With Rounin and Ares coming probably as close as one can get, and with
puccarun hard to guess, I'll give the solution:
Rounin Ryuuji wrote: ↑Fri Feb 18, 2022 4:53 pm
Original:
Waicé puccarun waicunus sam capraf pecunus.
waicé Pron.: /waj'keː/ (?) ablative of
waicos (n. "enclosure") (?)
waicunus Pron.: /waj'ku.nus/ (?) this might mean "herd", specifically in the sense of a domesticated herd (?); it may also be a genitive or ablative form, too;
Ares Land wrote: ↑Sun Feb 20, 2022 2:31 am
I believe
waicé is cognate to
oikos and means either 'house' or 'village'.
waicunus would be either a villager or a member of the household.
Ares has got it right.
waicus means "village", and
waicé is the locative singular.
waicunus indeed means "villager, peasant, farmer".
puccarun Pron.: /'puk.ka.run/ (?) this may be connected with *pekw~pokw meaning "cook"; the form also reminds me of some Italic past-tenses, so my guess is this might be "cooked" (third-person plural)
You missed my hint where I said that this is another noun, neither in the accusative nor a neuter noun. IE won't help you here (sorry!),
pucca means "chicken" and is presumably of onomatopoeic origin;
puccarun is the genitive plural (from PIE
*-eh2-som, like Greek or Latin). You got the pronunciation right, BTW (['puk:arun])
sam : Pron.: /sam/ (?) "from among" (?)
Close.
sam is originally a locative of the numeral
*sem- "one"
(*sem-i; short final vowels underwent apocope in the development of Tautisca from PIE) and means "together" and, as a preposition, "with".
The whole sentence means "In a village of chickens (= where everybody only has chickens), the villager with a goat is rich". It's the Tautisca equivalent to "In the land of the blind, the one-eyed is king."