Calquing linguistic terms into German
Calquing linguistic terms into German
This is a piece of silliness which came into my mind when I was trying to get to sleep last night. As conlangers we're all familiar with a variety of mostly Latinate or Greekish linguistic terms; what would they look like if they were calqued into German? Some of our native German speakers will probably want to correct these, but here are some to start with:
Dative case -> das Gebensfall (Gebensgefall?)
Ablative case -> das Abnehmensfall
Subjunctive mood -> die Untergebundenslaune
Imperfective aspect -> der Undurchgemachtsblick (Undurchgemachtsanschau???)
But "das Anklagensfall" or "das Beschuldingensfall" are probably not appropriate for "accusative case".
Dative case -> das Gebensfall (Gebensgefall?)
Ablative case -> das Abnehmensfall
Subjunctive mood -> die Untergebundenslaune
Imperfective aspect -> der Undurchgemachtsblick (Undurchgemachtsanschau???)
But "das Anklagensfall" or "das Beschuldingensfall" are probably not appropriate for "accusative case".
"But he had reckoned without my narrative powers! With one bound I narrated myself up the wall and into the bathroom, where I transformed him into a freestanding sink unit.
We washed our hands of him, and lived happily ever after."
We washed our hands of him, and lived happily ever after."
Re: Calquing linguistic terms into German
"Gebensfall" doesn't seem bad, but some of these seem positively silly to me.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Calquing linguistic terms into German
It's "der Fall", not "das Fall".
Back in elementary school, when they didn't want to burden our little brains with difficult Latin words yet, when we discussed grammatical cases, the four that are "officially" seen as existing in German were simply numbered: "der 1. Fall", "der 2. Fall", etc.
Back in elementary school, when they didn't want to burden our little brains with difficult Latin words yet, when we discussed grammatical cases, the four that are "officially" seen as existing in German were simply numbered: "der 1. Fall", "der 2. Fall", etc.
-
Creyeditor
- Posts: 331
- Joined: Wed Jul 08, 2020 9:15 am
Re: Calquing linguistic terms into German
We learned Wer-Fall, Wes(sen)-Fall, Wem-Fall, Wen-Fall in primary school in addition to the Latin names in elementary school.
-
zompist
- Site Admin
- Posts: 4008
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Re: Calquing linguistic terms into German
Someone should do some A/B testing on naming vs. numbering cases.Raphael wrote: ↑Tue Sep 23, 2025 1:54 am It's "der Fall", not "das Fall".
Back in elementary school, when they didn't want to burden our little brains with difficult Latin words yet, when we discussed grammatical cases, the four that are "officially" seen as existing in German were simply numbered: "der 1. Fall", "der 2. Fall", etc.
A lot of grammatical terminology is probably confusing to kids because it's so often misapplied or overgeneralized. Cases usually have a number of uses, not all of which match the traditional names. Sanskrit grammarians actually separated cases from semantic roles 2300 years ago.
Re: Calquing linguistic terms into German
The advantage of the Latin words is that they are relatively meaningless in and of themselves to most present-day people who don't themselves actually know Latin, whereas, say, names in German are more likely to be taken literally and thus result in confusion when said names do not line up with the cases' actual use.zompist wrote: ↑Tue Sep 23, 2025 2:31 amSomeone should do some A/B testing on naming vs. numbering cases.Raphael wrote: ↑Tue Sep 23, 2025 1:54 am It's "der Fall", not "das Fall".
Back in elementary school, when they didn't want to burden our little brains with difficult Latin words yet, when we discussed grammatical cases, the four that are "officially" seen as existing in German were simply numbered: "der 1. Fall", "der 2. Fall", etc.
A lot of grammatical terminology is probably confusing to kids because it's so often misapplied or overgeneralized. Cases usually have a number of uses, not all of which match the traditional names. Sanskrit grammarians actually separated cases from semantic roles 2300 years ago.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Calquing linguistic terms into German
Yep, but maybe numbers would work just as well and be easier to memorize? On the other hand, I remember Konjunktiv I and Konjunktiv II being particularly confusing.Travis B. wrote: ↑Tue Sep 23, 2025 10:00 pm
The advantage of the Latin words is that they are relatively meaningless in and of themselves to most present-day people who don't themselves actually know Latin, whereas, say, names in German are more likely to be taken literally and thus result in confusion when said names do not line up with the cases' actual use.
Re: Calquing linguistic terms into German
That's what I learnt, too. But what is the distinction you're trying to express with primary vs. elementary? Both normally translate German Grundschule (the first four years).Creyeditor wrote: ↑Tue Sep 23, 2025 2:24 am We learned Wer-Fall, Wes(sen)-Fall, Wem-Fall, Wen-Fall in primary school in addition to the Latin names in elementary school.
This has already been done; for at least the categories that exist in German, there exist German names that have been coined during one of the several phases when language purity activists strove to nativize loanwords:alice wrote: ↑Mon Sep 22, 2025 2:56 pm As conlangers we're all familiar with a variety of mostly Latinate or Greekish linguistic terms; what would they look like if they were calqued into German? Some of our native German speakers will probably want to correct these, but here are some to start with:
Dative case -> das Gebensfall (Gebensgefall?)
Ablative case -> das Abnehmensfall
Subjunctive mood -> die Untergebundenslaune
Imperfective aspect -> der Undurchgemachtsblick (Undurchgemachtsanschau???)
But "das Anklagensfall" or "das Beschuldingensfall" are probably not appropriate for "accusative case".
Subjunctive mood: Vorstellungsform ("imaginational form") - rarely used, the usual terminus is Konjunktiv.
Dative case: Gebefall (obsolete) - ususally Dativ, but for elementary school purposes Wemfall / 3. Fall can be used, as already pointed out by others in this thread.
Accusative case: Klagefall (obsolete); - usuallay Akkusativ, plus Wenfall / 4. Fall.
For categories that German doesn't have (like ablative) or that are not part of traditional basic school grammar (aspects), no nativized terminology is or was in wider use, if it even has been coined; higher education in Germany, where such categories would be taught and discussed, always preferred the latinate terminology.
Ablative could be Fortnahmefall, Imperfective aspect could be unvollständige(r) Betrachtungsweise / Blickwinkel.
Re: Calquing linguistic terms into German
That depends. I always have problems remembering what number refers to which category; I always have to look it up what is meant when people refer to the 2nd declension or the 3rd conjugation in Latin. My brain is better at making connections to non-numeral terminolgy, even if it's not very descriptive.
Re: Calquing linguistic terms into German
german does already have a lot of "native" constructions for linguistic terms alongisde the latinate ones, e.g. Fürwort vs Pronomen "pronoun". according to wiktionary, in addition to the latin-derived case names and the terms given by raphael and creyeditor, there are also some dated terms for the cases: Nennfall for nominative, Klagefall for accusative, Gebefall for dative, Zeugefall for genitive, and Ruffall for vocative
e: oops, already addressed!
e: oops, already addressed!
-
Creyeditor
- Posts: 331
- Joined: Wed Jul 08, 2020 9:15 am
Re: Calquing linguistic terms into German
No distinction. That was confusion on my part. I learned latinate and German terms in Grundschule.hwhatting wrote: ↑Wed Sep 24, 2025 2:50 amThat's what I learnt, too. But what is the distinction you're trying to express with primary vs. elementary? Both normally translate German Grundschule (the first four years).Creyeditor wrote: ↑Tue Sep 23, 2025 2:24 am We learned Wer-Fall, Wes(sen)-Fall, Wem-Fall, Wen-Fall in primary school in addition to the Latin names in elementary school.
Re: Calquing linguistic terms into German
I personally have no idea what people mean when they refer to, say, the "nth conjugation" myself.hwhatting wrote: ↑Wed Sep 24, 2025 2:55 amThat depends. I always have problems remembering what number refers to which category; I always have to look it up what is meant when people refer to the 2nd declension or the 3rd conjugation in Latin. My brain is better at making connections to non-numeral terminolgy, even if it's not very descriptive.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.