Language Telephone - TEAM 1 RESULTS AND TEAM 2 RESULTS!

Topics that can go away
User avatar
Ryusenshi
Posts: 383
Joined: Sun Jul 08, 2018 1:57 pm
Location: Somewhere in France

Re: Language Telephone

Post by Ryusenshi »

OK, finally done. I've sent the text to Moose-tache, and to Yiuel for the final round.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Language Telephone

Post by Linguoboy »

This will be the first game of telephone where I’ll be truly surprised by the result as I can no longer recall a single word of the translation I did. I didn’t even remember what language it was until I looked.
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: Language Telephone

Post by Vijay »

Yay! Now all we need is Yiuel's translation, and we're done! :)
User avatar
Yiuel Raumbesrairc
Posts: 52
Joined: Tue Jul 10, 2018 10:00 pm

Re: Language Telephone

Post by Yiuel Raumbesrairc »

Vijay wrote: Thu Jan 30, 2020 1:06 pm Yay! Now all we need is Yiuel's translation, and we're done! :)
It should be done during next week. FR to EN shouldn't be too difficult.
Ez amnar o amnar e cauč.
zompist
Site Admin
Posts: 2944
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Re: Language Telephone

Post by zompist »

Since Team 1 is done, could we get those texts posted? No reason it has to wait till Team 2 is done...
Moose-tache
Posts: 1746
Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by Moose-tache »

OK, Team 1 results are up in the first post!

I have communicated with Yiuel about the last leg of Team 2, so hopefully that won't take long. I know we've had some hiccups in this telephone (up to and including personal tragedies far more important than an internet game), but I take responsibility for the incredibly long time it has taken to complete this. Rest assured, I will not be trusted to run a coffee maker after this.
I did it. I made the world's worst book review blog.
akam chinjir
Posts: 769
Joined: Fri Jul 13, 2018 11:58 pm

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by akam chinjir »

Egad, I hate to think what I'd have done with that in classical Chinese. (Not that I remember especially well what I did with the other prompt!)
User avatar
finlay
Posts: 44
Joined: Tue Jul 10, 2018 8:20 am
Location: scotland

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by finlay »

Thanks! ~ I'll maintain for now that any errors were due to me being on an international flight without internet access lol

I realised after i submitted it that ヒューケルト might have been a better way to transcribe it in order to preserve "hu" instead of "fu", oh well.
zompist
Site Admin
Posts: 2944
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by zompist »

Thank you, Moose, and everyone on Team 1!


Many years later Fukert approached his mother.
"Mother, why did you choose this name for me?"
"Well. It occurred to me just after fucking."
User avatar
Raphael
Posts: 4553
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by Raphael »

To be honest, I'm a bit disappointed that the end result is still so close to the original.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by Linguoboy »

Raphael wrote: Tue Mar 03, 2020 3:26 pmTo be honest, I'm a bit disappointed that the end result is still so close to the original.
Next time we need to include Welsh!

Or have Nerulent try to translate my Hawai'ian on the basis of their Māori (or vice versa).
Moose-tache
Posts: 1746
Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by Moose-tache »

I expected the text to turn to gibberish right away, but it did hold up surprisingly well. I blame Raphael. His no-nonsense translation into German replaced the nauseatingly purple prose into a simple, literal translation that was easy to work with. Many of the languages were indo-european, though surprisingly, one of the toughest links was between the two closest languages, Spanish and Latin. I think the ZBB is just full of good translators. Other telephone games have had longer chains, and that might be good advice for next time.

You might be a little happier with Team 2 when it's ready. That text immediately became a slow descent into madness. Maybe that's why it's been such a chore getting it finished.
I did it. I made the world's worst book review blog.
User avatar
Nerulent
Posts: 93
Joined: Sun Jul 08, 2018 10:44 pm

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by Nerulent »

Linguoboy wrote: Tue Mar 03, 2020 4:10 pm Or have Nerulent try to translate my Hawai'ian on the basis of their Māori (or vice versa).
:lol: Oh dear, I can only recognise a handful of words in your posts in the fluency thread!
User avatar
alynnidalar
Posts: 336
Joined: Mon Jul 09, 2018 11:51 am
Location: Michigan

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by alynnidalar »

If anything, this just goes to show that the participants really do know the languages they translated to/from!

Now for maximum entertainment, do another round where participants can only use languages they are not familiar with...
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by Linguoboy »

alynnidalar wrote: Wed Mar 04, 2020 8:15 amNow for maximum entertainment, do another round where participants can only use languages they are not familiar with...
On Unilang we called that the "FUBAR" variant of language telephone (or "broken translation game", as it was known there).
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by Vijay »

Did Yiuel ever say anything, Moose-Tache?
Moose-tache
Posts: 1746
Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by Moose-tache »

No. He was very responsive as part of the other team, and he did say he would get to this translation, but that was a while ago. I'm running out of people who could replace him, as he was already an alternate. We can't use you or Zompist, because you're already on Team 2. At this point I'm close to running the French through Google Translate and calling it a day.
I did it. I made the world's worst book review blog.
User avatar
alynnidalar
Posts: 336
Joined: Mon Jul 09, 2018 11:51 am
Location: Michigan

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by alynnidalar »

It'd sure make things a little more unpredictable, haha.
Vijay
Posts: 1248
Joined: Sun Jul 08, 2018 9:13 am
Location: Austin, Texas, USA

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by Vijay »

I'll get it done by Monday if you give it to me and not look at the original! I promise! Please try me please please pwetty pweeeeeeeeeeeeeeeease? :cry:

EDIT: Wait, there are other people who can read French here, too, right? Linguoboy (sorry, I thought of you first because I was looking through the list of participants)...Ser...hmm, Finlay?
User avatar
Ryusenshi
Posts: 383
Joined: Sun Jul 08, 2018 1:57 pm
Location: Somewhere in France

Re: Language Telephone - TEAM 1 RESULTS!

Post by Ryusenshi »

A few belated comments on my translation.
Moose-tache wrote: Tue Sep 03, 2019 4:25 amThe “slashed” here is a typo in English.
Ooops.
Moose-tache wrote: Tue Sep 03, 2019 4:25 amThe changes from “birthmark” to “whim” and “give birth” to “give light” are simply bad luck. Spanish uses the same terms for both.
I recognized "dar a luz" (litt. "give light") as an idiom for "give birth". (French has the similar "donner le jour", litt. "give the day"). My Latin dictionary says that "dare lux" also existed as an idiom in late Latin, so I used it. (My English translation is overly litteral in places.) I didn't think it would be misunderstood by following translators.

The switch from "birthmark" to "whim" is indeed an error on my part, though.
Moose-tache wrote: Tue Sep 03, 2019 4:25 amIf you’re wondering what in the hell happened with “if her opponent didn’t die, neither by her own hand…” well, linguoboy seems to have gone with “she must marry the first man to conquer her if she is not to die,” or “si no se moriré.” In Latin the one who conquers her and the part about not dying got smushed together because Latin syntax, and we ended up with “qui in pugna hanc vicit si non moreretur.” Wild.
I had trouble understanding the Spanish sentence. The original text is clear that the woman who refuses the man must then get killed by him or kill herself; but in Spanish, "por su mano" could refer to either person's hand, so the contrast with "por la propia" isn't clear. That's why the Latin text is weird: I kept things ambiguous because I wasn't sure what the original was supposed to mean.
Moose-tache wrote: Tue Mar 03, 2020 11:28 pmsurprisingly, one of the toughest links was between the two closest languages, Spanish and Latin.
Well, the close relation makes individual words easy to translate (hence why "tempestuous" was kept through three languages), but modern Romance languages have a completely different syntax from their ancestor. So the meaning of a complex sentence can easily get lost. (Plus, as I said, my Latin is really rusty.)

I also note that "to know" can famously be a euphemism for "to have sex", because of its use in the Bible. This possible connotation was reasonably understandable as long as we used languages with a Christian history; but going through Japanese, which has no such history, it was changed to "to learn" then "to familiarize", which does not have the same connotation.
Post Reply