"Particles" is fine. But there are several subcategories:vegfarandi wrote: ↑Thu Jan 20, 2022 10:24 am These things are often called verb particles and I've also heard verb extensions. Some have to be contiguous with the verb, like "I worked out this morning" "I finished up painting the house" vs. *"I worked this morning out" and *"I finished painting the house up". Others can appear in either position: "I figured out the system" and "I figured the system out". They're usually etymologically/morphologically identical to prepositions and adverbs, but like people have pointed out, they're quite specific in their distribution and usually a part of the verb in a sense, because the verb will often change meaning without them.
1) where the particle retains its prepositional meaning and perhaps an implied object
Are you coming with (me)?
He ran out (the door) and then back in (the door).
I'm voting against (the bill).
Let's go around (the obstacle).
2) where the particle retains its prepositional meaning, but has no object:
Can you help me up?
I've fallen behind in my work.
3) where the particle seems to have a new, often idiomatic meaning, and has no object:
I worked out today.
Let's look it up in the dictionary.
We ran out of beer.
4) Ditto, but the particle can be backed.
We helped each other out.
The police brought the criminal in.
Those guys really worked him over.
Now, in syntax, there is a case to be made that a preposition may just not have an object. This may sound weird and wrong, but I'd point out category 1 above, where there's an optional object— there's absolutely nothing syntactically shocking about deletions. Plus, we're not surprised when a verb has no object. In X' theory, N / V / P have a lot of similarities, and this may be one of those.
I'd also note that historically, European languages love to stack prepositions up. English has into, about < 'on without', until < 'up to to', within, without. French has dedans, or the amazing au-dessous de ('at the of under of'). My favorite example tho' is Spanish en adelante 'henceforth' < 'in at of in before'. This sort of thing suggests that it's not correct to look at prepositions as just appearing in the P + NP frame.