I agree, it's entirely normal. But you still need to be aware of them and learn the common one, because learning a foreign language is hard and sometimes you forget vocabulary.Moose-tache wrote: ↑Wed Jan 25, 2023 7:26 pm To me, that's the defining feature of false friends. Any pair of related words in different languages will have subtly different meanings. That's just normal, and doesn't really cry out for a special descriptive term like "false friends."
As an example, it's often tempting, if you forgot or never learned a word, to just fake it, take a word from you native language, adapt it as best you can, cross fingers and hope it works. This actually works surprisingly often.
Once French president Hollande, who kind of forgot how to translate 'vous n'êtes pas obligé de...' ("you don't have to") just decided to fake it, and calqued it as 'you're not obligated to' -- which works.
French speakers who forgot the word 'fan', will calque 'ventilateur' and end up with ventilator.
Or, wanting to translate 'embarrassé', will use 'embarrassed' which actually works for English, whereas using the same trick in Spanish won't.
(French vs. Italian is the trickiest situation, I believe, because most of the vocabulary is cognate, with identical meanings most of the time; the exceptions are all the more trickier. I was a bit puzzled by the brand name 'Poltrone Sofa' because poltron in French means cowardly; turns out in Italian poltrone means lazy.)
That's why they compile lists of false friends and make you learn them at school.