিপ ট্যাপ কলকে বন্ধ করে আমায় চোদে কি চোদে কি
ʈip
drip
ʈip
drip
ʈæp
tap
kɔl-ke
tap.obj
bɔnd̪ʱo
close.part
kɔre
do.3
ama-j
1s.loc
tʃode
fuck
ki
what
tʃode
fuck
ki
what

"Dripping, dripping tap, close it, fuck me, fuck me"

চোদে কি চোদে কি
tʃode
fuck
ki
what
tʃode
fuck
ki
what

"fuck me, fuck me"

কোন বৌদি কবে কোথায়, উঠেছিলেন চিলেকোঠায়
kon
which
boud̪i
sister.in.law
kɔbe
when
kot̪ʰi,
where,
uʈʰtʃʰilen
go.up.resp.3.past
tʃilekoʈʰaj
attic

"Some sister climbing the attic"

সূর্যের আলোতে নাকি, নষ্ট হয়েছেন তিনি
ʃurdʒ-er
sun.gen
alo-t̪e
light.obj
naki,
as.if,
nɔʃʈo
spoiled
hojetʃʰen
be.resp.3.perf
t̪ini
they.resp.1

"She says the sunlight spoiled her"

হ্যাঙ্গারে ভিজে গিটার, কাল rock show আছে আমার
hæŋgar-e
hangar.loc
bʱidʒe
wet
giʈar,
guitar,
kal
tomorrow
rock
rock
show
show
atʃʰe
be.3
amar
1s.gen

"Guitar wet in hangar, I have a rock show tomorrow"

কেচে নিয়েছি তাকে, কোনো খামতি রাখিনি
ketʃe
wash.perf.part
nijetʃʰi
take.1.perf
t̪ak-e,
they.1.loc,
kono
any
kʰamt̪i
undone
rakʰini
leave.1.perf.neg

"Did the full laundry on her, leaving nothing undone."

ওহো, ওহো, সেই কুন্তী নষ্ট যিনি
oho,
oho,
oho,
oho,
ʃe-i
they-emph
kunt̪i
Kunti
nɔʃʈo
spoiled
dʒini
they.1.who.resp

"Oho, oho, she's the spoiled Kunti"

ওহো, ওহো, আমি চিনি গো চিনি
oho,
oho,
oho,
oho,
ami
1s
tʃini
know.1
go
oh
tʃini
know.1

"Oho, oho, I know her, I know."

---

The lyrics are a bit desperate if you ask me. I liked the ই-কার.
hwhatting
Posts: 1273
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by hwhatting »

Raphael wrote: Tue Dec 23, 2025 4:34 pm
Vilike wrote: Tue Dec 23, 2025 3:30 pm The Tocharian reflex of IE *yebh-, yäp-, means "to enter", while cognates in all other daughters mean "to fuck" (Greek οἴφω, Sanskrit yábhati, Russian ебать). Is it an archaism, or an hyperbole on the model of French foutre (which is rarely used in its original sense anymore at least in my generation)?
Hm, now I wonder: Given that Tocharian is, you know, extinct, and has been for a while, can we be sure that the scholars who deciphered it got the meaning of this particular word right? Long ago, I read an article somewhere (though a journalistic one, not a scholarly one), which claimed that back in the days before the Sexual Revolution had reached the parts of Academia concerned with studying Classical Antiquity, classicists were sometimes pretty euphemistic when they translated certain passages from surviving ancient Latin texts.
I don't know about the attestation of this word specifically, but most Tocharian texts we have are translations of Buddhist religious texts where we know the originals, so we have a pretty good idea what the words mean.
Plus, in most models I know, Tocharian is supposed to be the second family to branch off after Anatolian (where this root doesn't seem to be attested), so at least to me, it makes more sense to assume that Tocharian kept the original meaning and the other branches innovated the sexual use (a development "enter" -> "fuck" seems more likely to me thant the other way round; "enter" is not the kind of emotionally loaded meaning that has developed from "fuck" or "foutre".
hwhatting
Posts: 1273
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by hwhatting »

Ares Land wrote: Sat Dec 27, 2025 10:49 am Sometimes you'll hear that two pieces fit together 'comme papa dans maman', ie as daddy into mommy, ie perfectly.
In Russian, when talking about parts that get to be plugged into other parts, the part with the plug is usually refered to as papa and the part with the opening as mama. A similar metaphor is behind German Mutter "nut (for a bolt)".
User avatar
WeepingElf
Posts: 2171
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by WeepingElf »

hwhatting wrote: Mon Jan 05, 2026 5:39 am
Ares Land wrote: Sat Dec 27, 2025 10:49 am Sometimes you'll hear that two pieces fit together 'comme papa dans maman', ie as daddy into mommy, ie perfectly.
In Russian, when talking about parts that get to be plugged into other parts, the part with the plug is usually refered to as papa and the part with the opening as mama. A similar metaphor is behind German Mutter "nut (for a bolt)".
Well, we have male and female connectors in English, too.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
Yrgidrámamintí!
þeprussianfrog
Posts: 50
Joined: Tue Apr 14, 2026 4:38 am
Location: Earþ

Re: Sex-related metaphors in different languages

Post by þeprussianfrog »

Speaking of PIE words related to genitals.
Latin has verpa "erect penis" and Lithuanian has várpa "penis, especially in medical context".
Does anyone know anything on the potential connection between the two?
Post Reply