Irish Gaelic Help!

Natural languages and linguistics
Post Reply
User avatar
elemtilas
Posts: 73
Joined: Wed Aug 29, 2018 9:28 pm
Location: here
Contact:

Irish Gaelic Help!

Post by elemtilas »

Is anyone here reasonably / near native level competent with Gaelic?

Old Irish is fine; Gaelic ... well, not so much!

I'm looking for some help with a few google translate sentences.
--insert pithy saying here--
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Irish Gaelic Help!

Post by Linguoboy »

elemtilas wrote: Tue Feb 08, 2022 4:44 pm Is anyone here reasonably / near native level competent with Gaelic?

Old Irish is fine; Gaelic ... well, not so much!

I'm looking for some help with a few google translate sentences.
My Irish is conversational. I also know some fluent (native and near-native) speakers I could ask for help.
User avatar
elemtilas
Posts: 73
Joined: Wed Aug 29, 2018 9:28 pm
Location: here
Contact:

Re: Irish Gaelic Help!

Post by elemtilas »

Linguoboy wrote: Thu Feb 17, 2022 4:35 pm
elemtilas wrote: Tue Feb 08, 2022 4:44 pm Is anyone here reasonably / near native level competent with Gaelic?

Old Irish is fine; Gaelic ... well, not so much!

I'm looking for some help with a few google translate sentences.
My Irish is conversational. I also know some fluent (native and near-native) speakers I could ask for help.
Excellent! Thanks much for responding. Do you mind if I PM you my queries, or just ask here?
--insert pithy saying here--
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Irish Gaelic Help!

Post by Linguoboy »

elemtilas wrote: Mon Feb 21, 2022 9:00 am
Linguoboy wrote: Thu Feb 17, 2022 4:35 pm
elemtilas wrote: Tue Feb 08, 2022 4:44 pm Is anyone here reasonably / near native level competent with Gaelic?

Old Irish is fine; Gaelic ... well, not so much!

I'm looking for some help with a few google translate sentences.
My Irish is conversational. I also know some fluent (native and near-native) speakers I could ask for help.
Excellent! Thanks much for responding. Do you mind if I PM you my queries, or just ask here?
I'd say just ask here. I know we have members who would be interested in learning a bit more about Irish. (After you reply, I'll move the thread to the Languages forum.)
User avatar
elemtilas
Posts: 73
Joined: Wed Aug 29, 2018 9:28 pm
Location: here
Contact:

Re: Irish Gaelic Help!

Post by elemtilas »

Linguoboy wrote: Thu Feb 17, 2022 4:35 pm I'd say just ask here. I know we have members who would be interested in learning a bit more about Irish. (After you reply, I'll move the thread to the Languages forum.)
So for a story I'm working on, one of the characters will be making a keen. It's raw emotion, baring of the soul; but I would really want my character to sound like she's Irish, and not a Googlebot!

So:

Your death was not in vain.
ní raibh do bhás ar neamhní

I love you until the end of time.
Is breá liom tú go dtí deireadh an ama

I will not forget.
Ní dhéanfaidh mé dearmad.

I will remember your eyes.
Beidh mé ag cuimhneamh ar do shúile

I will remember your laugh.
Beidh mé ag cuimhneamh ar do gáire
I will remember your hands.
Beidh mé ag cuimhneamh ar do lámha

You will not be forgotten.
Ní dhéanfar dearmad ort

My boy is taken from me
Tógtar mo bhuachaill uaim

my heart is ripped from my breast
tá mo chroí sracadh as mo chíche

I'd be looking for better word choices, older, deeper, more meaningful, non-slangy word choices. Like if "ciche" usually means chicken breast, then I'd want something different!

Thank you so much for taking a look!
--insert pithy saying here--
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Irish Gaelic Help!

Post by Linguoboy »

elemtilas wrote: Mon Feb 21, 2022 2:45 pm Your death was not in vain.
ní raibh do bhás ar neamhní
If ar neamhní (lit. "on nothing") is an idiom, I'm not familiar with it. The usual way of saying "for nothing" in either the sense of "for free" or "in vain" is in aisce. If you're worried about the ambiguity, you could also say gan chúis "without cause".
elemtilas wrote:I love you until the end of time.
Is breá liom tú go dtí deireadh an ama
LOL. Is breá liom literally means "is fine with me"; I've never heard it used for romantic or platonic love, only when talking about objects or experiences. And go dtí deireadh an ama is completely unidiomatic.

For "I love you", I say tá grá agam ort; some people say tá grá agam duit. Is there a reason why this is simple present rather than future?

For "until the end of time", Irish has the literal equivalent go hearr aimsire and several fitting idioms, including:

i gcaitheamh an domhain "while the world lasts"
go lá dheireadh an domhain "until the last day of the world"
go deo na deor "while there are still tears"
fad is a bheas grian ag dul deiseal "as long as the sun will follow its course"
elemtilas wrote:Beidh mé ag cuimhneamh ar do gháire
elemtilas wrote:My boy is taken from me
Tógtar mo bhuachaill uaim

my heart is ripped from my breast
tá mo chroí sracadh as mo chíche
In both these cases, wouldn't you say the tense is actually (recent) past rather than present? That is "is taken" is really a slightly archaic way of saying "has been taken", in which case I'd prefer a verbal noun construction for both.

Tá mo bhuachaill tógtha uaim.
Tá an croí tarraingthe as an mbrollach orm.

(You could also say as mo bhrollach, of course, but I think this sounds better with an adversative dative.)
elemtilas wrote:I'd be looking for better word choices, older, deeper, more meaningful, non-slangy word choices. Like if "ciche" usually means chicken breast, then I'd want something different!
If you want to make it more literary, some changes you could make are:

1. Synthetic forms instead of analytic:
ní dhéanfaidh mé > ní dhéanfad
beidh mé > bead

2. Dative plurals:
ar do shúile > ar do shúilibh
ar do lámha > ar do lámhaibh

Synthetic forms are still used dialectally, chiefly in Munster. Dative plurals are also still found in Munster, but only really in fossilised forms.
User avatar
elemtilas
Posts: 73
Joined: Wed Aug 29, 2018 9:28 pm
Location: here
Contact:

Re: Irish Gaelic Help!

Post by elemtilas »

Linguoboy wrote: Mon Feb 21, 2022 3:59 pm
elemtilas wrote: Mon Feb 21, 2022 2:45 pm Your death was not in vain.
ní raibh do bhás ar neamhní
If ar neamhní (lit. "on nothing") is an idiom, I'm not familiar with it. The usual way of saying "for nothing" in either the sense of "for free" or "in vain" is in aisce. If you're worried about the ambiguity, you could also say gan chúis "without cause".

First, thanks so much for your help! I found that ar neamhni is a legal term, null. Another win for Google translate!
elemtilas wrote:I love you until the end of time.
Is breá liom tú go dtí deireadh an ama
LOL. Is breá liom literally means "is fine with me"; I've never heard it used for romantic or platonic love, only when talking about objects or experiences. And go dtí deireadh an ama is completely unidiomatic.

For "I love you", I say tá grá agam ort; some people say tá grá agam duit. Is there a reason why this is simple present rather than future?
I'd prefer to project the notion of timelessness, as if all notions of past and future were compressed into the eternal now. If that can be done in Gaelic without a gob smackingly long and convoluted construction, then great! Otherwise, I'd prefer the simplest way of expressing the future.
For "until the end of time", Irish has the literal equivalent go hearr aimsire and several fitting idioms, including:

i gcaitheamh an domhain "while the world lasts"
go lá dheireadh an domhain "until the last day of the world"
go deo na deor "while there are still tears"
fad is a bheas grian ag dul deiseal "as long as the sun will follow its course"
Oo, nice choices!
elemtilas wrote:Beidh mé ag cuimhneamh ar do gháire
elemtilas wrote:My boy is taken from me
Tógtar mo bhuachaill uaim

my heart is ripped from my breast
tá mo chroí sracadh as mo chíche
In both these cases, wouldn't you say the tense is actually (recent) past rather than present? That is "is taken" is really a slightly archaic way of saying "has been taken", in which case I'd prefer a verbal noun construction for both.
The time is indeed recent past, but again I'd prefer to disentangle from notions of past or future time as much as possible.

Is vs has, I'd understand the former as stative construction, rather than the latter which I'd understand as an active construction. Different focus.
Tá mo bhuachaill tógtha uaim.
Tá an croí tarraingthe as an mbrollach orm.

(You could also say as mo bhrollach, of course, but I think this sounds better with an adversative dative.)
elemtilas wrote:I'd be looking for better word choices, older, deeper, more meaningful, non-slangy word choices. Like if "ciche" usually means chicken breast, then I'd want something different!
If you want to make it more literary, some changes you could make are:
I don't want literary per se. This character should sound like she's come from the Gaeltacht in the late 19th to first quarter of the 20th century, not 2022! :) But if the synthetic forms are a little more elevated, or a little less urban then that's much the better!

I do like dative plurals! (They're the only modern case form I recognise!)
1. Synthetic forms instead of analytic:
ní dhéanfaidh mé > ní dhéanfad
beidh mé > bead

2. Dative plurals:
ar do shúile > ar do shúilibh
ar do lámha > ar do lámhaibh

Synthetic forms are still used dialectally, chiefly in Munster. Dative plurals are also still found in Munster, but only really in fossilised forms.
Would they still have been in wider use a hundred to 125 or so years ago do you think?
--insert pithy saying here--
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Irish Gaelic Help!

Post by Linguoboy »

elemtilas wrote: Mon Feb 28, 2022 9:04 pm
Is there a reason why this is simple present rather than future?
I'd prefer to project the notion of timelessness, as if all notions of past and future were compressed into the eternal now. If that can be done in Gaelic without a gob smackingly long and convoluted construction, then great! Otherwise, I'd prefer the simplest way of expressing the future.
Since Irish has an inflected future, it's generally stricter than English about not defaulting to present/non-past forms when speaking of future time. One way around that is the copula (which has only past and non-past forms), but unfortunately there's no copular construction for "love".

The various expressions I gave you for "until the end of time" sound better to me with beidh than but IANANS so maybe is just fine and dandy here.
elemtilas wrote:The time is indeed recent past, but again I'd prefer to disentangle from notions of past or future time as much as possible.
Unfortunately there's no aorist in Irish so this isn't really possible. I still think the perfect construction works better than the present impersonal (tógtar), which is what GT gave you. To me that a very strong punctual sense.
elemtilas wrote:I don't want literary per se. This character should sound like she's come from the Gaeltacht in the late 19th to first quarter of the 20th century, not 2022! :) But if the synthetic forms are a little more elevated, or a little less urban then that's much the better!
Ah, but which Gaeltacht! Because the dialectal variation is significant. Synthetic forms get more common as you move from north to south. The older literary language was primarily based on Munster (the southernmost dialect region), so synthetic forms sound both more literary and more southern. In my corrections, I tried to aim for a neutral koine rather than going full-on Munster (which is what I normally do when I write) since I didn't know exactly what you wanted. Ulster forms are very different (to the point that I find most Ulster Irish difficult to understand).
elemtilas wrote:
Synthetic forms are still used dialectally, chiefly in Munster. Dative plurals are also still found in Munster, but only really in fossilised forms.
Would they still have been in wider use a hundred to 125 or so years ago do you think?
Datives? I think they were already rather literary by then. I couldn't find a single 20th-century attestation of lámhaibh in the Historical Irish Corpus but there are several for s(h)úilibh. Synthetic forms were in wider use in Munster a century ago and that's probably true for some of Connacht as well but I doubt that was the case in Ulster.
User avatar
elemtilas
Posts: 73
Joined: Wed Aug 29, 2018 9:28 pm
Location: here
Contact:

Re: Irish Gaelic Help!

Post by elemtilas »

Linguoboy wrote: Tue Mar 01, 2022 12:25 pm Since Irish has an inflected future, it's generally stricter than English about not defaulting to present/non-past forms when speaking of future time. One way around that is the copula (which has only past and non-past forms), but unfortunately there's no copular construction for "love".
I see! I shall go back to the future, then.
The various expressions I gave you for "until the end of time" sound better to me with beidh than but IANANS so maybe is just fine and dandy here.
I like sound of beidh me better.
Unfortunately there's no aorist in Irish so this isn't really possible. I still think the perfect construction works better than the present impersonal (tógtar), which is what GT gave you. To me that a very strong punctual sense.
Understood! I really like the impersonal forms myself. Ba bés linnai, it was a custom with us, kind of thing. Is there an impersonal construction for sracadh ? I like the potential repetition of tógtar ... Xtar. Maybe a verb of similar semantics, like ciorraithe maybe?
elemtilas wrote:I don't want literary per se. This character should sound like she's come from the Gaeltacht in the late 19th to first quarter of the 20th century, not 2022! :) But if the synthetic forms are a little more elevated, or a little less urban then that's much the better!
Ah, but which Gaeltacht!

Inis Cé. Off the edge of the map of Co Mayo. The region is still apparently within the Gaeltacht of Mayo.
Because the dialectal variation is significant. Synthetic forms get more common as you move from north to south. The older literary language was primarily based on Munster (the southernmost dialect region), so synthetic forms sound both more literary and more southern. In my corrections, I tried to aim for a neutral koine rather than going full-on Munster (which is what I normally do when I write) since I didn't know exactly what you wanted. Ulster forms are very different (to the point that I find most Ulster Irish difficult to understand).
Being in the middle, hopefully Connacht Irish won't be too difficult!
elemtilas wrote:
Synthetic forms are still used dialectally, chiefly in Munster. Dative plurals are also still found in Munster, but only really in fossilised forms.
Would they still have been in wider use a hundred to 125 or so years ago do you think?
Datives?
Sorry! I meant the synthetic forms.

Datives I can recognise because lámhaibh at least looks like lámaib.
(Datives) I think they were already rather literary by then. I couldn't find a single 20th-century attestation of lámhaibh in the Historical Irish Corpus but there are several for s(h)úilibh. Synthetic forms were in wider use in Munster a century ago and that's probably true for some of Connacht as well but I doubt that was the case in Ulster.
Um. Also, can you remind me what is meant by "analytic form" vs "synthetic form" in Gaelic? Like, which one is which here?: beidh mé > bead from your earlier example.
--insert pithy saying here--
Post Reply