I think it is recent— Tintin uses the taboo-deformation sapristi and saperlipopette which are from sacristi. Or maybe that's just Belgians.Ares Land wrote: ↑Sat Dec 27, 2025 10:49 am I've often wondered why European French uses sex-related swearwords, whereas the Quebecois go for religious words; but I never found a satisfying explanation. This might be recent. "Nom de Dieu" feels quaint now, but it was still relatively serious in the early 20th century.
Sex-related metaphors in different languages
-
zompist
- Site Admin
- Posts: 4007
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Re: Sex-related metaphors in different languages
Re: Sex-related metaphors in different languages
Since the revolution, blasphemy has been encouraged in France,
although this could change with the new religions,
while Judeo-Christian modesty remains deeply ingrained,
the sexual revolution is not so old...
although this could change with the new religions,
while Judeo-Christian modesty remains deeply ingrained,
the sexual revolution is not so old...
Re: Sex-related metaphors in different languages
English has "dogging", which means "to have sex in a public place".Raphael wrote:The first example I can think of, although it's so thoroughly associated with sex by now that there are probably few people who still think of it as a metaphor, is one of the most common German slang words for having sex with someone: "vögeln", which translates literally as "birding" or "to bird". That might give you some idea of how people in the past used to get their sex education.
As an example of how much it's been normalized, I recall that when Obama was president, he said something like "That sucks." during a press conference once, and the Republicans didn't even get upset!
My intuition says the opposite, because "that blows" could be some metaphor about the wind, but "that sucks" couldn't.Does anyone have a handy link to studies on the popularity over time of these terms? I am aware, as an adult, of their origin but my gut thinks of 'it sucks' as being less sexual than 'it blows' when I am not consciously thinking about the origins. I think I was allowed to say the first when under the age of 10 but suspected that my parents/teachers would disapprove of the second, once I became aware of the term.
I looked up some phrases on Google Ngram Viewer ( https://books.google.com/ngrams/graph?c ... moothing=3 ), and it shows that "sucks" is more popular now, but "blows" used to be more popular in the past, but I have no way to check whether each mention is literal or sexual.
Re: Sex-related metaphors in different languages
Suddenly I understand Guattari and Deleuze's asides about "daddy-mommy-me" a lot more...Sometimes you'll hear that two pieces fit together 'comme papa dans maman', ie as daddy into mommy, ie perfectly.
Deep in the human unconscious is a pervasive need for a logical universe that makes sense. But the real universe is always one step beyond logic.
Do-lõze ni lo-Kana šouna moareloa / Ewurei steiža minõ dahmoh poa
Veteran of the 1st ZBB 2006-2018
Do-lõze ni lo-Kana šouna moareloa / Ewurei steiža minõ dahmoh poa
Veteran of the 1st ZBB 2006-2018
Re: Sex-related metaphors in different languages
What, the English language in general? I thought that was just the British version of the English language.
- Man in Space
- Posts: 2434
- Joined: Sat Jul 21, 2018 1:05 am
Re: Sex-related metaphors in different languages
“Raw-dogging” (intercourse sans condom) has infamously started to be generalized to any reckless, ill-advised, or done-with-a-lack-of-preparation execution of some act.
-
So Haleza Grise
- Posts: 134
- Joined: Mon Jul 09, 2018 6:08 am
Re: Sex-related metaphors in different languages
I don't really know that much about the history of Quebec, but my understanding is that it was quite rural and quite religiously conservative up until the 30s. Possibly (who can say) they held onto their Catholicism as a badge of difference from their more numerous anglophone neighbours, in the same way that Ireland was quite rural and quite commiftedly to Catholicism in its public mores for much of the C20th. When one's catholicism is so closely linked to one's social identity, it doesn't surprise me that it would be a source for, well, profanity.Ares Land wrote: ↑Sat Dec 27, 2025 10:49 am I've often wondered why European French uses sex-related swearwords, whereas the Quebecois go for religious words; but I never found a satisfying explanation. This might be recent. "Nom de Dieu" feels quaint now, but it was still relatively serious in the early 20th century.
Meanwhile of course over the same time period, republican France was both more urbanised, and more determined to "escape" the church's shadow, since Catholicism was so associated in the minds of the people who ran the country with monarchism, reaction, and rural backwardness.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Sex-related metaphors in different languages
I have never been good at slang. This song is not in comprehensible language AFAICT. All of it sounds either vaguely or explicitly dirty: https://banglatangla.com/shingho_rashi.html (This site has a video and mouse over definitions for the lyrics.)
বেমক্কা বিকার, আলটপকা শিকার
"It's a sudden fever, an unplanned hunt"
আমিতে ই-কার, বাড়ছে বাড়ুক ক্ষতি কি ক্ষতি কি
"My ি (i-kar), it's growing, let it grow, what's the harm? What's the harm?"
দিতে পারো foo job, sugar free গুজব
"You can give foo job, sugar-free gossip"
বলতেই পারো বেয়াদব বাকিরা সব সতী কি সতী কি
"What, I'm a delinquent? Are the others saints or what?"
ক্ষতি কি ক্ষতি কি
"What's the harm? What's the harm?"
মগজে ভরপুর পুষ্টি, রাজযোটক বলছে কুষ্ঠি
"Head feels full, horoscope says it's a match"
আজ শ্রাদ্ধ কার অন্ত্যেষ্টি, জমায়েতে rocker বরণ
"Whose marriage is today, they want a rocker at the party"
বেশ চলো ধরছি বাজি, ডালে ঝোলে মাখতে রাজি
"Sweet! It's a bet, let's mix stews and lentils"
Pituitary-র কারসাজি, হয় তাতে অন্তঃক্ষরণ
"It's the pituitary's effect, it makes your head burst"
ওহো, ওহো, পুট পড়লে বকরি শনি
"Oho, oho, if I throw a one, it's Reverse Saturn"
ওহো, ওহো, আধ-সেদ্ধ macaroni
"Oho, oho, half-boiled macaroni"
আমি সিংহ রাশি রাক্ষস গণ
"I'm a Leo signed monster dude"
খেতে চাই তেড়ে যাই যখন তখন
"Wanna eat, rush at them, whenever I want"
সিংহ রাশি রাক্ষশ গণ
"I'm a Leo signed monster dude"
Amplifier পেলে করি গর্জন
"Put me before a mic, I roar"
গন্তব্যস্থলে, লালবাতি জ্বলে
"Where I'm going, the red light burns"
মুলতুবি বৈঠক হবে চল্লিশ ডিগ্রী রোদে কি রোদে কি
"My future meeting is in forty degrees sunlight *nudge nudge wink wink*"
কুমির তোর জলকে, নেমেছে বল কে
"Crocodile in your water, who is going down?"
টিপ টিপ ট্যাপ কলকে বন্ধ করে আমায় চোদে কি চোদে কি
"Dripping, dripping tap, close it, fuck me, fuck me"
চোদে কি চোদে কি
"fuck me, fuck me"
কোন বৌদি কবে কোথায়, উঠেছিলেন চিলেকোঠায়
"Some sister climbing the attic"
সূর্যের আলোতে নাকি, নষ্ট হয়েছেন তিনি
"She says the sunlight spoiled her"
হ্যাঙ্গারে ভিজে গিটার, কাল rock show আছে আমার
"Guitar wet in hangar, I have a rock show tomorrow"
কেচে নিয়েছি তাকে, কোনো খামতি রাখিনি
"Did the full laundry on her, leaving nothing undone."
ওহো, ওহো, সেই কুন্তী নষ্ট যিনি
"Oho, oho, she's the spoiled Kunti"
ওহো, ওহো, আমি চিনি গো চিনি
"Oho, oho, I know her, I know."
---
The lyrics are a bit desperate if you ask me. I liked the ই-কার.
বেমক্কা বিকার, আলটপকা শিকার
- bemɔk:a
- sudden
- bikar,
- fever,
- altɔpka
- impetuous
- ʃikar
- hunting
"It's a sudden fever, an unplanned hunt"
আমিতে ই-কার, বাড়ছে বাড়ুক ক্ষতি কি ক্ষতি কি
- ami-te
- 1s.loc
- i-kar,
- ি,
- baɽtʃʰe
- grow.3.cont
- baɽuk
- grow.3
- kʰot̪i
- harm
- ki
- what
- kʰot̪i
- harm
- ki
- what
"My ি (i-kar), it's growing, let it grow, what's the harm? What's the harm?"
দিতে পারো foo job, sugar free গুজব
- d̪it̪e
- give.part
- paro
- able.2.imp
- foo
- foo
- job,
- job,
- sugar
- sugar
- free
- free
- gudʒɔb
- gossip
"You can give foo job, sugar-free gossip"
বলতেই পারো বেয়াদব বাকিরা সব সতী কি সতী কি
- bolt̪e-i
- say.2.part-emph
- paro
- able.2
- bejad̪ob
- delinquent
- baki-ra
- remaining.pl
- ʃɔb
- all
- ʃot̪i
- saint
- ki
- what
- ʃot̪i
- saint
- ki
- what
"What, I'm a delinquent? Are the others saints or what?"
ক্ষতি কি ক্ষতি কি
- kʰot̪i
- harm
- ki
- what
- kʰot̪i
- harm
- ki
- what
"What's the harm? What's the harm?"
মগজে ভরপুর পুষ্টি, রাজযোটক বলছে কুষ্ঠি
- mɔgodʒ-e
- brain.loc
- bʱɔrpur
- absolutely.full
- puʃʈi,
- ripeness,
- radʒoʈɔk
- match
- boltʃʰe
- say.3.cont
- kuʃʈʰi
- horoscope
"Head feels full, horoscope says it's a match"
আজ শ্রাদ্ধ কার অন্ত্যেষ্টি, জমায়েতে rocker বরণ
- adʒ
- today
- ʃad̪d̪ʱo
- marriage
- kar
- whose
- ɔnt̪oʃʈi,
- rite,
- dʒɔmajet-e
- party.loc
- rocker
- rocker
- bɔron
- welcome
"Whose marriage is today, they want a rocker at the party"
বেশ চলো ধরছি বাজি, ডালে ঝোলে মাখতে রাজি
- beʃ
- great
- tʃɔlo
- go.2
- d̪ʱortʃʰi
- catch.1.cont
- badʒi,
- bet,
- ɖal-e
- lentil.loc
- dʒʱol-e
- stew.loc
- makʰte
- mix.part
- radʒi
- agree
"Sweet! It's a bet, let's mix stews and lentils"
Pituitary-র কারসাজি, হয় তাতে অন্তঃক্ষরণ
- pituitary-r
- pituitary.gen
- karʃadʒi,
- effect,
- hɔj
- be.3
- t̪a-t̪e
- that.loc
- ɔnt̪oʔkʰɔron
- hemorrhage
"It's the pituitary's effect, it makes your head burst"
ওহো, ওহো, পুট পড়লে বকরি শনি
- oho,
- oho,
- oho,
- oho,
- put
- one
- poɽle
- throw.cond.part
- bokri
- reverse
- ʃoni
- Saturn
"Oho, oho, if I throw a one, it's Reverse Saturn"
ওহো, ওহো, আধ-সেদ্ধ macaroni
- oho,
- oho,
- oho,
- oho,
- ad̪ʱ-ʃed̪d̪ʱo
- half-boiled
- macaroni
- macaroni
"Oho, oho, half-boiled macaroni"
আমি সিংহ রাশি রাক্ষস গণ
- ami
- 1s
- ʃiŋɡʱo
- Leo
- raʃi
- sign
- rakkʰoʃ
- monster
- gɔn
- dude
"I'm a Leo signed monster dude"
খেতে চাই তেড়ে যাই যখন তখন
- kʰet̪e
- eat.2.part
- tʃai
- want.1.imp
- t̪eɽe
- rush.part
- dʒai
- want.1.imp
- dʒɔkʰon
- what.time
- t̪ɔkʰon
- that.time
"Wanna eat, rush at them, whenever I want"
সিংহ রাশি রাক্ষশ গণ
- ʃiŋɡʱo
- Leo
- raʃi
- sign
- rakkʰoʃ
- monster
- gɔn
- dude
"I'm a Leo signed monster dude"
Amplifier পেলে করি গর্জন
- amplifier
- amplifier
- pele
- get.2.cond.part
- kori
- do.1.imp
- gɔrdʒon
- roar
"Put me before a mic, I roar"
গন্তব্যস্থলে, লালবাতি জ্বলে
- gɔnt̪ob:ost̪ʰl-e,
- destination.loc,
- lal-bat̪i
- red-light
- dʒɔle
- burn.3
"Where I'm going, the red light burns"
মুলতুবি বৈঠক হবে চল্লিশ ডিগ্রী রোদে কি রোদে কি
- mult̪ubi
- pending
- boiʈʰɔk
- meeting
- hɔbe
- be.2.fut
- tʃol:iʃ
- forty
- ɖigri
- degree
- rod̪-e
- sunlight.loc
- ki
- what
- rod̪-e
- sunlight.loc
- ki
- what
"My future meeting is in forty degrees sunlight *nudge nudge wink wink*"
কুমির তোর জলকে, নেমেছে বল কে
- kumir
- crocodile
- t̪or
- 2s.gen
- dʒɔl-ke,
- water.obj,
- nemetʃʰe
- go.down.part
- bɔl
- say.2.imp
- ke
- who
"Crocodile in your water, who is going down?"
টিপ টিপ ট্যাপ কলকে বন্ধ করে আমায় চোদে কি চোদে কি
- ʈip
- drip
- ʈip
- drip
- ʈæp
- tap
- kɔl-ke
- tap.obj
- bɔnd̪ʱo
- close.part
- kɔre
- do.3
- ama-j
- 1s.loc
- tʃode
- fuck
- ki
- what
- tʃode
- fuck
- ki
- what
"Dripping, dripping tap, close it, fuck me, fuck me"
চোদে কি চোদে কি
- tʃode
- fuck
- ki
- what
- tʃode
- fuck
- ki
- what
"fuck me, fuck me"
কোন বৌদি কবে কোথায়, উঠেছিলেন চিলেকোঠায়
- kon
- which
- boud̪i
- sister.in.law
- kɔbe
- when
- kot̪ʰi,
- where,
- uʈʰtʃʰilen
- go.up.resp.3.past
- tʃilekoʈʰaj
- attic
"Some sister climbing the attic"
সূর্যের আলোতে নাকি, নষ্ট হয়েছেন তিনি
- ʃurdʒ-er
- sun.gen
- alo-t̪e
- light.obj
- naki,
- as.if,
- nɔʃʈo
- spoiled
- hojetʃʰen
- be.resp.3.perf
- t̪ini
- they.resp.1
"She says the sunlight spoiled her"
হ্যাঙ্গারে ভিজে গিটার, কাল rock show আছে আমার
- hæŋgar-e
- hangar.loc
- bʱidʒe
- wet
- giʈar,
- guitar,
- kal
- tomorrow
- rock
- rock
- show
- show
- atʃʰe
- be.3
- amar
- 1s.gen
"Guitar wet in hangar, I have a rock show tomorrow"
কেচে নিয়েছি তাকে, কোনো খামতি রাখিনি
- ketʃe
- wash.perf.part
- nijetʃʰi
- take.1.perf
- t̪ak-e,
- they.1.loc,
- kono
- any
- kʰamt̪i
- undone
- rakʰini
- leave.1.perf.neg
"Did the full laundry on her, leaving nothing undone."
ওহো, ওহো, সেই কুন্তী নষ্ট যিনি
- oho,
- oho,
- oho,
- oho,
- ʃe-i
- they-emph
- kunt̪i
- Kunti
- nɔʃʈo
- spoiled
- dʒini
- they.1.who.resp
"Oho, oho, she's the spoiled Kunti"
ওহো, ওহো, আমি চিনি গো চিনি
- oho,
- oho,
- oho,
- oho,
- ami
- 1s
- tʃini
- know.1
- go
- oh
- tʃini
- know.1
"Oho, oho, I know her, I know."
---
The lyrics are a bit desperate if you ask me. I liked the ই-কার.
Re: Sex-related metaphors in different languages
I don't know about the attestation of this word specifically, but most Tocharian texts we have are translations of Buddhist religious texts where we know the originals, so we have a pretty good idea what the words mean.Raphael wrote: ↑Tue Dec 23, 2025 4:34 pmHm, now I wonder: Given that Tocharian is, you know, extinct, and has been for a while, can we be sure that the scholars who deciphered it got the meaning of this particular word right? Long ago, I read an article somewhere (though a journalistic one, not a scholarly one), which claimed that back in the days before the Sexual Revolution had reached the parts of Academia concerned with studying Classical Antiquity, classicists were sometimes pretty euphemistic when they translated certain passages from surviving ancient Latin texts.Vilike wrote: ↑Tue Dec 23, 2025 3:30 pm The Tocharian reflex of IE *yebh-, yäp-, means "to enter", while cognates in all other daughters mean "to fuck" (Greek οἴφω, Sanskrit yábhati, Russian ебать). Is it an archaism, or an hyperbole on the model of French foutre (which is rarely used in its original sense anymore at least in my generation)?
Plus, in most models I know, Tocharian is supposed to be the second family to branch off after Anatolian (where this root doesn't seem to be attested), so at least to me, it makes more sense to assume that Tocharian kept the original meaning and the other branches innovated the sexual use (a development "enter" -> "fuck" seems more likely to me thant the other way round; "enter" is not the kind of emotionally loaded meaning that has developed from "fuck" or "foutre".
Re: Sex-related metaphors in different languages
In Russian, when talking about parts that get to be plugged into other parts, the part with the plug is usually refered to as papa and the part with the opening as mama. A similar metaphor is behind German Mutter "nut (for a bolt)".
- WeepingElf
- Posts: 2171
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: Sex-related metaphors in different languages
Well, we have male and female connectors in English, too.
-
þeprussianfrog
- Posts: 50
- Joined: Tue Apr 14, 2026 4:38 am
- Location: Earþ
Re: Sex-related metaphors in different languages
Speaking of PIE words related to genitals.
Latin has verpa "erect penis" and Lithuanian has várpa "penis, especially in medical context".
Does anyone know anything on the potential connection between the two?
Latin has verpa "erect penis" and Lithuanian has várpa "penis, especially in medical context".
Does anyone know anything on the potential connection between the two?
