ma na
As have I
na ma'a taueto peteson nya kalamyakema muyanko
I'm working with David Peterson on a conlang project.
me na ikaha nomompa ma nya hina kala
But I really like this page and speaking here.
ma na
Q.T. Lingua Franca
Akkutusvag añçhal.
Q.T. Lingua Franca
ma na kanyoyek1234567890y wrote: ↑Tue Jul 02, 2019 4:09 pm I think it is because he worked on his conlang Kala a lot, and his efforts in working on Kala was noticed by David Peterson.
Gen emha neunweod anauh algoeren anod nuhhou elde?jal wrote: ↑Mon Jul 08, 2019 7:10 am Mi a dis taym tahn Obit Ya cata tu, "ros cip-fles". It in ahcip sem cata wan, oba ahcip fo mata, olbit mi gwan af gut pas.
I'm currently translating The Hobbit chapter two, "roast mutton". It's not as difficult as chapter one, but difficult nonetheless, although I'm continuing at a decent pace.
Fehs cata: dem song. Nesfa cata: no specal mata, soso losa nyu woh.
Well, since Sajiwan is a CEC many words come directly from English, but annoyingly the Shire (it isn't even called that in the Hobbit) is like rural English country side, which of course isn't like a tropical Carribean island at all. I'm pretty sure no-one in Sajiwa has ever put on a "dressing-gown", for example. I translated that with "insay long-kot" ("inside long coat"), a "long-kot" also being something not really relevant to current-day Sajiwa, but at least historically it fits.
Qumor:quinterbeck wrote: ↑Tue Jul 09, 2019 11:45 am Armu girmidoi! Weo wedaina leo yehumu
PROP-MES interesting | COND INC-STA.PST-1s NEG know-MES
Interesting! I wouldn't have realised that