Also it is stated elswhere that מה (mah) instead of למה (lamah) means "What ...!" or "How much!", whereas in Codex Washingtonianus (Mt. 27:46) there's mah instead of lamah:

I think you're missing the point here, which is that šəb̲aqtanî is precisely the word used in the ancient Aramaic translation of Ps. 22. This makes Jesus' utterance a clear citation, which would have been obvious to his followers. There is no need to hope for the word to be found with a different meaning in Hebrew.yegr wrote: ↑Mon Aug 07, 2023 5:44 am Firstly, Skinner did not explicitly exclude the possibility of Jesus speaking Aramaic (and, for instance on p. 65 he discusses an Aramaic-related phenomenon). I simply have no knowledge on whether šəb̲aqtanî is indeed a purely Aramaic dialect and could be no way Hebrew of the age. Also the NT leaves us with nothing else but a Greek transliteration, at that - two slightly different ones (in Mark and in Matthew). This also left room for Aramaic/Hebrew contextualization of Jesus' and NT's wordings. Even the choice of χθ in the Greek has various implications for the original Semitic words. Also, a thought that Jesus had all the chances to be aware of the Hebrew equivalent of Psalm 22, which he could have reproduced with ‘ăzaḇtānî, is not unique.
Secondly, who says שבק is related to שׁבח? Who has even proved that שבק is what was meant in the Greek transliteration? You may read https://brill.com/view/journals/nt/56/2 ... p196_5.xml substantiating quite a different opinion.
I looked over what he says about šəb̲aqtanî, and I have to say it's just conjecture. He writes, "Also, the ending of the word “ta+ni” is exactly what we would expect in Biblical Hebrew", as if this proves something, but it doesn't: -ta-ni is Aramaic, too.yegr wrote: ↑Mon Aug 07, 2023 7:28 pm I looked for some other sources. including this (not peer-reviewed) publication: https://www.academia.edu/45622119/Disco ... or_Aramaic. If this author is more knowing about the languages in questionn than some cabalist then it may look plausible that the Hebrew phrases from Matthew and Mark are quite Hebrew, not Aramaic, with 2 nuances: Eli/Eloi polymorphy (probably no implication for the case) and shabaktani being a Hebrewized Aramaic word with a Hebrew ending. That is all Aramaic it has in it is only the root. If it is gramatically correct then even Skinner's favoured opinion is irrelevant and he was correct to say the phrase was indeed in Hebrew.
-ni is Aramaic too. You did see the targum translation of Ps. 22, right? šəb̲aqtanî is used there precisely with the meaning "you have forsaken me".From your comments it is hard to deduce wether you assert that the whole phrase is Aramaic or you call it so only because of the root (and not, for instance, the ending -ni, i.e. me in Hebrew).
Re Matthew vs Mark, it's generally accepted that Mark was the earliest gospel, and used as a source by the writers of Matthew and Luke. This might make Mark closer to Jesus' original words, but that of course is just an interpretation.yegr wrote: ↑Wed Aug 09, 2023 11:56 am Even though שבקתני is grammatically Aramaic, it can still be a Hebraized word loaned from the vernacular, and this conjecture is complemented by other words of the phrase that are Hebrew and not Aramaic by form, especially from Matthew rather than from Mark. At least you didn't provide specific objections to that.