I found these in a fantasy novel; can anyone translate them? I've included what seems to be a translation of the Chinese one just in case.
https://drive.google.com/file/d/1x-2GaE ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1jqpc7V ... sp=sharing
Can any speakers of Chinese and Arabic translate these?
Can any speakers of Chinese and Arabic translate these?
Last edited by alice on Sat Oct 30, 2021 4:00 am, edited 1 time in total.
Self-referential signatures are for people too boring to come up with more interesting alternatives.
Re: For speakers of Chinese and Arabic
Ugh; unjoined Arabic characters.
The translation matches the Chinese in the second instance, however. The poem is "Ode to the Plum Blossom" (卜算子-咏楳) by the Song Dynasty poet Lù Yóu (陸游), in case you're interested in comparing other translations.
The translation matches the Chinese in the second instance, however. The poem is "Ode to the Plum Blossom" (卜算子-咏楳) by the Song Dynasty poet Lù Yóu (陸游), in case you're interested in comparing other translations.
Re: For speakers of Chinese and Arabic
You might need to wait a few seconds before the images load.
In the same book, another piece of what looked like Arabic turned out to be Arabic letters,but in isolated form, and written from left to right.
In the same book, another piece of what looked like Arabic turned out to be Arabic letters,but in isolated form, and written from left to right.
Self-referential signatures are for people too boring to come up with more interesting alternatives.
Re: Can any speakers of Chinese and Arabic translate these?
Nobody at all? I find that very surprising.
Self-referential signatures are for people too boring to come up with more interesting alternatives.
Re: Can any speakers of Chinese and Arabic translate these?
Sorry! Yep, for the Arabic, the letters are unjoined, and they don’t appear to make any sense. (Although since they’re unjoined, its nigh-impossible to figure out the word boundaries, which makes trying to see if it’s actually Arabic words much more difficult). My guess, not being terribly proficient in Arabic, is that this is gobbledygook … but I could be wrong. Best case scenario, some words might be real, but the person writing them doesn’t know how Arabic works at all.
I *know*, right?! It’s such a gross feeling to read that.
-
- Posts: 1307
- Joined: Mon Jul 09, 2018 4:19 pm
Re: Can any speakers of Chinese and Arabic translate these?
There's spaces in the line though, and these should be word boundaries.
آيا نم نياز به حس شوخ طبعي دارم؟
Google Translate identifies it as Persian, translating it as "Do I need a sense of humor?" or "Do I need to feel good?". No idea as for its accuracy though.
آيا نم نياز به حس شوخ طبعي دارم؟
Google Translate identifies it as Persian, translating it as "Do I need a sense of humor?" or "Do I need to feel good?". No idea as for its accuracy though.
Re: Can any speakers of Chinese and Arabic translate these?
Well, I suspect that if it was complete nonsense, Google Translate wouldn't be able to do much with it.
Re: Can any speakers of Chinese and Arabic translate these?
I only have beginner's Persian, but I recognise some words - e.g. da:ram "I have" at the end of the sentence. So GT's identification seems to be correct.