Calquing linguistic terms into German

Topics that can go away
Post Reply
User avatar
alice
Posts: 1397
Joined: Mon Jul 09, 2018 11:15 am
Location: 'twixt Survival and Guilt

Calquing linguistic terms into German

Post by alice »

This is a piece of silliness which came into my mind when I was trying to get to sleep last night. As conlangers we're all familiar with a variety of mostly Latinate or Greekish linguistic terms; what would they look like if they were calqued into German? Some of our native German speakers will probably want to correct these, but here are some to start with:

Dative case -> das Gebensfall (Gebensgefall?)
Ablative case -> das Abnehmensfall
Subjunctive mood -> die Untergebundenslaune
Imperfective aspect -> der Undurchgemachtsblick (Undurchgemachtsanschau???)

But "das Anklagensfall" or "das Beschuldingensfall" are probably not appropriate for "accusative case".
"But he had reckoned without my narrative powers! With one bound I narrated myself up the wall and into the bathroom, where I transformed him into a freestanding sink unit.

We washed our hands of him, and lived happily ever after."
Travis B.
Posts: 9857
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Calquing linguistic terms into German

Post by Travis B. »

"Gebensfall" doesn't seem bad, but some of these seem positively silly to me.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Raphael
Posts: 6958
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Calquing linguistic terms into German

Post by Raphael »

It's "der Fall", not "das Fall".

Back in elementary school, when they didn't want to burden our little brains with difficult Latin words yet, when we discussed grammatical cases, the four that are "officially" seen as existing in German were simply numbered: "der 1. Fall", "der 2. Fall", etc.
Creyeditor
Posts: 331
Joined: Wed Jul 08, 2020 9:15 am

Re: Calquing linguistic terms into German

Post by Creyeditor »

We learned Wer-Fall, Wes(sen)-Fall, Wem-Fall, Wen-Fall in primary school in addition to the Latin names in elementary school.
zompist
Site Admin
Posts: 4008
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Re: Calquing linguistic terms into German

Post by zompist »

Raphael wrote: Tue Sep 23, 2025 1:54 am It's "der Fall", not "das Fall".

Back in elementary school, when they didn't want to burden our little brains with difficult Latin words yet, when we discussed grammatical cases, the four that are "officially" seen as existing in German were simply numbered: "der 1. Fall", "der 2. Fall", etc.
Someone should do some A/B testing on naming vs. numbering cases.

A lot of grammatical terminology is probably confusing to kids because it's so often misapplied or overgeneralized. Cases usually have a number of uses, not all of which match the traditional names. Sanskrit grammarians actually separated cases from semantic roles 2300 years ago.
Travis B.
Posts: 9857
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Calquing linguistic terms into German

Post by Travis B. »

zompist wrote: Tue Sep 23, 2025 2:31 am
Raphael wrote: Tue Sep 23, 2025 1:54 am It's "der Fall", not "das Fall".

Back in elementary school, when they didn't want to burden our little brains with difficult Latin words yet, when we discussed grammatical cases, the four that are "officially" seen as existing in German were simply numbered: "der 1. Fall", "der 2. Fall", etc.
Someone should do some A/B testing on naming vs. numbering cases.

A lot of grammatical terminology is probably confusing to kids because it's so often misapplied or overgeneralized. Cases usually have a number of uses, not all of which match the traditional names. Sanskrit grammarians actually separated cases from semantic roles 2300 years ago.
The advantage of the Latin words is that they are relatively meaningless in and of themselves to most present-day people who don't themselves actually know Latin, whereas, say, names in German are more likely to be taken literally and thus result in confusion when said names do not line up with the cases' actual use.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ares Land
Posts: 3518
Joined: Sun Jul 08, 2018 12:35 pm

Re: Calquing linguistic terms into German

Post by Ares Land »

Travis B. wrote: Tue Sep 23, 2025 10:00 pm
The advantage of the Latin words is that they are relatively meaningless in and of themselves to most present-day people who don't themselves actually know Latin, whereas, say, names in German are more likely to be taken literally and thus result in confusion when said names do not line up with the cases' actual use.
Yep, but maybe numbers would work just as well and be easier to memorize? On the other hand, I remember Konjunktiv I and Konjunktiv II being particularly confusing.
hwhatting
Posts: 1273
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Calquing linguistic terms into German

Post by hwhatting »

Creyeditor wrote: Tue Sep 23, 2025 2:24 am We learned Wer-Fall, Wes(sen)-Fall, Wem-Fall, Wen-Fall in primary school in addition to the Latin names in elementary school.
That's what I learnt, too. But what is the distinction you're trying to express with primary vs. elementary? Both normally translate German Grundschule (the first four years).
alice wrote: Mon Sep 22, 2025 2:56 pm As conlangers we're all familiar with a variety of mostly Latinate or Greekish linguistic terms; what would they look like if they were calqued into German? Some of our native German speakers will probably want to correct these, but here are some to start with:

Dative case -> das Gebensfall (Gebensgefall?)
Ablative case -> das Abnehmensfall
Subjunctive mood -> die Untergebundenslaune
Imperfective aspect -> der Undurchgemachtsblick (Undurchgemachtsanschau???)

But "das Anklagensfall" or "das Beschuldingensfall" are probably not appropriate for "accusative case".
This has already been done; for at least the categories that exist in German, there exist German names that have been coined during one of the several phases when language purity activists strove to nativize loanwords:

Subjunctive mood: Vorstellungsform ("imaginational form") - rarely used, the usual terminus is Konjunktiv.
Dative case: Gebefall (obsolete) - ususally Dativ, but for elementary school purposes Wemfall / 3. Fall can be used, as already pointed out by others in this thread.
Accusative case: Klagefall (obsolete); - usuallay Akkusativ, plus Wenfall / 4. Fall.
For categories that German doesn't have (like ablative) or that are not part of traditional basic school grammar (aspects), no nativized terminology is or was in wider use, if it even has been coined; higher education in Germany, where such categories would be taught and discussed, always preferred the latinate terminology.
Ablative could be Fortnahmefall, Imperfective aspect could be unvollständige(r) Betrachtungsweise / Blickwinkel.
hwhatting
Posts: 1273
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Calquing linguistic terms into German

Post by hwhatting »

Ares Land wrote: Wed Sep 24, 2025 2:45 am Yep, but maybe numbers would work just as well and be easier to memorize? On the other hand, I remember Konjunktiv I and Konjunktiv II being particularly confusing.
That depends. I always have problems remembering what number refers to which category; I always have to look it up what is meant when people refer to the 2nd declension or the 3rd conjugation in Latin. My brain is better at making connections to non-numeral terminolgy, even if it's not very descriptive.
User avatar
Emily
Posts: 471
Joined: Fri Aug 03, 2018 6:24 am
Contact:

Re: Calquing linguistic terms into German

Post by Emily »

german does already have a lot of "native" constructions for linguistic terms alongisde the latinate ones, e.g. Fürwort vs Pronomen "pronoun". according to wiktionary, in addition to the latin-derived case names and the terms given by raphael and creyeditor, there are also some dated terms for the cases: Nennfall for nominative, Klagefall for accusative, Gebefall for dative, Zeugefall for genitive, and Ruffall for vocative

e: oops, already addressed!
Creyeditor
Posts: 331
Joined: Wed Jul 08, 2020 9:15 am

Re: Calquing linguistic terms into German

Post by Creyeditor »

hwhatting wrote: Wed Sep 24, 2025 2:50 am
Creyeditor wrote: Tue Sep 23, 2025 2:24 am We learned Wer-Fall, Wes(sen)-Fall, Wem-Fall, Wen-Fall in primary school in addition to the Latin names in elementary school.
That's what I learnt, too. But what is the distinction you're trying to express with primary vs. elementary? Both normally translate German Grundschule (the first four years).
No distinction. That was confusion on my part. I learned latinate and German terms in Grundschule.
Travis B.
Posts: 9857
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Calquing linguistic terms into German

Post by Travis B. »

hwhatting wrote: Wed Sep 24, 2025 2:55 am
Ares Land wrote: Wed Sep 24, 2025 2:45 am Yep, but maybe numbers would work just as well and be easier to memorize? On the other hand, I remember Konjunktiv I and Konjunktiv II being particularly confusing.
That depends. I always have problems remembering what number refers to which category; I always have to look it up what is meant when people refer to the 2nd declension or the 3rd conjugation in Latin. My brain is better at making connections to non-numeral terminolgy, even if it's not very descriptive.
I personally have no idea what people mean when they refer to, say, the "nth conjugation" myself.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Post Reply