The Salvadoran Spanish Thread

Natural languages and linguistics
Post Reply
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

The Salvadoran Spanish Thread

Post by Kuchigakatai »

Introduction

This thread contains short presentations of topics regarding the more colloquial lower registers of Salvadoran Spanish.

Why Salvadoran Spanish? It is my L1 and also the language I speak most comfortably, and I think I can talk about its linguistic phenomena in a somewhat interesting way.

Why colloquial Salvadoran Spanish? Well, the more formal styles of the language are largely the same as those of other dialects of Spanish. This is not to say that there don't remain differences with other dialects even in the formal language, such as the loss of the /θ/ - /s/ distinction (only Spain preserves it), the precise use of the preterite TAM (it has more uses than in Spain but less uses than in Argentina, for example), or the exact type of object referred to as a tortilla (the Salvadoran tortilla is hand-made, smaller and much thicker than the Mexican one familiar to Americans), but these also apply to the colloquial language anyway.

What type of colloquial Salvadoran Spanish? The colloquial Salvadoran Spanish I present is mostly the one used by people somewhat better off economically from the capital city, San Salvador. There are many interesting things that could be said about the Spanish of Salvadoran people with less education, particularly those from the eastern rural half of the country, but sadly I am not as familiar with that kind of speech as I'd like to be.

I will try to present the topics in an interesting way. Some knowledge of Spanish or about Romance languages in general is assumed. The idea is that someone who knows some Spanish or otherwise with a general interest in Romance languages could learn a number of things about the colloquial Salvadoran dialect with this thread.

A note about the IPA notation

Spanish, even in its standard form, has vowel linking across word boundaries when a word ends in an unstressed /e o/ and the next vowel starts with a different vowel. This will be transcribed with the IPA linking punctuation, which is rarely used by conlangers. E.g. lo attractivo [lo‿atɾaɣˈtiβo] (standard pronunciation) 'what is attractive (about sth)'. In colloquial Salvadoran Spanish, such word-final unstressed /e o/ are often [j w], so de aquí [dj‿aˈki] 'from here' should be read as two syllables, [dja] and [ˈki].

Spanish, even in its standard form, has vowel collision across word boundaries when two unstressed syllables of the same quality meet, and in lower registers also when an unstressed vowel precedes a stressed vowel of the same quality. This will be transcribed by dropping the first vowel from the IPA and adding linking punctuation. E.g. este es el lugar [ˈest‿es el luˈɣaɾ] (standard pronunciation) 'this is the place', esa amiga [es‿aˈmiɣa] (standard pronunciation) 'that (female) friend'.
Last edited by Kuchigakatai on Thu Jan 10, 2019 1:52 pm, edited 1 time in total.
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: The Salvadoran Spanish Thread

Post by Kuchigakatai »

Consonants

I'll do the traditional thing and start off with a systematic presentation of the phonology's consonants.

tl;dr: This post is long, so a tl;dr version is provided:

- [ʃ] exists, especially in syllable-final position
- common Spanish /ʝ/ is actually [ɟʝ] or [j]
- /n/ is often [ŋ] in word-final position
- common Spanish /x/ is actually [h]
- /s/ can vary between [s] or [h] depending not only on its phonetic position/environment, but also on social class and social context
- /sb sd sj sg/, mostly across word boundaries, are often [bb dd ɟɟʝ gg].



/p t k/ [p t k]

In El Salvador it's common to pronounce /ps/ as [ks]: opción [okˈsjoŋ]. (Many people, including me, do only say [opˈsjoŋ] though.) The allophony of /p k/ before /t/ found in the standard language also applies to colloquial Salvadoran: eructar 'to burp' can be [eɾuɣˈtaɾ] or, more carefully, [eɾukˈtaɾ], see also reptar [reβˈtaɾ] ~ [repˈtaɾ] 'to slither'.

/b d g/ [b~β d~ð g~ɣ]

Colloquial Salvadoran, like many other dialects, sometimes drops intervocalic /d/ entirely in some morphemes of high frequency, e.g. todo [ˈto.o] 'all', nada [ˈna.a] 'nothing'. This is done less extensively than what can be heard in Caribbean, Chilean or Andalusian dialects though, for example, the suffix -ado is always [ˈaðo] and never "[ˈao]". On the other hand, the preposition de is often pronounced [e] after a word ending in a vowel, as in caja de dulces [ˈkaha e ˈðulses] 'box of sweets', which sounds unacceptable to many non-Salvadorans.

Like in other Central American dialects (but unlike most dialects), /b d g/ are often [ b d g] after /s l ɾ/: esos vinos [ˈesoz ˈbinos] (formal pronunciation, read more below under /s/) 'those wines', El Salvador [el salbaˈðoɾ], cerdo [ˈseɾdo].

/tʃ/ [tʃ~ʃ] (and marginal /ʃ/ [ʃ])

Colloquial Salvadoran has instances of words with syllable-final [ʃ], which could probably be analyzed phonemically as syllable-final /tʃ/, e.g. aiguashte [aiˈɣwaʃte] (a local traditional condiment), mishmish [ˈmiʃmiʃ] (word for calling the attention of a cute cat), eshta [ˈeʃta] '(vulgar) my dick, cock' (an affectation of esta verga 'this dick' after dropping the noun).

Note that a few marginal instances of syllable-initial /ʃ/ exist: ¡shu! [ʃu] (word for getting hens to move away), brusha [ˈbɾuʃa] 'female witch-doctor' (an affectation of bruja 'witch'). Under the recent influence of English, a minority of speakers insist in using [ʃ] in words like sushi and show, but these are more commonly pronounced [ˈsutʃi] and [ˈtʃou].

/ɟʝ/ [ɟʝ~j]

/ɟʝ/ corresponds to common Spanish /ʝ/. It has the same pattern of allophony found in /b d g/: enyesar [eɲɟʝeˈsaɾ] 'to plaster', el hielo [el ˈɟʝelo] 'the ice', traes yuca [ˈtɾaez ˈɟʝuka] 'you bring cassava', comer yuca [koˈmeɾ ˈɟʝuka] 'to eat cassava', la yuca [la ˈjuka] 'the cassava'.

/m n ɲ/ [m n~ŋ ɲ]

/n/ is pronounced [ŋ] in word-final position when it's not followed by a stop. It's common to nasalize /n/ before /s/. cantan la tonada [ˈkantaŋ la toˈnaða] 'they sing the tune', cantan solos [ˈkantã(ŋ) ˈsolos] 'they sing alone', cantan bajito [ˈkantam baˈhito] 'they sing softly'.

/f h/ [f h]

Colloquial Salvadoran has [h] in all positions for common Spanish /x/. The velar [x] and uvular [X] that can be heard in much of the Spanish-speaking world are foreign to us.

/s/ [s~h]

In El Salvador, there is great sociolinguistic variation regarding the exact environments (whether in terms of phonetic position or social context) where /s/ can be [h]. Pronouncing /s/ as [h] "too often" can be a sign of having "less education" or belonging to lower social classes of society, but pronouncing /s/ as [s] exclusively or "too often" can have a negative connotation in the direction of linguistic arrogance. On top of that, a Salvadoran individual pronounces /s/ as [s] more frequently in formal social contexts than in other "lower" contexts.

As far as the people of San Salvador, the common pattern is that /s/ is [h] in syllable-final position and word-final position (even before a word beginning with a stressed vowel), with the caveat that it shouldn't be done "too often" for the social context. In San Salvador, it's common to maintain /s/ [s] before a pause, and also in the cluster /st/ (but not /sp sk/). Some examples: pescar [pehˈkaɾ] 'to fish', las once [lah ˈõse], los sostengo [loh sosˈteŋgo] 'I hold them up', sostenelos [sosteˈnelos] 'hold them up!'.

There are some instances of syllable-initial /s/ as [h] in some very common lexical items, such as the pronoun clitics se lo [he lo] '[verb] it to them', or the /s/ of saber [haˈβeɾ] when followed by an unstressed vowel. (I'd like to note that syllable-initial /s/ as [h] is practically non-existent in the speech of some people, including me, but you do hear it with some frequency in San Salvador.)

Syllable-initial /s/ as [h] is much more extensive in the eastern, less urban parts of the country, where you can hear things like El Salvador [el halbaˈðoɾ].

Finally, but not less importantly, /s/ commonly (but not obligatorily) undergoes assimilation to a following /b d j g/, and then only optionally remains as a geminate: esos vinos [ˈeso(b) ˈbinos] 'those wines', escribes detalles [ehˈkɾiβe(d) deˈtajes] 'you write details (about sth)', las llaves [la(ɟ) ˈɟʝaβes] 'the keys', ¡Dios guarde! [ˈdjo(g) ˈguaɾde] 'God help us!'. As it's not obligatory, these can also be [laz ˈɟʝaβes] or [lah ˈɟʝaβes], etc. (John Lipski once wrote a paper about this phenomenon in Honduran Spanish, but as far as I know this bit is still unreported in linguistic literature for Salvadoran Spanish...)

/r ɾ l/ [r ɾ l]

These phonemes are, remarkably, the same as in Standard Spanish. In fact, I once came across a paper that made the comment that San Salvador Spanish is one of the few Latin American dialects where /tɾ/ is actually [tɾ]; many dialects such as those of Bogota or Santiago de Chile have something like [tɾ̥] instead. In fact, [tɾ̥] can be commonly heard in the eastern half of El Salvador, both in the cities and the less urban areas.

/j w/ [j w]

These phonemes are the same as in Standard Spanish. E.g. pie [ˈpje] 'foot', bueno [ˈbweno] 'good'.
Last edited by Kuchigakatai on Fri Jan 03, 2020 11:56 pm, edited 1 time in total.
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: The Salvadoran Spanish Thread

Post by Vijay »

Sorry for taking so long to respond to this (I wanted to finish writing another post for the Malayalam thread first :P), but thanks so much for creating this, and I look forward to more lessons! :D This is all very interesting to read, especially the details about what happens to /s/.
Aftovota
Posts: 14
Joined: Wed Jul 18, 2018 1:09 am

Re: The Salvadoran Spanish Thread

Post by Aftovota »

This is very cool! I find the differences between Spanish dialects fascinating. I like your writing, and I look forward to more posts on the subject.
Formerly Lepidus, Αυτοβοτα
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: The Salvadoran Spanish Thread

Post by Vijay »

This is also the only resource I know of so far for Salvadoran Spanish specifically.
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: The Salvadoran Spanish Thread

Post by Kuchigakatai »

Hmm, soon it's going to be a year since I made the first couple posts in this thread. I should keep going on this thing...

Vowels

tl;dr: Vowels are not that interesting, except for maybe a little smoothing of /e o/ into the glides [j w].

- word-final unstressed /Ce/ can be pronounced [Cj] before a word that starts with /a o u/, as long as we're talking about a few grammatical words followed by a word that's very syntactically tight/close, like a preposition + a noun or infinitive, e.g. desde ayer [deddj‿aˈjeɾ] 'since yesterday'
- same for /Co/ [Cw], e.g. no entiendo [nw‿enˈtjendo] 'I don't understand'
- the ending /eˈaɾ/ -ear and related forms with /ea/ are often [ja]: peleamos [peˈljamos] 'we fight', pelearé [peljaˈɾe] 'I'll fight', but pelea /peˈle.a/ [peˈle.a] 's/he fights'. Also, -eé is always [je]: peleé [peˈlje] 'I fought', with standard [peleˈe] being enormously careful and formal
- in well-known words (even if not common), /oˈe/ [we] and /oˈa/ [wa], e.g. autoestima [autwesˈtima] 'self-esteem', coagular [kwaɣuˈlaɾ] '(for blood) to clot'



/i a u/ [​i a u]

Almost nothing interesting to say here. A couple conversational particles can optionally be said with a very back [ɑ], namely [mɑ] 'take this; catch this' (a shortened form of tomá, vos-imperative of tomar 'to take'), and ¿va? [bɑ] '(in tag questions) isn't it?' or ¡va! 'alright, OK, that's great'.

Tag question ¿va? is an apocope of ¿veá?, which is also in current very frequent use. In turn, ¿veá? is a phonetically-decayed form of 1980s colloquial Salvadoran vedá, commonly heard in audio/video recordings from that era and still heard in the Salvadoran diaspora outside Central America (as large numbers emigrated in the 1980s due to the civil war). ¿Vedá? is then a shortened form of ¿verdad? 'isn't it true?', commonly found in spoken Spanish, which, unlike vedá (an obsolete variant in El Salvador), is also in some actual use among Salvadorans in less colloquial registers.

¡Va! 'OK!' is perhaps an apocope of ¡vale!, which, contrary to some popular impressions among both Latin Americans and Spanish learners, can be found there and there in Latin America.

/e o/ [e o], except unstressed /Ce/ before /a o u/ and /Co/ before /i e a/ can be [Cj] and [Cw] in a few particular contexts

For the most part, /e o/ are [e o].

Word-final unstressed /Ce/ can be pronounced [Cj] before a word that starts with /a o u/, in colloquial and more so vulgar speech and when certain function (grammatical) words are involved. The syntactically tight/close environment encourages this in those cases, but in the speech of San Salvador I'm describing here, it doesn't in most other situations, so dile antes 'tell him/her today' is usually [ˈdile ˈantes] (not "[ˈdilj‿ˈantes]").

The contexts in question are the preposition ante/de/desde/entre + a noun or infinitive, the subordinator que + the next word, the pre-verbal clitics me/te/le/se + a verb, the subordinator que + the next word, and the interrogative pronoun (and exclamative) qué + a verb. E.g. desde ayer [deddj‿aˈjeɾ] 'since yesterday', de una vez [dj‿una ˈβes] 'at once, immediately', ¿Qué hacés? [kj‿aˈses] 'What are you doing?', se acabaron [sj‿akaˈβaɾoŋ] '[the things] ran out', dice que alcanzaron [ˈdise kj‿alkãˈsaɾoŋ] 's/he says they were enough', ¿Qué hacemos, vos? [kj‿aˈsemob ˈbos] 'What do you think we should do?'.

Same goes for /Co/ [Cw], namely in the contexts of the negator no + a verb, a verb ending in 1SG -o + a following article or noun, the subordinators como/cuando + the next word, and the interrogative pronouns (and exclamatives) cómo/cuándo/cuánto + the next word. E.g. no entiendo [nw‿enˈtjendo] 'I don't understand, I don't get it', cuando hicimos eso [kwandw‿iˈsimoh ˈeso] 'when we did that', ¿Cómo encontró el bolado? [ˈkomw‿enkonˈtɾo el boˈlaðo] 'How did he find the thing?', no le hablo a ese [no lj‿ˈaβlw‿a ˈese] 'I don't talk to that guy'.

The patterns are a bit different inside a word. The verbal ending -ear and its related -ea- forms, which derives verbs from nouns, in the conjugations where they're /eˈa/ or wholly unstressed /ea/, are often pronounced with [ja]: peleamos [peˈljamos] 'we fight', pelearé [peljaˈɾe] 'I will fight', but note pelea /peˈle.a/ [peˈle.a] 's/he fights' and peleo /peˈle.o/ [peˈle.o] 'I fight'. Also, -eé is always [je]: peleé [peˈlje] 'I fought', as standard [peleˈe] is considered enormously careful and formal.

The above paragraph does not necessarily include basic verbs with -ear. Crear [kɾeˈaɾ] 'to create sth' never becomes a homophone of monosyllabic criar [kɾjaɾ] 'to raise [children, animals]', but mear 'to take a piss' is indeed [mjaɾ], to the point that this sound change affects the conjugation of verbs like mear [mjaɾ] in beautiful non-standard ways (present yo meyo [ɟʝo ˈmejo] 'I take a piss').

In well-known words, even if they're not common but rather belonging to areas such as psychology or medicine, /oˈe/ is often [we] and /oˈa/ is often [wa], e.g. autoestima [autwesˈtima] 'self-esteem', coagular [kwaɣuˈlaɾ] '(for blood) to clot'.

/je ja jo ju/ [je ja jo ju]

Not much of interest here, e.g. nieve /ˈnjebe/ [ˈnjeβe] 'snow'. Just note that words like hielo and yema 'yolk' are actually /ˈɟʝelo/ and /ˈɟʝema/, so un hielo [uɲ ˈɟʝelo] 'an ice cube', de hielo [de ˈjelo] 'of ice'. As in the rest of the Spanish-speaking world, there exist "careful" speakers who influenced by the orthography pronounce un hielo as [un ˈjelo].

As mentioned endlessly in works on Spanish phonology, these can plausibly be analyzed as /ie ia io iu/ as long as you're willing to phonemicize syllable boundaries, considering the existence of word pairs like continúo /kontiˈnuo/ [kon.ti.ˈnu.o] (alternatively /kon.ti.ˈnu.o/) 'I continue' vs. continuó /kontiˈnwo/ [kon.ti.ˈnwo] (alternatively /kon.ti.ˈnuo/) 's/he continued'. (The reader, if interested, is encouraged to read about this elsewhere; I'll simply use clear notation such as /kontiˈnu.o/ for continúo rather than insist that the reader remember a particular phonological interpretation.)

/wi we wa/ [wi we wa]

Not much of interesting here, e.g. nueve /ˈnwebe/ [ˈnweβe] 'nine'. Just note that words like huevo are actually /ˈgwebo/, so un huevo [uŋ ˈgweβo] 'an egg', de huevo [de ˈ(ɣ)weβo] '[made] of egg'. As in the rest of the Spanish-speaking world, there exist "careful" speakers who influenced by the orthography pronounce un huevo as [un ˈweβo] (or even [un ˈwevo], with the foreignism [v]...).

These can also be analyzed as /ui ue ua/ if you include syllable boundaries in the phonemic representation.

/jai jei joi jaw wai wei.../ [jai jei joi wai wei...]

These triphthongs appear as an effect of the /e o/ [j w] desyllabification mentioned above in this section, e.g. de hoy [dj‿oi] 'of/from today', se ausentó [sj‿ausenˈto] 's/he was absent'. Some of these triphthongs appear in Standard Spanish too as part of vosotros-forms in verbal conjugation (apreciáis [apɾeˈsjais] 'you guys appreciate', actuéis [aɣˈtweis] '[so that] you guys act'), but as Salvadoran Spanish doesn't use vosotros, such conjugations are very much foreignisms, when they find themselves doing things like reciting a poem written by a Spaniard or a Latin American from the 19th century or earlier.

[Next up: audio recordings with accompanying IPA transcriptions of all examples given so far, plus a few more examples including some short sentences.]
Last edited by Kuchigakatai on Sat Jan 04, 2020 3:21 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Tropylium
Posts: 182
Joined: Thu Aug 16, 2018 1:53 am
Location: Halfway to Hyperborea

Re: The Salvadoran Spanish Thread

Post by Tropylium »

Ser wrote: Thu Jan 10, 2019 1:38 pmThe allophony of /p k/ before /t/ found in the standard language also applies to colloquial Salvadoran: eructar 'to burp' can be [eɾuɣˈtaɾ] or, more carefully, [eɾukˈtaɾ], see also reptar [reβˈtaɾ] ~ [repˈtaɾ] 'to slither'
That's interesting: specifically [βt ɣt] and not voice-assimilated to [ɸt xt] or [βd ɣd]?

(This reminds me also of East Iranian, where *ft *xt turn into [βt ɣt] ~ [βd ɣd]. There the latter is usually assumed to be more original, the former through [d] reverting to [t], but apparently fractional voicing in clusters is possible too after all.)
Ser wrote:brusha [ˈbɾuʃa] 'female witch-doctor' (an affectation of bruja 'witch')
I wonder what would be the odds of this being transmitted by some old basilect that never did †ʃ > x.
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: The Salvadoran Spanish Thread

Post by Kuchigakatai »

Tropylium wrote: Sat Jan 04, 2020 11:13 am That's interesting: specifically [βt ɣt] and not voice-assimilated to [ɸt xt] or [βd ɣd]?
Yes, and as I mentioned this is part of the standard language, so you can find this in many works on Spanish phonetics.
Tropylium wrote: Sat Jan 04, 2020 11:13 am I wonder what would be the odds of this being transmitted by some old basilect that never did †ʃ > x.
I've thought for a long time that's very likely, yeah. Another possibility, considering the meaning of the word, would be [ˈbɾuʃa] being borrowed by an indigenous language, and then Spanish borrows it back a couple centuries later.
User avatar
Whimemsz
Posts: 225
Joined: Thu Dec 13, 2018 4:53 pm

Re: The Salvadoran Spanish Thread

Post by Whimemsz »

Glad to see this thread continue.

A comment on something from last year:
Ser wrote: Thu Jan 10, 2019 1:38 pmIn El Salvador it's common to pronounce /ps/ as [ks]: opción [okˈsjoŋ]. (Many people, including me, do only say [opˈsjoŋ] though.)
I know someone from Buenos Aires who consistently pronounces "pizza" (in Spanish; I don't talk with her in English) as [ˈpiksa]. I haven't paid enough attention to whether she also does this with /ps/ -- although I don't think she does -- but I'll have to listen more carefully now. And I also don't know how widespread this is in rioplatense Spanish (or other dialects?) generally.
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: The Salvadoran Spanish Thread

Post by Kuchigakatai »

Whimemsz wrote: Sat Jan 04, 2020 3:47 pmI know someone from Buenos Aires who consistently pronounces "pizza" (in Spanish; I don't talk with her in English) as [ˈpiksa]. I haven't paid enough attention to whether she also does this with /ps/ -- although I don't think she does -- but I'll have to listen more carefully now. And I also don't know how widespread this is in rioplatense Spanish (or other dialects?) generally.
"Pizza" has three common pronunciations in El Salvador: [ˈpisa], [ˈpiksa], and the more refined [ˈpitsa] (with the highly-foreign [ts]). I don't know for sure, but I suspect [ˈpiksa] is widespread across Spanish dialects.
Kuchigakatai
Posts: 1307
Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm

Re: The Salvadoran Spanish Thread

Post by Kuchigakatai »

Whimemsz wrote: Sat Jan 04, 2020 3:47 pmI haven't paid enough attention to whether she also does this with /ps/ -- although I don't think she does -- but I'll have to listen more carefully now.
Oh, but regarding [ps]... I don't think I've heard "[ˈpipsa]" actually. That'd be a hypercorrection anyway, from not knowing whether the word has /ps/ or /ts ks/, since the "ideal" sound is [ts], with [ks] being the native thing closest to that.

Also, I got a bit more curious about the /ps/ [ks] phenomenon, so I just went downstairs and asked my mother, who I know is a prolific /ps/ [ks] speaker, to pronounce a list of words with <ps> and... yeah, she said [ks] for all of them. Eclipse [eˈklikse] 'eclipse', relapsar [reˈlaksaɾ] 'to relapse', colapso [koˈlakso] 'collapse', etc. She has genuine trouble with [ps] and needs to perform a conscious effort to get it out (e.g. opción [op::ˈsjoŋ]).

Something I did forget to mention in my Consonants post is that there's a tendency to say /pt/ as [kt] as well. I asked my mother about adaptar 'to adapt' and helicóptero 'helicopter', and she also pronounced them [aðaɣˈtaɾ] and [eliˈkoɣteɾo]. On the other hand, she said séptimo 'seventh' and capturar 'to capture sth' as [ˈseβtimo] and [kaβtuˈɾaɾ]... Another thing I forgot is that, in El Salvador, eructar 'to burp' can also be [eɾuβˈtaɾ], showing the opposite sound change (a fossilized hypercorrection?), and unlike everything else in this post, I do say [eɾuβˈtaɾ] myself!
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: The Salvadoran Spanish Thread

Post by Vijay »

Ser wrote: Fri Jan 03, 2020 11:55 pmthe ending /eˈaɾ/ -ear and related forms with /ea/ are often [ja]: peleamos [peˈljamos] 'we fight', pelearé [peljaˈɾe] 'I'll fight', but pelea /peˈle.a/ [peˈle.a] 's/he fights'.
I guess this is because the second syllable of pelea is stressed?
"Pizza" has three common pronunciations in El Salvador: [ˈpisa], [ˈpiksa], and the more refined [ˈpitsa] (with the highly-foreign [ts]). I don't know for sure, but I suspect [ˈpiksa] is widespread across Spanish dialects.
In Malayalam, it seems that it at least used to be [pisˈsa] (whereas nowadays it seems like people are more likely to pronounce it [ˈpi:tsa] like Indians do in English).
Post Reply