That is weird, especially because the semantic domain of food ordering is relatively small.
JAL
That is weird, especially because the semantic domain of food ordering is relatively small.
Thing is, NAE dialects are not that far apart, and while I know I have a strong accent, I didn't think mine was that strong.
In Dutch (where we also have "ja"), the length of the vowel can vary greatly, as can the length of other interjections, depending on what you want to imply. (Also, wouldn't South African English be influence by Afrikaans rather than German?)
Thank you!
Yes. Two of the reasons I could think of for why someone who speaks English might say "ja" is that they're South African and influenced by Afrikaans, or that they're US Midwestern and influenced by German.(Also, wouldn't South African English be influence by Afrikaans rather than German?)
JAL
This SAE speaker tends to agree, though I’ve never really paid attention to it.
The vowel in ja in the dialect in southeastern Wisconsin is unspecified as to length ─ utterance-finally it may be short or long depending on stress, whereas if the next word begins with a fortis obstruent it is short and if followed by something other than a fortis obstruent it is long.Raphael wrote: ↑Mon Jun 16, 2025 5:25 am Wasn't sure whether to post this in the English questions thread or the German questions thread, so I'll post it here instead.
This is inspired by people here recently talking about the word "ja", and its use in different languages. So: if you use the word "ja", whether in German, or in some variant of English influenced by, say, South Africa or the USA's Midwest, do you sometimes vary between using a long vowel and using a short vowel? Because, in my experience, I sometimes do. I usually use a long vowel, but sometimes a short one. I can't really put it into words, but I kind of have an instinct for when to use which version.
There were 'Committees of Safety' in the English-speaking world before the French Revolution, specifically during the American Revolution, and before it during the Wars of the Three Kingdoms.Raphael wrote: ↑Thu Jun 19, 2025 8:22 am Is there any reason why, in English-language historical writings about the French Revolution, the Comité de salut public is usually translated as "Committee of Public Safety", while in German-language historical writings about the French Revolution, it's usually translated as "Wohlfahrtsausschuss", that is, literally, "Welfare Committee"?
I don't speak French, but I think that the German translation is a bit closer to the original French than the English translation. Am I wrong about that?
Ah, thank you!
I don't know German well enoughRaphael wrote: ↑Thu Jun 19, 2025 8:22 am Is there any reason why, in English-language historical writings about the French Revolution, the Comité de salut public is usually translated as "Committee of Public Safety", while in German-language historical writings about the French Revolution, it's usually translated as "Wohlfahrtsausschuss", that is, literally, "Welfare Committee"?
I don't speak French, but I think that the German translation is a bit closer to the original French than the English translation. Am I wrong about that?
Thank you!Ares Land wrote: ↑Fri Jun 20, 2025 9:55 amI don't know German well enoughRaphael wrote: ↑Thu Jun 19, 2025 8:22 am Is there any reason why, in English-language historical writings about the French Revolution, the Comité de salut public is usually translated as "Committee of Public Safety", while in German-language historical writings about the French Revolution, it's usually translated as "Wohlfahrtsausschuss", that is, literally, "Welfare Committee"?
I don't speak French, but I think that the German translation is a bit closer to the original French than the English translation. Am I wrong about that?but "public safety" is closer to the original meaning than 'welfare'.
Interesting the meaning drifted a little, so 'salut' is either a greeting, or restricted to the religious sense ('salvation') in French now.
In Mandarin the title of a Western king is typically 国王 (guówáng).Raphael wrote: ↑Sat Jul 05, 2025 3:03 pm How are the titles of those historical Western rulers who are called "emperors" in English translated into Chinese? What, in comparison, is the Chinese term for Chinese emperors? Do Chinese history books distinguish between Western rulers styled "emperors" and Western rulers styled "kings"? And what is the Japanese Emperor called in Chinese (I mean, other than "blood-drinking enemy")?
Oh, thank you!Travis B. wrote: ↑Sat Jul 05, 2025 3:58 pmIn Mandarin the title of a Western king is typically 国王 (guówáng).Raphael wrote: ↑Sat Jul 05, 2025 3:03 pm How are the titles of those historical Western rulers who are called "emperors" in English translated into Chinese? What, in comparison, is the Chinese term for Chinese emperors? Do Chinese history books distinguish between Western rulers styled "emperors" and Western rulers styled "kings"? And what is the Japanese Emperor called in Chinese (I mean, other than "blood-drinking enemy")?
In Mandarin the title of a Roman emperor is typically 皇帝 (huángdì).
In Mandarin the Japanese Emperor is typically referred to in particular as 天皇 (Tiānhuáng) or 日本天皇 (Rìběn tiānhuáng).
Okay, I'm seeing some things that indicate that 皇帝 may be a modern translation of "Roman emperor" rather than a synchronic title of the Roman emperor in Classical Chinese.
Emperor in Chinese is 皇帝 huángdì, which is a compound of two honorifics. The first always seems to have been associated with nobles or royalty; the second is a kind of deity. (The word for God is 上帝 shàngdì, literally 'deity above'.). The Chinese article on Roman emperors uses the term 皇帝 with no fuss.Raphael wrote: ↑Sat Jul 05, 2025 3:03 pm How are the titles of those historical Western rulers who are called "emperors" in English translated into Chinese? What, in comparison, is the Chinese term for Chinese emperors? Do Chinese history books distinguish between Western rulers styled "emperors" and Western rulers styled "kings"? And what is the Japanese Emperor called in Chinese (I mean, other than "blood-drinking enemy")?