Pronunciations you had to unlearn
Re: Pronunciations you had to unlearn
I'm trying to remember at what point I learned that the apostrophes in names aren't pronounced as glottal stops. Specifically, I'm recalling reading A wrinkle in time in junior high and thinking for years that the author's name was pronounced [ləʔˈɪŋgɫ̩].
-
- Posts: 1307
- Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm
Re: Pronunciations you had to unlearn
Finally, I have just been able to find a pronunciation I had to unlearn in Spanish.
Carácter [kaˈɾaɣteɾ], plural caracteres [kaɾaɣˈteɾes], is notable in Spanish for its irregular stress shift in the plural. Unlike other words (such as régimen ~ regímenes and ómicron ~ omicrones), the stress shift does not occur because of a phonological rule, cf. cráter ~ cráteres. It's there simply to imitate Latin. I think it might possibly be the only example of its kind, cf. the regular animal ~ animales, where the singular could've been *ánimal [ˈanimal] as in Latin.
When I was a child and a teenager, I actually thought carácter and caracteres were separate words, the former meaning '(a person's) character' and the latter meaning '(Chinese) characters', and gave them the non-standard number forms *carácteres [kaˈɾaɣteɾes] ('people's character') and *caractere [kaɾaɣˈteɾe] ('a Chinese character') respectively. It wasn't until I was about 17 that I learned carácter and caracteres are in fact the same word.
Carácter [kaˈɾaɣteɾ], plural caracteres [kaɾaɣˈteɾes], is notable in Spanish for its irregular stress shift in the plural. Unlike other words (such as régimen ~ regímenes and ómicron ~ omicrones), the stress shift does not occur because of a phonological rule, cf. cráter ~ cráteres. It's there simply to imitate Latin. I think it might possibly be the only example of its kind, cf. the regular animal ~ animales, where the singular could've been *ánimal [ˈanimal] as in Latin.
When I was a child and a teenager, I actually thought carácter and caracteres were separate words, the former meaning '(a person's) character' and the latter meaning '(Chinese) characters', and gave them the non-standard number forms *carácteres [kaˈɾaɣteɾes] ('people's character') and *caractere [kaɾaɣˈteɾe] ('a Chinese character') respectively. It wasn't until I was about 17 that I learned carácter and caracteres are in fact the same word.
Re: Pronunciations you had to unlearn
I had to unlearn my pronunciation /ˈvɛlər/ for velar.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Pronunciations you had to unlearn
This reminds me that I recently misread the name of Mexico City colonia in Cuauhtémoc as *Dóctores due to how it was printed on a map and was giving it initial stress for the better part of a day until I finally double-checked it. (For that matter, I've been having trouble nailing the stress on Cuauhtémoc consistently as well.)Ser wrote: ↑Wed Jun 12, 2019 1:25 pmCarácter [kaˈɾaɣteɾ], plural caracteres [kaɾaɣˈteɾes], is notable in Spanish for its irregular stress shift in the plural. Unlike other words (such as régimen ~ regímenes and ómicron ~ omicrones), the stress shift does not occur because of a phonological rule, cf. cráter ~ cráteres. It's there simply to imitate Latin. I think it might possibly be the only example of its kind, cf. the regular animal ~ animales, where the singular could've been *ánimal [ˈanimal] as in Latin.
Re: Pronunciations you had to unlearn
Apparently German Chaˈrakter also has a stress shift in the plural Charakˈtere.Ser wrote: ↑Wed Jun 12, 2019 1:25 pm Finally, I have just been able to find a pronunciation I had to unlearn in Spanish.
Carácter [kaˈɾaɣteɾ], plural caracteres [kaɾaɣˈteɾes], is notable in Spanish for its irregular stress shift in the plural. Unlike other words (such as régimen ~ regímenes and ómicron ~ omicrones), the stress shift does not occur because of a phonological rule, cf. cráter ~ cráteres. It's there simply to imitate Latin. I think it might possibly be the only example of its kind, cf. the regular animal ~ animales, where the singular could've been *ánimal [ˈanimal] as in Latin.
Re: Pronunciations you had to unlearn
Dammit, I guess I need to start saying "enmity" instead of "emnity".
Re: Pronunciations you had to unlearn
I just learned that entrails is generally pronounced with /ɛ/ like entry rather than with /ɑ/ like entree.
Re: Pronunciations you had to unlearn
I use both in free variation. I still have no idea which is correct in envelope (the noun).
But if of ships I now should sing, what ship would come to me?
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?
Re: Pronunciations you had to unlearn
I pronounce envelope (the noun) with LOT even though many people here pronounce it with DRESS.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
-
- Posts: 1307
- Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm
Re: Pronunciations you had to unlearn
I have now also remembered I used to pronounce reivindicar as reinvindicar, with an intrusive n. It appears this intrusive n happens in some native speech among both Spanish and Portuguese speakers, but it's certainly non-standard in both languages.
Re: Pronunciations you had to unlearn
Same.
But if of ships I now should sing, what ship would come to me?
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?
Re: Pronunciations you had to unlearn
bezel. I never heard it spoken, and assumed /bi:z@l/. Just heard a native speaker use /bEz@l/.
JAL
JAL
Re: Pronunciations you had to unlearn
I worked at a job repairing laptops and heard both pronunciations. But we mostly said it with /i:/ after our shipping & receiving shut down temporarily and we found ourselves looking at a "leaning tower of bezels".
-
- Posts: 1307
- Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm
Re: Pronunciations you had to unlearn
Not me, but my mother. She used to say "intersecsora" for intercesora 'intercessor, intermediary, mediator' when talking about the Virgin Mary until I corrected her. It appears she thought it was related to intersección 'intersection' instead of interceder 'intercede, intervene, mediate'.
I imagine this wouldn't have happened if she distinguished /θ/ from /s/, because then intersección would be /inteɾsekˈθjon/, so when hearing /inteɾθeˈsoɾa/ it would've been obvious that the word has a different root.
I imagine this wouldn't have happened if she distinguished /θ/ from /s/, because then intersección would be /inteɾsekˈθjon/, so when hearing /inteɾθeˈsoɾa/ it would've been obvious that the word has a different root.
- alynnidalar
- Posts: 336
- Joined: Mon Jul 09, 2018 11:51 am
- Location: Michigan
Re: Pronunciations you had to unlearn
Is Indonesian language pronounciation included? I used to pronounce manga as [man.ga]. It turns out that it's pronounced [maŋ.ɡa], the same as mangga.
IPA of my name: [xʷtɛ̀k]
Favourite morphology: Polysynthetic, Ablaut
Favourite character archetype: Shounen hero
Favourite morphology: Polysynthetic, Ablaut
Favourite character archetype: Shounen hero
Re: Pronunciations you had to unlearn
The funny thing being that in most European languages, /n.g/ becomes [ŋ.ɡ], so [maŋ.ɡa] is the automatic option for most of us. Cool to hear from another language.
JAL