em3ry wrote: ↑Mon Jan 24, 2022 2:37 pm
In my conlang adjectives are verbs:
Mine, too. Mine's Japonic, so it's to be expected. It's a trait I like either way, though. I'm guessing this example is meant to be as in Japanese:
青い花 (
aoi hana) - "the/a blue flower"
As opposed to:
花は青い (
hana wa aoi) - "the flower is blue"
What meaning could be assigned to the transitive form of such a word?
Japanese adjectives don't, that I'm aware, mark transitivity, or have certain verb forms, like a causative. If you could somehow change the transitivity (Proto-Japonic seems to have had a "transitive switch" with the form *e, so I assume the transitive-switched form would end in
-ke- or
-se-). So if we made it transitive with this marker...
*花を青せい
*Hana wo aosei sounds like it ought to mean something "(something) blues the flower", so it might imply the result of some form of process undergone to become blue, in which case: My instinct, as a language builder, is to just make it a verb at this point rather than calling it an adjective (which would probably result in a morphological shift to *花を青せる
*Hana wo aoseru, which would probably just mean "make the flower blue".
*青せい花
*Aosei hana would probably mean "the flower that causes things to become blue, the flower that blues things", but again, I would instinctively think this would just turn into a verb, and have its morphology change as above to reflect this.
Putting some past tense morphology on it could also perhaps make it seem as if it were an adjective specifically noting the result of a process.