I made some effort for the sake of consistent practice. Some of my favorite Rabindra Sangeet is when the flowers call the poet away from the path into the forests of desire. I've been trying to find the time to gloss these for weeks. Does anyone like any of these songs? Conversely, does anyone hate any of them?
In these songs, Rabindranath is basically rushing off to play in the forest. God, he's such a child. At the same time, he introduces various aesthetic and philosophical dimensions to his desire to play in the forest, anthropomorphizing the flowers and its other inhabitants. It didn't strike me before I glossed this that all the inhabitants of the forest seem to behave like shy girlfriends, but that's only because I'm an idiot.
1. The flowers call the poet:
https://www.youtube.com/watch?v=mkdn-0NYBLY
না, যেয়ো না, যেয়ো নাকো।
- na
- no
- dʒejo
- go.2.imp
- na
- neg
- dʒejo
- go.2.imp
- na-ko
- neg-emph
No, don't go, don't go, I beg you.
মিলনপিয়াসী মোরা-- কথা রাখো, কথা রাখো॥
- milɔno-pijaʃi
- meeting-thirsty
- mora
- 3p
- kɔt̪ʰa
- word
- rakʰo
- keep.2.imp
- kɔt̪ʰa
- word
- rakʰo
- keep.2.imp
Thirsty to meet are we-- keep your word, keep your word.
আজো বকুল আপনহারা হায় রে,
- adʒo
- today
- bokul
- Bokul
- apon-hara
- self-lost
- hai
- alas
- re
- emph
Today the Bokul tree has lost itself, alas,
ফুল ফোটানো হয় নি সারা,
- pʰul
- flower
- pʰotano
- burst.caus
- hɔj
- be
- ni
- neg
- ʃara
- finished
The flowers haven't finished blooming.
সাজি ভরে নি--
- ʃadʒi
- flower.tray
- bʱɔre
- fill.3
- ni
- neg
The flower tray is not yet filled.
পথিক ওগো, থাকো থাকো॥
- pot̪ʰ-ik
- path-person
- o-go
- oh-voc
- t̪ʰako
- stay.2.imp
- t̪ʰako
- stay.2.imp
Oh traveler, stay! Stay with us!
চাঁদের চোখে জাগে নেশা,
- tʃãd̪-er
- moon.gen
- tʃokʰ-e
- eye.loc
- dʒage
- rise.3
- neʃa
- intoxication
Intoxication rises in the moon's eye.
তার আলো গানে গন্ধে মেশা।
- t̪ar
- 3s.gen
- alo
- light
- gan-e
- song.loc
- gɔnd̪ʱ-e
- scent.loc
- meʃa
- mix.3
Their light is mixed with songs and scents.
দেখো চেয়ে কোন্ বেদনায় হায় রে
- d̪ækʰo
- see.2.imp
- tʃeje
- look.part
- kon
- what
- bed̪ona-j
- hurt.loc
- hai
- alas
- re
- emph
Look! Having been hurt, alas,
মল্লিকা ওই যায় চলে যায় অভিমানিনী--
- mol:ika
- lily
- oi
- there
- dʒaj
- go.3.past
- tʃole
- walk.part
- dʒaj
- go.3.past
- obʱiman-i-ni
- sulk-person-fem
The lily goes, walking away in a huff (feminine).
পথিক, তারে ডাকো ডাকো॥
- pot̪ʰ-ik
- path-person
- t̪are
- 3s.obj
- ɖako
- call.3.imp
- ɖako
- call.3.imp
Traveler, call her! Call her back!
---
2. The flowers anticipate the poet:
https://www.youtube.com/watch?v=ja46HWEb_Mc
যদি তারে নাই চিনি গো
- dʒod̪i
- if
- t̪are
- 3s.obj
- nai
- neg
- tʃini
- know.1
- go
- voc
If I don't recognize him
সে কি আমায় নেবে চিনে
- ʃe
- 3s
- ki
- what
- amaj
- 1s.obj
- nebe
- take.2.fut
- tʃine
- know.part
will he, knowing me, take me,
এই নব ফাল্গুনের দিনে--
- ei
- this
- nɔbo
- new
- pʰalgun-er
- Phalgun.gen
- d̪in-e
- day.loc
on this new winter morning?
জানি নে জানি নে॥
- dʒani
- know.1
- ne
- neg
- dʒani
- know.1
- ne
- neg
I know not, I know not.
সে কি আমার কুঁড়ির কানে
- ʃe
- 3s
- ki
- what
- amar
- 1s.obj
- kũɽi-r
- bud.gen
- kan-e
- ear.loc
Will he, in my bud's ear,
কবে কথা গানে গানে,
- kɔbe
- tell.2.fut
- kɔt̪ʰa
- speech
- gan-e
- song.loc
- gan-e
- song.loc
tell stories by singing songs
পরান তাহার নেবে কিনে
- pɔran
- life
- t̪ahar
- 2s.gen
- nebe
- take.2.fut
- kine
- buy.part
and steal his life away
এই নব ফাল্গুনের দিনে--
- ei
- this
- nɔbo
- new
- pʰalgun-er
- Phalgun.gen
- d̪in-e
- day.loc
on this new winter morning?
জানি নে, জানি নে॥
- dʒani
- know.1
- ne
- neg
- dʒani
- know.1
- ne
- neg
I know not, I know not.
সে কি আপন রঙে ফুল রাঙাবে।
- ʃe
- 3s
- ki
- what
- apon
- self
- rɔŋ-e
- color.loc
- pʰul
- flower
- raŋabe
- color.2.fut
Will he dye my flowers with his own colors?
সে কি মর্মে এসে ঘুম ভাঙাবে।
- ʃe
- 3s
- ki
- what
- mɔrm-e
- core.loc
- eʃe
- come.part
- ɡʱum
- sleep
- bʱaŋabe
- break.2.fut
Will he enter my being and break my sleep?
ঘোমটা আমার নতুন পাতার হঠাৎ দোলা পাবে কি তার। ,
- ɡʱomʈa
- veil
- amar
- 1s.gen
- not̪un
- new
- pat̪a-r
- leaf.gen
- hɔʈʰat̪
- suddenly
- d̪ola
- sway
- pabe
- get.3.fut
- ki
- what
- t̪ar
- 2s.gen
Will my veil of new leaves suddenly flutter at his passing?
গোপন কথা নেবে জিনে
- gopon
- secret
- kɔt̪ʰa
- speech
- nebe
- take.3.fut
- dʒine
- win.part
Will he win my secret words
এই নব ফাল্গুনের দিনে--
- ei
- this
- nɔbo
- new
- pʰalgun-er
- Phalgun.gen
- d̪in-e
- day.loc
on this new winter morning?
জানি নে, জানি নে॥
- dʒani
- know.1
- ne
- neg
- dʒani
- know.1
- ne
- neg
I know not, I know not.
---
3. The poet addresses the flowers:
https://www.youtube.com/watch?v=qoXn6i6qD0U
Note: This song uses rare vocabulary I haven't heard elsewhere.
'আমি পথভোলা এক পথিক এসেছি।
- ami
- 1s
- pɔt̪ʰ-bʱola
- path-forgetting
- æk
- one
- pot̪ʰ-ik
- path-person
- eʃetʃʰi
- come.1.perf
"I have come, a traveller who has lost the way.
সন্ধ্যাবেলার চামেলি গো, সকালবেলার মল্লিকা
- ʃond̪ʱa-bela-r
- evening-time.gen
- tʃameli
- jasmine
- go
- voc
- ʃɔkal-bela-r
- morning-time.gen
- mol:
ika - lily
Oh jasmine of the evening, oh lily of the dawn,
আমায় চেন কি।'
- amaj
- 1s.obj
- tʃeno
- know.2
- ki
- what
Do you know me?"
'চিনি তোমায় চিনি, নবীন পান্থ--
- tʃini
- know.1
- t̪omaj
- 2s.obj
- tʃini
- know.1
- nobin
- new
- pant̪ʰo
- wayfarer
"We know, we know you, young wayfarer.
বনে বনে ওড়ে তোমার রঙিন বসনপ্রান্ত।
- bɔn-e
- forest.loc
- bɔn-e
- forest.loc
- oɽe
- fly.3
- t̪omar
- 2s.gen
- roŋin
- colorful
- bɔʃon-prant̪o
- cloth-edge
Your colorful hem flies from forest to forest.
ফাগুন প্রাতের উতলা গো, চৈত্র রাতের উদাসী
- pʰagun
- Phalgun
- prat̪-er
- morning.gen
- ut̪ola
- anxious.person
- go
- voc
- tʃoit̪ro
- Chaitra
- rat̪-er
- night.gen
- ud̪aʃ-i
- melancholy-person
Oh anxious one of winter mornings, oh melancholy soul of spring nights,
তোমার পথে আমরা ভেসেছি।'
- t̪omar
- 2s.gen
- pɔt̪ʰ-e
- path.loc
- amra
- 1p
- bʱeʃetʃʰi
- float.1.perf
We have floated along your path."
'ঘরছাড়া এই পাগলটাকে এমন ক'রে কে গো ডাকে
- ɡʱɔr-tʃʰaɽa
- house-leaving
- ei
- this
- pagol-ʈa-ke
- madman-def-obj
- æmon
- like.this
- kore
- do.part
- ke
- who
- go
- voc
- ɖake
- call.3
"Who calls this mad vagabond like this,
করুণ গুঞ্জরি,
- korun
- sorrowful
- gundʒori
- humming
with sorrowful humming,
যখন বাজিয়ে বীণা
- dʒɔkʰon
- when
- badʒije
- play.part
- bina
- veena
when playing his veena
বনের পথে বেড়াই সঞ্চরি।'
- bɔn-er
- forest.gen
- pɔt̪ʰ-e
- path.loc
- bæɽaj
- wander.3
- ʃɔntʃori
- wanderer
he wanders the forest path?"
'আমি তোমায় ডাক দিয়েছি ওগো উদাসী,
- ami
- 1s
- t̪omaj
- 2s.obj
- ɖak
- call
- d̪ijetʃʰi
- give.1.perf
- o-go
- oh-voc
- ud̪aʃ-i
- melancholy-person
"I have called you, oh melancholy soul,
আমি আমের মঞ্জরী।
- ami
- 1s
- am-er
- mango.gen
- mɔndʒori
- blossom
I am the mango blossom.
তোমায় চোখে দেখার আগে
- t̪omaj
- 2s.obj
- tʃokʰ-e
- eye.loc
- d̪ækʰ-ar
- see.adj
- age
- before
Before my eyes saw you
তোমার স্বপন চোখে লাগে,
- t̪omar
- 2s.gen
- ʃɔpon
- dream
- tʃokʰ-e
- eye.loc
- lage
- touch.3
your dream touched my eyes.
বেদন জাগে গো--
- bed̪on
- longing
- dʒage
- rise.part
- go
- voc
My longing rises,
না চিনিতেই ভালোবেসেছি।'
- na
- neg
- tʃinit̪ei
- knowing
- bʱalobeʃetʃʰi
- love.1.perf
I have loved you without knowing you."
"যখন ফুরিয়ে বেলা চুকিয়ে খেলা
- dʒɔkʰon
- when
- pʰurije
- spend.part
- bæla
- hour
- tʃukije
- finish.part
- kʰæla
- play
"When the day is spent and play time is over,
তপ্ত ধুলার পথে
- t̪ɔpt̪o
- burning
- d̪ʱula-r
- dust.gen
- pɔt̪ʰ-e
- path.loc
and on a path of burning dust
যাব ঝরা ফুলের রথে--
- dʒabo
- go.1.fut
- dʒʱɔr-a
- fall.adj
- pʰul-er
- flower.gen
- rɔt̪ʰ-e
- chariot.loc
I ride a chariot of fallen petals,
তখন সঙ্গ কে লবি'
- t̪ɔkʰon
- then
- ʃɔŋg-e
- together.loc
- ke
- who
- lobi
- take.2.future.inf
then who will go with me?"
Note: লবি is Tagore's Birbhum dialect. /l/ in that dialect corresponds to /n/ in standard Bengali. However, the vowel also changes: /lobi/ to /nibi/. Interesting that the vowel raising remains intact.
'লব আমি মাধবী।'
- lɔbo
- take.1.fut
- ami
- 1s
- mad̪ʱob-i
- honey-fem
"I will go with you, the honey vine."
Note: /lɔbo/ to /nebo/ in Standard Bengali. Madhavi vine:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hiptage_benghalensis The name Madhavi sounds like the feminine of this name of Krishna:
https://en.wikipedia.org/wiki/Madhava_(Vishnu) It means honey. It could be a reference to Radha.
'যখন বিদায়-বাঁশির সুরে সুরে
- dʒɔkʰon
- when
- bid̪aj-bãʃi-r
- farewell-flure.gen
- ʃur-e
- tune.loc
- ʃur-e
- tune.loc
"With the tunes of my farewell flute,
শুকনো পাতা যাবে উড়ে
- ʃukno
- dry
- pat̪a
- leaf
- dʒabe
- go.part
- uɽe
- fly.3.fut
dry leaves will fly,
সঙ্গে কে র'বি।'
- ʃɔŋg-e
- together.loc
- ke
- who
- robi
- stay.2.fut
then who will stay with me?"
'আমি রব, উদাস হব ওগো উদাসী,
- ami
- 1s
- rɔbo
- stay.1.fut
- ud̪aʃ
- melancholy
- hɔbo
- be.1.fut
- o-go
- oh-voc
- ud̪aʃ-i
- melancholy-person
"I will stay, I will be wistful with you, oh melancholy soul.
আমি তরুণ করবী।'
- ami
- 1s
- t̪orun
- youthful
- kɔrobi
- oleander
I am the tender oleander."
'বসন্তের এই ললিত রাগে বিদায়-ব্যথা লুকিয়ে জাগে--
- bɔʃont̪-er
- spring.gen
- ei
- this
- lolit̪
- serene
- rag-e
- raga.gen
- bid̪aj-bæt̪ʰa
- farewell-pain
- lukije
- hide.part
- dʒage
- wake.3
"In the serene melody of spring, the ache of farewell secretly awakens--
ফাগুন দিনে গো
- pʰagun
- Phalgun
- d̪in-e
- day.gen
- go
- voc
on winter mornings
কাঁদন-ভরা হাসি হেসেছি।'
- kãd̪on-bʱɔra
- cry-filled
- hãʃi
- laugh
- heʃetʃʰi
- laugh.1.perf
I have smiled a sorrowful smile."
---
4. The poet spies the doe of desire:
https://www.youtube.com/watch?v=p8wEmsY796o
Note: This is almost certainly a reference to the legend of Rama and the Golden Deer. The previous songs were closer to Krishna's Rasa Lila.
মায়াবন বিহারীনি হরিনী
- maja-bon(o)
- illusion-forest
- bihar-i-ni
- wander-person-fem
- horin-i
- deer-fem
The doe who wanders the forest of illusion
গহন স্বপন সঞ্চারীনি
- gɔhon(o)
- deep
- ʃɔpon(o)
- dream
- ʃɔntʃar-i-ni
- roam-person-fem
The girl who roams the deepest dreams
কেন তারে ধরিবারে করি পণ- অকারণ
- kæno
- why
- t̪ar-e
- 2s.obj
- d̪ʱoribare
- catch
- kori
- do.1
- pɔn
- resolution
- ɔ-karon
- neg-reason
Why do I resolve to catch her for no reason?
থাক থাক নিজ মনে দূরেতে
- t̪ʰak
- let.stay
- t̪ʰak
- let.stay
- nidʒo
- own
- mon-e
- mind.loc
- d̪ure-te
- far.loc
Let her stay undisturbed far away
আমি শুধু বাসরীর সুরেতে
- ami
- 1s
- ʃud̪ʱu
- only
- baʃor-ir(o)
- flute.adj
- ʃure-te
- tune.loc
I will only, with the tune of my flute,
পরশ করিব ওর প্রাণমন- অকারণ
- pɔroʃ(o)
- touch
- koribo
- do.1
- or
- 2s.gen
- pran(o)-mon
- life-mind
- ɔ-karon
- neg-reason
touch her life and mind for no reason.
মায়াবন বিহারীনি
- maja-bon(o)
- illusion-forest
- bihar-i-ni
- wander-person-fem
The wanderer of the forest of illusion
চমকিবে ফাগুনেরও পবণে
- tʃɔmɔkibe
- startle.3.fut
- pʰagun-er-o
- Phalgun.gen-emph
- pɔbon-e
- wind.loc
will be startled by a winter wind,
বসিবে আকাশবাণী শ্রবণে
- boʃibe
- sit.3.fut
- akaʃ(o)-bani
- sky-message
- srɔbone
- hear.loc
will sit hearing a voice from the skies.
চিত্ত আকুল হবে অনুক্ষন-অকারণ
- tʃit̪:o
- mind
- akul(o)
- restless
- hɔbe
- be.3.fut
- onuk:ʰɔn
- always
- ɔ-karon
- neg-reason
Her mind will always be restless for no reason.
Note: You might recognize the word /tʃit̪:o/ if you go through the Abhidhamma in Daily Life pdf I posted in Ephemera.
দূর হতে আমি তারে সাধিব
- d̪ur
- far
- hot̪e
- abl
- ami
- 1s
- t̪are
- 1s.loc
- ʃad̪ʱibo
- worship.1.fut
I will worship her from afar.
Note: It crossed my mind that "worship" could be a pun on "wedding" in Hindi.
গোপনে বিরহডোরে বাঁধিব
- gopon-e
- secret.loc
- birɔhoɖor-e
- wilderness-loc
- bãd̪ʱibo
- bind.1.fut
I will secretly bind her in/to the wilderness.
Note: Ambiguous.
বাঁধনবিহীন সে যে বাঁধন- অকারণ
- bãd̪ʱon(o)-bihin(o)
- binding-without
- ʃe
- 3s
- dʒe
- that
- bãd̪ʱon
- binding
- ɔ-karon
- neg-reason
Why bind her for whom bindings are needless?
মায়াবন বিহারীনি
- maja-bon(o)
- illusion-forest
- bihar-i-ni
- wander-person-fem
She wanders the forest of illusion.
---
5. The poet takes a look around him:
https://www.youtube.com/watch?v=6VT_mZqvKN4
আকাশভরা সূর্য-তারা, বিশ্বভরা প্রাণ,
- akaʃ-bʱɔra
- sky-filled
- ʃurdʒo-t̪ara
- sun-star
- biʃ:o-bʱɔra
- world-filled
- pran
- life
The sky is filled will suns and stars, the world is full of life.
তাহারি মাঝখানে আমি পেয়েছি মোর স্থান,
- t̪ahar-i
- 3s.gen-emph
- madʒʱ-kʰan-e
- middle-place.loc
- ami
- 1s
- pejetʃʰi
- get.1.perf
- mor
- 1s.gen
- st̪ʰan
- place
In their middle, I have found my place.
Note: /st̪ʰan/ as in Kazakhstan.
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥
- biʃ:ɔj-e
- wonder.loc
- t̪ai
- so
- dʒage
- rise.3.cont
- amar
- 1s.gen
- gan
- song
That's why, in wonder, my song rises.
অসীম কালের যে হিল্লোলে জোয়ার-ভাঁটার ভুবন দোলে
- ɔʃim
- endless
- kal-er
- age.gen
- dʒe
- that
- hillol-e
- swell.loc
- dʒowar-bʱãʈa-r
- rising.tide-falling.tide.gen
- bʱubɔn
- world
- d̪ole
- sway.3.cont
That swell of endless ages in whose tide the world sways,
নাড়ীতে মোর রক্তধারায় লেগেছে তার টান,
- naɽi-te
- artery.loc
- mor
- 1s.gen
- rɔkt̪o-d̪ʱara-j
- blood-stream.loc
- legetʃʰe
- touch.3.perf
- t̪ar
- 3s.gen
- ʈan
- pull
its pull has touched the blood in my arteries.
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥
- biʃ:ɔj-e
- wonder.loc
- t̪ai
- so
- dʒage
- rise.3.cont
- amar
- 1s.gen
- gan
- song
That's why, in wonder, my song rises.
ঘাসে ঘাসে পা ফেলেছি বনের পথে যেতে,
- ɡʱaʃ-e
- grass.loc
- ɡʱaʃ-e
- grass.loc
- pa
- foot
- pʰeletʃʰi
- fall.caus.1.perf
- bɔn-er
- forest.gen
- pɔt̪ʰ-e
- path.loc
- dʒete
- go.cont.part
I have stepped on grass patch to grass patch on the way to the forest.
ফুলের গন্ধে চমক লেগে উঠেছে মন মেতে,
- pʰul-er
- flower.gen
- gɔnd̪ʱ-e
- scent.loc
- tʃɔmok
- amaze
- lege
- touch.part
- uʈʰetʃʰe
- rise.3.perf
- mɔn
- mind
- met̪e
- wild.caus.part
Amazed at the scent of the flowers, my mind has become wild.
ছড়িয়ে আছে আনন্দেরই দান,
- tʃʰoɽije
- scatter.part
- atʃʰe
- be.3.perf
- anond̪-er-i
- happiness.gen-emph
- d̪an
- donation
Gifts of happiness are scattered around me.
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান।
- biʃ:ɔj-e
- wonder.loc
- t̪ai
- so
- dʒage
- rise.3.cont
- amar
- 1s.gen
- gan
- song
That's why, in wonder, my song rises.
কান পেতেছি, চোখ মেলেছি, ধরার বুকে প্রাণ ঢেলেছি,
- kan
- ear
- pet̪etʃʰi
- lay.1.perf
- tʃokʰ
- eye
- meletʃʰi
- hang.1.perf
- d̪ʱɔra-r
- world.gen
- buk-e
- chest.loc
- pran
- life
- ɖʱeletʃʰi
- pour.1.perf
I have opened my ears, looked around and poured my life into the center of the world.
Note: I feel like /ɖʱ/ like in /ɖʱeletʃʰi/ is one of the rarer sounds in Bengali.
জানার মাঝে অজানারে করেছি সন্ধান,
- dʒana-r
- known.gen
- madʒʱ-e
- middle.loc
- ɔ-dʒana-re
- neg-known.obj
- koretʃʰi
- do.1.perf
- ʃɔnd̪ʱan
- search
I have searched for the unknown in the middle of the known.
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥
- biʃ:ɔj-e
- wonder.loc
- t̪ai
- so
- dʒage
- rise.3.cont
- amar
- 1s.gen
- gan
- song
That's why, in wonder, my song rises.
Note: Compare the outro of Adventure Time:
https://www.youtube.com/watch?v=CbCLr4RzZSM