False cognates thread
-
- Posts: 525
- Joined: Tue Mar 16, 2021 4:09 pm
- Location: Poland
False cognates thread
List all false cognates you can find
Polish cnota (a virtue)
Hebrew txniut (modesty)
Polish krezus (a rich person)
Latin Crassus
Spanish derecho
Hebrew derech
German haben
Latin habere
A classic one
English emoticon
Japanese emoji
Polish cnota (a virtue)
Hebrew txniut (modesty)
Polish krezus (a rich person)
Latin Crassus
Spanish derecho
Hebrew derech
German haben
Latin habere
A classic one
English emoticon
Japanese emoji
Last edited by Otto Kretschmer on Thu Apr 08, 2021 5:50 pm, edited 4 times in total.
Re: False friends thread
Are these really false friends though? I don't really expect Polish vocabulary to function as a guide to Hebrew or vice versa.Otto Kretschmer wrote: ↑Thu Apr 08, 2021 2:48 pm Polish cnota (a virtue)
Hebrew txniut (modesty)
Polish krezus (a rich person)
Latin Crassus
-
- Posts: 525
- Joined: Tue Mar 16, 2021 4:09 pm
- Location: Poland
Re: False friends thread
Uhh... not false friends. It was supposed to be called false cognates.
Thanks.
Thanks.
Re: False friends thread
I thought false cognates not sounded similar but also had similar meanings. From your examples, I'm really not sure what you're asking for.Otto Kretschmer wrote: ↑Thu Apr 08, 2021 5:03 pm Uhh... not false friends. It was supposed to be called false cognates.
-
- Posts: 525
- Joined: Tue Mar 16, 2021 4:09 pm
- Location: Poland
Re: False cognates thread
Wods in various languages that have a similar sound and meaning but are not related.
-
- Posts: 1307
- Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm
Re: False cognates thread
I guess they could also be called non-cognate true friends.
"False cognate" does seem to be the appropriate term, if Wikipedia is to be believed.
Pali सन्त santa 'true; enlightened person'
Latin sānctus 'holy thing; a saint'
Spanish san 'St. [name]'
Mandarin 聖 shèng 'holy'
English door
Arabic دار dār 'house, building'
Latin ungula 'claw, hoof' (from PIE *h₃n(e)gʰ-)
Sanskrit अङ्गुल्यः aṅgulyaḥ 'fingers' (from PIE *h₂eng-, and cognate with Latin angulus 'corner, angle')
"False cognate" does seem to be the appropriate term, if Wikipedia is to be believed.
Pali सन्त santa 'true; enlightened person'
Latin sānctus 'holy thing; a saint'
Spanish san 'St. [name]'
Mandarin 聖 shèng 'holy'
English door
Arabic دار dār 'house, building'
Latin ungula 'claw, hoof' (from PIE *h₃n(e)gʰ-)
Sanskrit अङ्गुल्यः aṅgulyaḥ 'fingers' (from PIE *h₂eng-, and cognate with Latin angulus 'corner, angle')
I've wondered before whether these are really unrelated. Maybe they're related, the kanji being rather a back-formation from "emoticon"... like, after a non-standard, colloquial voicing of emoochikon to "emoji-". I especially suspect this considering [ti di] aren't native syllables in Japanese, even though some speakers can pronounce them nowadays as part of foreign vocabulary.
Last edited by Kuchigakatai on Sat Apr 10, 2021 2:52 pm, edited 2 times in total.
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: False cognates thread
As far as I can tell, it's a weird coincidence; the Japanese spelling is 絵文字 (emoji - "picture character"), coined from pre-existing words. Every source I can find says the phonetic similarity is accidental.
A few more Japanese examples:
Japanese: 切る (kiru - "to cut, to sever")
English: kill ("to forcibly terminate the existence of")
Japanese: 戸 (to - "door, gate")
English: door (has the same meaning)
Japanese: パン (pan - "bread")
Spanish, Portuguese: pan ("bread")
English: pan ("flat sheet with a slightly recessed surface, or a shallow container for cooking")
On which note —
French: pain ("bread")
English: pain ("an extremely unpleasant sensation; (mostly literary or archaic) penalty")
A few more Japanese examples:
Japanese: 切る (kiru - "to cut, to sever")
English: kill ("to forcibly terminate the existence of")
Japanese: 戸 (to - "door, gate")
English: door (has the same meaning)
Japanese: パン (pan - "bread")
Spanish, Portuguese: pan ("bread")
English: pan ("flat sheet with a slightly recessed surface, or a shallow container for cooking")
On which note —
French: pain ("bread")
English: pain ("an extremely unpleasant sensation; (mostly literary or archaic) penalty")
-
- Site Admin
- Posts: 2944
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Re: False cognates thread
Sorry, that's a false false cognate! The Japanese is a borrowing.Rounin Ryuuji wrote: ↑Thu Apr 08, 2021 9:42 pm A few more Japanese examples:
Japanese: パン (pan - "bread")
Spanish, Portuguese: pan ("bread")
(and the Portuguese is pão)
Re: False cognates thread
French spelling is supposedly etymological; though sometimes the etymology was simply wrong:
poids 'weight' < pensum with a d added from pondus (not the actual etymology!)
legs 'inheritance' < laisser and not from léguer ('leave as inheritance'), ultimately from lex
Historically, savoir was written, sçavoir, from Latin scire. (Actually < sapere)
avoir / have are not cognate, of course.
(Since Crassus was mentioned, I'm suprised to learn that crasse, 'dirt' and Crassus are related.)
poids 'weight' < pensum with a d added from pondus (not the actual etymology!)
legs 'inheritance' < laisser and not from léguer ('leave as inheritance'), ultimately from lex
Historically, savoir was written, sçavoir, from Latin scire. (Actually < sapere)
avoir / have are not cognate, of course.
(Since Crassus was mentioned, I'm suprised to learn that crasse, 'dirt' and Crassus are related.)
- WeepingElf
- Posts: 1510
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: False cognates thread
Two classics:
Greek theos vs. Latin deus vs. Nahuatl teotl 'god'
English name vs. Japanese namae 'name'
Greek theos vs. Latin deus vs. Nahuatl teotl 'god'
English name vs. Japanese namae 'name'
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: False cognates thread
Oops on the Portuguese one, but I meant that the Romance word (borrowed into Japanese) was a false cognate of the English word for the cooking implement.zompist wrote: ↑Thu Apr 08, 2021 11:56 pmSorry, that's a false false cognate! The Japanese is a borrowing.Rounin Ryuuji wrote: ↑Thu Apr 08, 2021 9:42 pm A few more Japanese examples:
Japanese: パン (pan - "bread")
Spanish, Portuguese: pan ("bread")
(and the Portuguese is pão)
Re: False cognates thread
Of course, that leads to my favorite example in this sort of discussion:
Standard German haben
Latin habeō
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: False cognates thread
English: to die
Thai: /ta:i/ ตาย 'to die'
English: to be, and compare 'been' and German ich bin
Thai: /pen/ เป็น 'to be', 'to live'
English: to cut
Thai: /kàt/ กัด 'to bite'
Thai: /kùt/ กุด 'amputated'
Thai: /kʰùt/ ขุด 'to dig'
English: soup
Thai: /sùːp/ สูป 'watery food, curry'. Oddly, dictionaries seem to expect us to use the disyllabic form, /sǔː pàʔ/ สูปะ.
English: barn
Thai: /bâːn/ บ้าน 'house'
Then there's the swapped pair:
English: ma
Thai: /mɛ̂ː/ แม่ 'mother'
(Actually, this is a common human tendency.)
English: mare
Thai: /máː/ ม้า 'horse'
(Actually, there is a possibility that this pair is related, being a Germano-Tocharian word loaned to the Far East.)
English: pa
Thai: /pʰɔ̂ː/ พ่อ 'father'
(Another example that sound and meaning are not independent.)
Thai: /ta:i/ ตาย 'to die'
English: to be, and compare 'been' and German ich bin
Thai: /pen/ เป็น 'to be', 'to live'
English: to cut
Thai: /kàt/ กัด 'to bite'
Thai: /kùt/ กุด 'amputated'
Thai: /kʰùt/ ขุด 'to dig'
English: soup
Thai: /sùːp/ สูป 'watery food, curry'. Oddly, dictionaries seem to expect us to use the disyllabic form, /sǔː pàʔ/ สูปะ.
English: barn
Thai: /bâːn/ บ้าน 'house'
Then there's the swapped pair:
English: ma
Thai: /mɛ̂ː/ แม่ 'mother'
(Actually, this is a common human tendency.)
English: mare
Thai: /máː/ ม้า 'horse'
(Actually, there is a possibility that this pair is related, being a Germano-Tocharian word loaned to the Far East.)
English: pa
Thai: /pʰɔ̂ː/ พ่อ 'father'
(Another example that sound and meaning are not independent.)
Re: False cognates thread
A lot of Dravidian languages have words for 'you' that sound pretty similar to 你 in Sinitic languages. Some at least also have words for 'to see' that sound similar to 看.
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: False cognates thread
Also, I'm reminded of —
Japanese: 見る (miru, "to see")
Various Romance words of the same meaning, Spanish mirar, French mirer (archaic, "to stare").
Japanese: ある・有る・在る (aru, "there is, there are")
Classical Japanese: あり・有り・在り (ari, "be, is, are")
English: are, aren't
Mandarin: 我 (wǒ, "I, me")
Archaic Japanese: 我 (ware, wa- "I, me")
French: huis ("door, entrance")
Dutch: huis ("house")
Portuguese: raiz ("root")
English: rice
Mandarin readings of surnames: Li, Lee (variously 李 Lǐ - "Plum", 黎 - Lí "Black, Dark, Dusky"; 理, also Lǐ "Reason, Principle"
English surnames: Lee, Lea, Leigh, and their derivatives, originally meaning "meadow"
Korean Surname: 박 (Bak), usually rendered into English as "Park", but meaning "gourd"
English Surname: Park, Parks (where not derived from the above, of course)
Japanese: 見る (miru, "to see")
Various Romance words of the same meaning, Spanish mirar, French mirer (archaic, "to stare").
Japanese: ある・有る・在る (aru, "there is, there are")
Classical Japanese: あり・有り・在り (ari, "be, is, are")
English: are, aren't
Mandarin: 我 (wǒ, "I, me")
Archaic Japanese: 我 (ware, wa- "I, me")
French: huis ("door, entrance")
Dutch: huis ("house")
Portuguese: raiz ("root")
English: rice
Mandarin readings of surnames: Li, Lee (variously 李 Lǐ - "Plum", 黎 - Lí "Black, Dark, Dusky"; 理, also Lǐ "Reason, Principle"
English surnames: Lee, Lea, Leigh, and their derivatives, originally meaning "meadow"
Korean Surname: 박 (Bak), usually rendered into English as "Park", but meaning "gourd"
English Surname: Park, Parks (where not derived from the above, of course)
Re: False cognates thread
Yeah, no. The surname is derived from Chinese 朴 “simple, naïve” and has nothing at all to do with the native word for “gourd”.Rounin Ryuuji wrote: ↑Fri Apr 09, 2021 8:12 pmKorean Surname: 박 (Bak), usually rendered into English as "Park", but meaning "gourd"
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: False cognates thread
Well, well, I've been taken in by a false cognate myself.
Re: False cognates thread
If I remember correctly, the actual cognate is 밝- /palk-/ "to be bright" and the Chinese character was chosen for its phonetic value alone.Rounin Ryuuji wrote: ↑Sat Apr 10, 2021 12:26 pmWell, well, I've been taken in by a false cognate myself.
My favourite Korean false cognate is 보리 /poli/ [po̞ɾi] "barley". Though 밀 /mil/ [miɭ] "wheat" and English meal isn't bad either.