English questions
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: English questions
"For qua as" is up there with "upon qua on." It's recent enough that almost everyone still knows how to use it correctly (as opposed to, say, "thou" or "whom"), but no one uses it in normal conversation unless they're doing a bit.
I did it. I made the world's worst book review blog.
Re: English questions
Is there a translation tool available for this? While 50% was intelligible, the key parts weren't.Moose-tache wrote: ↑Thu Sep 22, 2022 12:31 am "For qua as" is up there with "upon qua on." It's recent enough that almost everyone still knows how to use it correctly (as opposed to, say, "thou" or "whom"), but no one uses it in normal conversation unless they're doing a bit.
Re: English questions
I have no idea what "for qua as" or "upon qua on" even means.Richard W wrote: ↑Thu Sep 22, 2022 12:46 pmIs there a translation tool available for this? While 50% was intelligible, the key parts weren't.Moose-tache wrote: ↑Thu Sep 22, 2022 12:31 am "For qua as" is up there with "upon qua on." It's recent enough that almost everyone still knows how to use it correctly (as opposed to, say, "thou" or "whom"), but no one uses it in normal conversation unless they're doing a bit.
As for whom, for me as an adult it is very productive, even though it is at the same time learned because as a kid I did not really know how to use whom "correctly".
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: English questions
Same.
Re: English questions
I understood them as "using the word for with the meaning as", and "using the word upon with the meaning on".
Re: English questions
Ah, thank you.
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: English questions
People out here gonna brag they use "for thine is the kingdom" in regular conversation, then act confused when they see qua.
I did it. I made the world's worst book review blog.
Re: English questions
For me thine is very different than for as a conjunction; the latter is rather formal and a tad dated, while the former is really only used when quoting the KJV, Shakespeare, or the Lord's Prayer unless one is in one of those sects which still uses tha. As for qua, that isn't even English as I understand it.Moose-tache wrote: ↑Thu Sep 22, 2022 6:29 pm People out here gonna brag they use "for thine is the kingdom" in regular conversation, then act confused when they see qua.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: English questions
While I understood the qua in context, I hadn't encountered it used before that way either, and would definitely put it in the "not English" category.
Re: English questions
Is it so odd if you have a personal relationship with God? It would be rather odd in conversation between mortals.Moose-tache wrote: ↑Thu Sep 22, 2022 6:29 pm People out here gonna brag they use "for thine is the kingdom" in regular conversation, then act confused when they see qua.
Re: English questions
Well, it's not a conjunction in Latin, but it can be useful in English. It's also easier to type than 'in the rôle of'. However, it is a word for intellectual conversation, which is what we normally have here.Rounin Ryuuji wrote: ↑Thu Sep 22, 2022 9:01 pm While I understood the qua in context, I hadn't encountered it used before that way either, and would definitely put it in the "not English" category.
Re: English questions
It is odd if you aren't quoting something written at least 400 years ago.Richard W wrote: ↑Fri Sep 23, 2022 2:42 pmIs it so odd if you have a personal relationship with God? It would be rather odd in conversation between mortals.Moose-tache wrote: ↑Thu Sep 22, 2022 6:29 pm People out here gonna brag they use "for thine is the kingdom" in regular conversation, then act confused when they see qua.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: English questions
I would call it superfluous Latin myself - extra Latin injected into otherwise English-language conversations all for the purpose of making one seem more "intellectual".Richard W wrote: ↑Fri Sep 23, 2022 2:45 pmWell, it's not a conjunction in Latin, but it can be useful in English. It's also easier to type than 'in the rôle of'. However, it is a word for intellectual conversation, which is what we normally have here.Rounin Ryuuji wrote: ↑Thu Sep 22, 2022 9:01 pm While I understood the qua in context, I hadn't encountered it used before that way either, and would definitely put it in the "not English" category.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: English questions
I was told that, without more text, the sentence
"I read a book again this month"
can seemingly have two meanings:
I tried to move "again" to a different position, but it seems to just get a less natural word order and still have two possible meanings.
I read a book this month again.
Thank you, and wish you have a good day.
(Or please also let me know if you do not agree with anything I've mentioned in the post.)
"I read a book again this month"
can seemingly have two meanings:
- 1) I read a book last month, and I read another this month.
- 2) I read a book last month, and I re-read the book this month.
I tried to move "again" to a different position, but it seems to just get a less natural word order and still have two possible meanings.
I read a book this month again.
Thank you, and wish you have a good day.
(Or please also let me know if you do not agree with anything I've mentioned in the post.)
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
-
- Posts: 1746
- Joined: Fri Aug 24, 2018 2:12 am
Re: English questions
Sumne ovvendor?I would call it superfluous Latin myself - extra Latin injected into otherwise English-language conversations all for the purpose of making one seem more "intellectual".
I did it. I made the world's worst book review blog.
-
- Site Admin
- Posts: 2949
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Re: English questions
Yes, you could get either meaning. (Well, the re-reading option would not imply that I first read it last month.)azhong wrote: ↑Fri Sep 23, 2022 11:03 pm I was told that, without more text, the sentence
"I read a book again this month"
can seemingly have two meanings:
- 1) I read a book last month, and I read another this month.
Q: Which interpretation comes to you first? I am wondering if there is a more common understanding on it.
- 2) I read a book last month, and I re-read the book this month.
I think this is pragmatic-- reading a new book is more ordinary than reading the same book again so soon.
Re: English questions
Ich verstehe nicht, was das bedeutet, und ich werde das nicht nachlesen.Moose-tache wrote: ↑Sat Sep 24, 2022 12:01 amSumne ovvendor?I would call it superfluous Latin myself - extra Latin injected into otherwise English-language conversations all for the purpose of making one seem more "intellectual".
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
-
- Site Admin
- Posts: 2949
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Re: English questions
Adding to this, azhong: the (2) meaning is a little odd because the book should change definiteness, as in the expanded version "I read a book last month,a nd I read the book again this month." Or "...and I read it again this month."zompist wrote: ↑Sat Sep 24, 2022 12:40 amYes, you could get either meaning. (Well, the re-reading option would not imply that I first read it last month.)azhong wrote: ↑Fri Sep 23, 2022 11:03 pm I was told that, without more text, the sentence
"I read a book again this month"
can seemingly have two meanings:
- 1) I read a book last month, and I read another this month.
Q: Which interpretation comes to you first? I am wondering if there is a more common understanding on it.
- 2) I read a book last month, and I re-read the book this month.
I think this is pragmatic-- reading a new book is more ordinary than reading the same book again so soon.
Re: English questions
Neither. I do get 3 meanings out of it, but they are:azhong wrote: ↑Fri Sep 23, 2022 11:03 pm I was told that, without more text, the sentence
"I read a book again this month"
can seemingly have two meanings:
- 1) I read a book last month, and I read another this month.
Q: Which interpretation comes to you first? I am wondering if there is a more common understanding on it.
- 2) I read a book last month, and I re-read the book this month.
I tried to move "again" to a different position, but it seems to just get a less natural word order and still have two possible meanings.
I read a book this month again.
Thank you, and wish you have a good day.
(Or please also let me know if you do not agree with anything I've mentioned in the post.)
- I don't usually read books, but having read one recently, I read a book this month.
- This month, I read a book that I had read before.
- I don't usually read books, but I have read books. I read a book this month.
The different meanings result in differences in intonation.
The more strained word order 'I read a book this month again' eliminates the second meaning for me.