Not in my dialect (words with different meanings)

Natural languages and linguistics
Chuma
Posts: 26
Joined: Mon Aug 06, 2018 9:26 am

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Chuma »

Rejäl is an interesting word, kind of similar to "fair", or "proper". So in an older sense it could almost sort of fit "fair trade" – "good, appropriate, trustworthy" – but today it would mostly be interpreted as "large, sturdy". So I (as a Swede) would hear rejäl handel as "quite a bit of trade". Kind of like what I guess has happened to "fair" (at least in "a fair amount") and "proper" (at least in BE).

Another fun example in Swedish: grina meaning "laugh; grin" in southern Swedish, but "cry; grimace in pain" in central Swedish. And then there's le, "smile" in standard Swedish, "mean, cruel" in dated southern Swedish (and "laugh" in Danish).
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Linguoboy »

This set of verbal correspondences between Standard French and Cajun is complicated enough that I decided to make a little table:

EnglishStandard FrenchCajun French
hearentendreattendre
waitattendreespérer
hopeespérertenir espoir
caedes
Posts: 9
Joined: Tue Feb 18, 2020 1:26 pm

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by caedes »

In German, a filled doughnut without a hole (like a Polish pączek) is usually called a Berliner. Except in Berlin, where it is called a Pfannkuchen. Outside of Berlin that is a pancake, while actual pancakes are called Eierkuchen egg cakes in Berlin.
User avatar
jal
Posts: 939
Joined: Fri Aug 31, 2018 3:13 pm

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by jal »

Linguoboy wrote: Wed Feb 26, 2020 12:20 pm
EnglishStandard FrenchCajun French
waitattendreespérer
hopeespérertenir espoir
That's funny, in Spanish "hope" and "wait" are the same ("esperar").
caedes wrote: Wed Feb 26, 2020 1:36 pmIn German, a filled doughnut without a hole is usually called a Berliner. Except in Berlin, where it is called a Pfannkuchen.
In fact, Wikipedia calls it a "Berliner Pfannkuchen".


JAL
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Linguoboy »

jal wrote: Wed Feb 26, 2020 2:05 pmIn fact, Wikipedia calls it a "Berliner Pfannkuchen".
That's what "Berliner" is shortened from.

In parts of the eastern US, pączki are called fasnachts. This is a shortening of a southern German/Austrian dialect form (viz. SW German Fastnachtsküchle).
User avatar
Raphael
Posts: 4557
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Raphael »

caedes wrote: Wed Feb 26, 2020 1:36 pm In German, a filled doughnut without a hole (like a Polish pączek) is usually called a Berliner. Except in Berlin, where it is called a Pfannkuchen. Outside of Berlin that is a pancake, while actual pancakes are called Eierkuchen egg cakes in Berlin.
Is that still the case today? I know it was true at the start of this century, but I wondered if Berlin had perhaps started to follow the lead of the rest of the country on that point.
Nortaneous
Posts: 1660
Joined: Sun Jul 15, 2018 3:29 am

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Nortaneous »

New EnglandMid-AtlanticMidwest
French crullercruller(cruller?)
crullerbarLong John
(New England crullers are a little different from bars -- they're typically glazed as opposed to iced, and maybe made with a different dough -- but if we had NE crullers, we'd probably call them a type of bar.)
Duaj teibohnggoe kyoe' quaqtoeq lucj lhaj k'yoejdej noeyn tucj.
K'yoejdaq fohm q'ujdoe duaj teibohnggoen dlehq lucj.
Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq.
Travis B.
Posts: 6853
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Travis B. »

Nortaneous wrote: Thu Feb 27, 2020 2:52 pm
New EnglandMid-AtlanticMidwest
French crullercruller(cruller?)
crullerbarLong John
(New England crullers are a little different from bars -- they're typically glazed as opposed to iced, and maybe made with a different dough -- but if we had NE crullers, we'd probably call them a type of bar.)
Here in southeastern WI I am used to French crullers being commonly known simply as "French doughnuts", but they are also simply called "crullers" as well.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Linguoboy »

Nortaneous wrote: Thu Feb 27, 2020 2:52 pm
New EnglandMid-AtlanticMidwest
French crullercruller(cruller?)
crullerbarLong John
(New England crullers are a little different from bars -- they're typically glazed as opposed to iced, and maybe made with a different dough -- but if we had NE crullers, we'd probably call them a type of bar.)
We had a discussion of this at work just the other day!

My father (a native of the Baltimore area) made circular cake doughnuts with a central hole deep fried in fat and covered in powdered sugar. He called these "crullers". The commercial doughnut these are most similar to out here in the Midwest is the "old-fashioned". (These are glazed, but we sugared our doughnuts by putting them in a bag of powdered sugar fresh from the fryer so that the sugar melted a bit and formed a sort of glaze with the excess oil.) "French crullers" differ by being hollow inside.
caedes
Posts: 9
Joined: Tue Feb 18, 2020 1:26 pm

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by caedes »

Linguoboy wrote: Wed Feb 26, 2020 2:18 pm
jal wrote: Wed Feb 26, 2020 2:05 pmIn fact, Wikipedia calls it a "Berliner Pfannkuchen".
That's what "Berliner" is shortened from.

In parts of the eastern US, pączki are called fasnachts. This is a shortening of a southern German/Austrian dialect form (viz. SW German Fastnachtsküchle).
Interesting! Swabian Fasnachtsküchle are originally diamond-shaped, have no filling whatsoever and are usually just covered in powdered sugar (and are usually only half the size of a regular doughnut), while pączki come with all kinds of fillings / toppings.
Raphael wrote: Thu Feb 27, 2020 2:43 pm
caedes wrote: Wed Feb 26, 2020 1:36 pm In German, a filled doughnut without a hole (like a Polish pączek) is usually called a Berliner. Except in Berlin, where it is called a Pfannkuchen. Outside of Berlin that is a pancake, while actual pancakes are called Eierkuchen egg cakes in Berlin.
Is that still the case today? I know it was true at the start of this century, but I wondered if Berlin had perhaps started to follow the lead of the rest of the country on that point.
Only last week I had that case at work where my boss told us that he would bring some Pfannkuchen to the office, just to arrive with doughnuts later.
User avatar
Raphael
Posts: 4557
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Raphael »

caedes wrote: Thu Feb 27, 2020 5:52 pm
Raphael wrote: Thu Feb 27, 2020 2:43 pm
caedes wrote: Wed Feb 26, 2020 1:36 pm In German, a filled doughnut without a hole (like a Polish pączek) is usually called a Berliner. Except in Berlin, where it is called a Pfannkuchen. Outside of Berlin that is a pancake, while actual pancakes are called Eierkuchen egg cakes in Berlin.
Is that still the case today? I know it was true at the start of this century, but I wondered if Berlin had perhaps started to follow the lead of the rest of the country on that point.
Only last week I had that case at work where my boss told us that he would bring some Pfannkuchen to the office, just to arrive with doughnuts later.
Ah, thank you, interesting to know!
Nortaneous
Posts: 1660
Joined: Sun Jul 15, 2018 3:29 am

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Nortaneous »

Linguoboy wrote: Thu Feb 27, 2020 4:03 pm My father (a native of the Baltimore area) made circular cake doughnuts with a central hole deep fried in fat and covered in powdered sugar. He called these "crullers". The commercial doughnut these are most similar to out here in the Midwest is the "old-fashioned". (These are glazed, but we sugared our doughnuts by putting them in a bag of powdered sugar fresh from the fryer so that the sugar melted a bit and formed a sort of glaze with the excess oil.) "French crullers" differ by being hollow inside.
We have old-fashioneds too, but mostly because of Starbucks -- otherwise they'd just be cake doughnuts.
Duaj teibohnggoe kyoe' quaqtoeq lucj lhaj k'yoejdej noeyn tucj.
K'yoejdaq fohm q'ujdoe duaj teibohnggoen dlehq lucj.
Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq. Teijp'vq.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Linguoboy »

So the various names for fizzy drinks in North America (coke, pop, soda, tonic, etc.) are maybe our best-known regionalisms. But I wasn't prepared for this particular bit of polysemy when I visited Minnesota as a child:

soda
Northeast, Southwest, eastern Missouri: soft drink
Minnesota[*] ice cream soda (i.e. what in St Louis we call "[ice cream] float")

I tried to order a "soda" at the soda counter and was baffled that the soda jerk kept asking me, "What kind of ice cream do you want?" I just kept repeating, "No, I want a soda!"

I've also found that brown cow can have different meanings locally. In St Louis, it's always root beer and vanilla ice cream. If you use cola, that's a "black cow" (or a "Coke float"). We never used chocolate ice cream, but in some places that's apparently a "brown cow" (whether made with root beer or cola) and what we call a "brown cow" is simply a "root beer float".

My Californian husband was also baffled the first time he ordered "Scotch and soda" in St Louis and got Scotch with "white soda" (i.e. sweetened lemon-lime soda) rather than the club soda (a.k.a. "seltzer") he expected.

[*] I'm not sure the exact distribution. I haven't encountred that meaning in Chicago, but it's not something I consume as an adult.
Travis B.
Posts: 6853
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Travis B. »

Here in (south)eastern Wisconsin the traditional term for soda is, well, soda, which is significant because it differs significantly from the rest of the Midwest except for, IIRC, parts of Missouri.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Neon Fox
Posts: 54
Joined: Tue Aug 14, 2018 11:55 am

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Neon Fox »

It is also the case in western Pennsylvania that the word soda is assumed to have an elided 'ice cream' in front of it.
Travis B.
Posts: 6853
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Travis B. »

Here in Wisconsin we also call it a root beer float.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
MacAnDàil
Posts: 762
Joined: Thu Aug 09, 2018 4:10 pm

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by MacAnDàil »

Travis B. wrote: Thu Feb 27, 2020 3:02 pm
Nortaneous wrote: Thu Feb 27, 2020 2:52 pm
New EnglandMid-AtlanticMidwest
French crullercruller(cruller?)
crullerbarLong John
(New England crullers are a little different from bars -- they're typically glazed as opposed to iced, and maybe made with a different dough -- but if we had NE crullers, we'd probably call them a type of bar.)
Here in southeastern WI I am used to French crullers being commonly known simply as "French doughnuts", but they are also simply called "crullers" as well.
So what do the words describe? They appear to describe a form of pastry that I am not familar with.
Qwynegold
Posts: 735
Joined: Sun Jul 29, 2018 3:03 pm
Location: Stockholm

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Qwynegold »

Chuma wrote: Mon Feb 24, 2020 4:48 am Rejäl is an interesting word, kind of similar to "fair", or "proper". So in an older sense it could almost sort of fit "fair trade" – "good, appropriate, trustworthy"
Huh, I had no idea about this.
Chuma wrote: Mon Feb 24, 2020 4:48 amAnother fun example in Swedish: grina meaning "laugh; grin" in southern Swedish, but "cry; grimace in pain" in central Swedish. And then there's le, "smile" in standard Swedish, "mean, cruel" in dated southern Swedish (and "laugh" in Danish).
To me the verb grina can mean both grin and cry.
Travis B.
Posts: 6853
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Travis B. »

MacAnDàil wrote: Sun Mar 08, 2020 1:16 pm
Travis B. wrote: Thu Feb 27, 2020 3:02 pm
Nortaneous wrote: Thu Feb 27, 2020 2:52 pm
New EnglandMid-AtlanticMidwest
French crullercruller(cruller?)
crullerbarLong John
(New England crullers are a little different from bars -- they're typically glazed as opposed to iced, and maybe made with a different dough -- but if we had NE crullers, we'd probably call them a type of bar.)
Here in southeastern WI I am used to French crullers being commonly known simply as "French doughnuts", but they are also simply called "crullers" as well.
So what do the words describe? They appear to describe a form of pastry that I am not familar with.
This at least is a French cruller:

Image
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Travis B.
Posts: 6853
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Not in my dialect (words with different meanings)

Post by Travis B. »

Actually, "French doughnut" refers to a beignet, it seems.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Post Reply