Wenedyk spelling reform

Conworlds and conlangs
Post Reply
karaluuebru
Posts: 20
Joined: Tue Feb 05, 2019 10:30 pm

Wenedyk spelling reform

Post by karaluuebru »

Hello!

I think that Wenedyk is a great example of a romlang and a great piece of work, and the following is not meant to insult in anyway.

I did find it very curious though that Wenedyk is written in the Polish alphabet, in a world where I don’t think Polish exists, so the following is my attempt at working through Wenedyk’s Grand Master Plan to provide a more etymological spelling system, which ended up looking quite Romanian. It also means that the variations in spelling of various forms (e.g. omik to omicze) are regularised (omic to omice, same pronunciation).

A a /a/
b /b/
c /k/ before aou, word finally
/tʃ/ before eiĭ amd ri
ch /k/ before eiĭ and ri
ċ /tʃ/ final
d /d/ before aou
/dz/ before eiĭ
dh /d/ before eiĭ
ḍ /dz/ final
dc /dʒ/ before eiĭ and ri
dċ /dʒ/ final
e /ɛ/
palatalisation between a stop consonant and another vowel, or finally (especially words ending in /tsj/
f /f/
g /g/ before aou
/ʒ/ before eiĭ and ri
gu /gv/ before another vowel
gh /g/ before eiĭ and ri
ġ /ʒ/ final
h /h/ /x/
i /i/
/j/ word initially, or between a consonant and a vowel
l /l/
ḷ /w/ reflex of dark l
m /m/
n /n/ before aou
/ɲ/ before eiĭ
ṅ /ɲ/ final
o /ɔ/
p /p/
qu /kv/
r /r/ before aou
/ʒ/1 before eiĭ
rh /r/ before eiĭ
ṙ /ʒ/ final
s /k/ before aou, word finally
/ʃ/ before c+eiĭ, p/t+aou and final
/ɕ/ before eiĭ and consonant+i (e.g. in spina /ɕpina/)
ṡ /ɕ/ final
sg /ʃ/ before eiĭ
t /t/ before aou
/ts/ before eiĭ
th /t/ before eiĭ
ṭ /ts/ final
u /u/
ů /u/ used for etymological reasons
v /v/
z /z/ before aou
/ʒ/ before (d)g+eiĭ
/ʑ/ before eiĭ and consonant+i
ż /ʑ/ final

Example
teola /tsɔla/ tiola /tsjɔla/


Example text (found here http://steen.free.fr/wenedyk/texts2.html#wolf)

Ḷup I caṅ

Ḷup famuzĭ ocople sie o viecḷĭ caṅ i dicsgĭ: - Carĭ omice, su talemiente famuzĭ, cůd nie posu dromier. Thĭ, otamien, ies grosĭ. Ziande ias svei nĭtrĭmien? Vande vivies? Vande mendcas?
- Su srievienti svu miastri – rieṡpendsgĭ caṅ. - Srievie sviei miastrĭ, guardu dom svu miastru. Proḷu miei miastr da mi o mendkand tant, cant voḷu. Tenc ḷup dicsgĭ> - vivu můḷt pupramiente. Dei i noṭ vagu par sḷuvie i campie, maż niecoiu nie ienvnie o mendkand pro svie fiemnie i natůr. Sgĭc nie posu vivier ḷoniu. Mia fiemna i natie morzen za famie. Proḷu io ileġ dievieṅsgeoru srievienti ludi i ioru guardar ḷůr domie.
Iensiem caṅ I ḷup kursgeoran par sḷuvie o dom canie. Zebdamiente ḷup vidie ieghieḷ canie. Osalathĭ, iḷ dice – vide, cůd o tvu iegḷu nie ia copioḷůr. Sgĭ tutie canie iaien iegle sieṅ copioḷůr?
- Nen – riespendsgĭ caṅ, - nie tutie canie. Io protu cotiana par dei. Dherente dei chebtu surchentraṙ domi svu miastru en cotienie. Cotiana ie fieria, maż fiůr ie dherhĭ. Proḷu nie ia copioḷůr sur iegḷu. Uta en note su livrhĭ. Dherente noṭ cerecu vande siengḷamiente voḷu.
- carĭ frotrie – dicsgĭ ḷup o caṅ, - Fam ie grava, uta cotiana ie iencůra gravieria. Nie protu kotienie I nie ioru lei protar. Udeu morierĭmĭ cu fiemnie I natůr die famie. Cuṙ riethĭ suḷ o dom svu miastru. Miel sger famuzĭ ca crasĭ; miel sger livrĭ ca protar kotiana. Komle tie.

First paragraph comparison

Łup famuzy okople sie o wiekły kań i dzikszy: — Kary omicze, su talemięć famuzy, kód nie posu dromier. Ty, otamię, jesz grosy i krosy. Ziądź jasz swej nytrzymię? Wądź wiwiesz? Wądź mędkasz?

Ḷup famuzĭ ocople sie o viecḷĭ caṅ i dicsgĭ: - Carĭ omice, su talemiente famuzĭ, cůd nie posu dromier. Thĭ, otamien, ies grosĭ i crosĭ. Ziande ias svei nĭtrĭmien? Vande vivies? Vande mendcas?
Post Reply