Raphael wrote: ↑Wed Jun 03, 2020 5:35 amWould it be plausible for a language to have onomatopoeic words for things with which the ancestors of the speakers of that form of that language have been familiar for a long time before the language got that form?
I have come across quite a number of etymologies of common words for common concepts that are proposed to be onomatopoeia, simply as I've read (parts of) etymological dictionaries, say, in English and Spanish.
I don't pay much attention to those because I don't like onomatopoeic etymologies that much, but off the top of my head I remember, uhh, Spanish
topar 'to hit sth, to fit, to bump into sth', in the sense of making something make contact with another thing (
not violently). For example, when you're moving a large sofa with another person, and you tell someone "let's move it slowly now so that it doesn't hit the wall [as we move it]".
Topar is supposed to be from an onomatopoeia of the bad hit, represented by [p]. Similarly,
tocar 'to touch sth' is supposed to be a softer version of it.
Latin had
contingō for
topar and
tangō for
tocar.
Tangō (infinitive
tangere) survives into Old Spanish as
taño (inf.
tañer), but is afterwards narrowed to 'to play [an instrument]', and now has recently become an archaism, completely replaced by
tocar (even in the 'play an instrument' sense!). The words have cognates in Portuguese (
topar,
tocar) and French (arguably
tomber as in
tomber sur qqch,
toucher).
There's quite a number of others, and as you can see, they're not necessarily nouns even. "To/A bump" is another easy example.