Bengali thread

Natural languages and linguistics
User avatar
Raphael
Posts: 6958
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Bengali thread

Post by Raphael »

rotting bones wrote: Sun Jan 11, 2026 8:19 pm Thanks for the interest.
Raphael wrote: Sun Jan 11, 2026 1:21 pm I'm not sure I understand why the second poem would have gotten your great grand-uncle labelled an Islamophobe.
This line is heretical:
rotting bones wrote: Sun Jan 11, 2026 8:49 am খোদার আসন ‘আরশ’ ছেদিয়া,
kʰod̪a-r
lord.gen
aʃon
seat
aroʃ
Arsh
tʃʰed̪ija
pierce.part

"'piercing the Lord's seat Arsh'"
BTW, /kʰod̪a/ "lord" is a Farsi word.
Ah, thank you!
User avatar
Axas mlö
Posts: 42
Joined: Thu Dec 12, 2024 12:13 am
Location: Luna City

Re: Bengali thread

Post by Axas mlö »

rotting bones wrote: Sun Jan 11, 2026 7:43 am *আপনি জদি বাহার আসেন...
apni
2s.resp
dʒod̪i
if
bahar
outside
asen
come.2

"If you would please step outside..."

Now in addition to /asen/ instead of /aʃen/, he's using Hindi words like /bahar/ instead of /baire/.
I'm wondering about /bahar/, and long vowels. I guess Bangla doesn't have a length distinction in vowels, is that right? My Hindi dictionary says 'outside' is बाहर /ba:har/ (though I'm using /r/ loosely) and that long vowel is also how I remember the word. Does that mean the fictional Hindi speaker in the Bangla film isn't actually saying the Hindi words right? (I noticed in one of the other film excerpts that there were inconsistencies in the Hindified Bangla and I think I should not be expecting total realism.) Or I guess there's no good reason for you to transcribe distinctions that aren't phonemic in Bangla.

I do like a velar nasal. Bangla doesn't have an initial velar nasal, though, does it?

The pun-with-explanation was much appreciated.
I also don't like how the movie later shows her needing someone to complete her.
Oh, ew, I hate that sort of thing.

It was interesting and fun to hear actual audio and not just read transcriptions - including you reading the poem : )
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Axas mlö wrote: Fri Jan 16, 2026 12:47 am I'm wondering about /bahar/, and long vowels. I guess Bangla doesn't have a length distinction in vowels, is that right? My Hindi dictionary says 'outside' is बाहर /ba:har/ (though I'm using /r/ loosely) and that long vowel is also how I remember the word. Does that mean the fictional Hindi speaker in the Bangla film isn't actually saying the Hindi words right? (I noticed in one of the other film excerpts that there were inconsistencies in the Hindified Bangla and I think I should not be expecting total realism.) Or I guess there's no good reason for you to transcribe distinctions that aren't phonemic in Bangla.
Good point. I might have confused the phonetic and phonemic levels. I will take another look when I have time.

I should note that I don't speak all that much better Hindi than the stereotypical American "highschool French". I can speak and read it at a conversational level. Not so sure about writing it with correct spelling. (I'm slowly forgetting Bengali spelling too.) I have been hearing Hindi spoken all my life, but I'm not a fan of large quantities of media in Hindi or Urdu*. By contrast, I am a big fan of Rabindrasangeet and I'm trained to sing it while playing the harmonium. The traditional performance looks like this video: https://www.youtube.com/watch?v=-Oro5r3DzP8 (This kid is adorable.) I know all of the songs and poems in those last two glossed posts by memory.

* I do like a few songs here and there: https://www.youtube.com/watch?v=Swlik5Hfu-A I'm not ideologically opposed to Hindi, unlike my brother. My brother would throw up if he were made to sit through that very well-received song. Traditionally, Bengalis said they don't like Hindi media's lack of softness, gentleness or demureness. I don't know if the contrast is visible to non-Indians or even non-Bengalis. Personally, some of the non-gentleness in Hindi media is distasteful to me, but I'm more concerned about the documented association of Hindi speech with BJP's far right politics.
Axas mlö wrote: Fri Jan 16, 2026 12:47 am I do like a velar nasal. Bangla doesn't have an initial velar nasal, though, does it?
I think the standard language only has medial and final velar nasals. Here's why I think so:

Image

There might be dialectal words that violate this rule.
Axas mlö wrote: Fri Jan 16, 2026 12:47 am Oh, ew, I hate that sort of thing.
To be fair, it is a musical with a flimsy plot. On the other hand, they did seem to have pretensions of sophistication.

That movie's opening theme video is one of my most favorite songs.
Axas mlö wrote: Fri Jan 16, 2026 12:47 am It was interesting and fun to hear actual audio and not just read transcriptions - including you reading the poem : )
Thanks.
Last edited by rotting bones on Wed Jan 21, 2026 8:53 am, edited 1 time in total.
Travis B.
Posts: 9857
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Bengali thread

Post by Travis B. »

rotting bones wrote: Tue Jan 20, 2026 10:56 am
Axas mlö wrote: Fri Jan 16, 2026 12:47 am Oh, ew, I hate that sort of thing.
To be fair, it is a musical with a flimsy plot. On the other hand, they did seem to have pretensions of sophistication.

That movie's opening theme video is one of my most favorite songs.
Aren't a disturbingly large percentage of Hindi films musicals?
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Raphael
Posts: 6958
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Bengali thread

Post by Raphael »

Travis B. wrote: Tue Jan 20, 2026 3:51 pm
Aren't a disturbingly large percentage of Hindi films musicals?
I dunno, but I had the impression that that's the norm in the Indian movie industry.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Travis B. wrote: Tue Jan 20, 2026 3:51 pm Aren't a disturbingly large percentage of Hindi films musicals?
The stereotype is that Bollywood says films aren't fun without big songs and dances. Personally, I have never watched a Bollywood film through to the end.
Raphael wrote: Tue Jan 20, 2026 4:25 pm I dunno, but I had the impression that that's the norm in the Indian movie industry.
The typical Bengali movie has slow and boring (i.e. "gentle") songs with no dancing. A lot of old Bengali movies didn't have songs unless they were musicals. (That Feluda movie from earlier has none.) These days, larger and larger numbers of them do.

In fact, Tollywood (Bengali movies filmed in Tollygunge, Kolkata) films are increasingly imitating Bollywood films in art direction. Here's an old Bengali movie song: https://www.youtube.com/watch?v=u0q4J93TRvk Here's a new Bengali movie song: https://www.youtube.com/watch?v=LTsxOzNdbRQ

The scene from the older movie is more shameless by modern standards (unless I'm mistaken, it explicitly depicts female arousal), but the art direction doesn't look like a modern Hindi movie. Both songs are in a relatively "gentle" boring style. The second one sounds less traditional to me, but that's an unscientific judgment since I already know which one comes later.
Last edited by rotting bones on Wed Jan 21, 2026 11:18 am, edited 1 time in total.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Ok, maybe I'll gloss a short fragment. Here's the opening theme song from Jaatishwar: https://www.youtube.com/watch?v=-p6WvrFhsAA The video from the movie doesn't seem freely available. I believe Bollywood movies can have songs like this, but these are not their main draw. Their main draw are songs like the Pardesi Pardesi superhit I linked earlier.

প্রথম আলোয় ফেরা
prot̪ʰom
first
alo-j
light.loc
pʰera
returned

"Returning at first light,"

আঁধার পেরিয়ে এসে আমি,
ãd̪ʱar
darkness
perije
cross.part
eʃe
come.part
ami
1s

"having crossed the darkness,"

অচেনা নদীর স্রোতে
ɔ-tʃena
neg-known
nod̪i-r
river.gen
srot̪-e
stream.loc

"carried along an unknown river,"

চেনা চেনা ঘাট দেখে নামি
tʃena
known
tʃena
known
ɡʱaʈ
port
d̪ekʰe
see.part
nami
get.down.1

"I get off seeing a familiar port."

Note: The reduplication here makes the statement unsure: "known port" to "familiar port". Standard Bengali also prefers /æk/ "one" before /tʃena/ "known" like an indefinite article if the sentence had been referring to a known port.

চেনা তবু চেনা নয়
tʃena
known
t̪obu
still
tʃena
known
nɔj
be.3.neg

"Known yet unknown:"

এভাবেই স্রোত বয়ে যায়,
e-bʱab-e-i
this-way.loc-emph
srot̪
stream
boje
carry.part
dʒaj
go.2

"this is how the stream flows by."

খোদার কসম জান
kʰoda-r
lord.gen
kɔsom
swear
dʒan
dear

"I swear on the Lord, my dear,"

আমি ভালোবেসেছি তোমায়।
ami
1s
bʱalobeʃetʃʰi
love.1.perf
t̪omaj
2s.obj

"I have loved you."
Last edited by rotting bones on Mon Feb 02, 2026 11:13 pm, edited 6 times in total.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

This is the softest Hindi movie song I can think of on the spur of the moment: https://youtu.be/2Chj7DUhv8Y Notice the creepy dancing they simply can't do without. (Edit: To say nothing of the lyrics.)

Normally, Bollywood superhits are much, er... busier than the Pardesi Pardesi song. Pardesi Pardesi is a sad song about yearning after a foreign lover who is leaving the singer. It's much slower and tamer than average, which has something to do with why I like it.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Against the psychotic delusion that LGBT is a Western cultural phenomenon, this is the famously trans Bengali filmmaker Rituparno Ghosh: https://youtu.be/Wh6ZzAps3kc
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Trying the new Gloss My Gloss. Thanks Neonnaut, this is much more convenient.

1. The least traditional film song I can think of (that I like): https://youtu.be/8-SWz-oJZbY?t=82 Does this sound like Bollywood or its own thing? I'm not sure.

এভাবেই চল খেলি
e-bʱab-e-i
this-way.loc-emph
tʃɔl
walk.2.inf
kʰeli
play.1

Come on, let's play this way

Note: [tʃɔl] before the main verb means "come on".

আমাকে যা খুশি ডাকিস
amake
1s.obj
dʒa
that
kʰuʃi
happy
ɖakiʃ
call.2.inf

Call me what you like

Note: য is <y> in Sanskrit. It's always [dʒ] in Bengali.

ঘাস ছুলে পা দুটো কেন তুই চোখ বুজে থাকিস
ɡʱaʃ
grass
tʃʰule
touch.cond
pa
foot
d̪u-ʈo
two-class
kæno
why
t̪ui
you.inf
tʃokʰ
eye
budʒe
close.part
t̪ʰakiʃ
stay.2.inf

When your two feet touch the grass, why do you close your eyes?

আমিও আদরে পড়ছি ধরা।
ami-o
1s-also
ad̪or-e
indulgence.loc
poɽtʃʰi
fall.1.cont
d̪ʱɔra
hold

I am also getting caught in indulgence

এইতো আমি চাই,
ei-t̪o
this-emph
ami
1s
tʃai
want.1

This is what I want

মাখবো গায়ে সোনা।
makʰbo
mix.1.fut
ga-je
body.loc
ʃona
gold

I will bathe in gold.

Edit: All the second person verbs in this song have informal politeness.

2. For balance, here's a song that sounds like the antithesis of indulgence: https://www.youtube.com/watch?v=CldDBMoBLu4

এমন একটা ঝড় উঠুক
æmon
such
æk-ʈa
one-class
dʒʱɔɽ
storm
uʈʰuk
rise.imp

May such a storm rise

কোনোদিন যেন কোনো ফুল আর ফুটতে পারে না
kono-d̪in
any-day
dʒæno
as.if
kono
any
pʰul
flower
ar
and
pʰuʈt̪e
burst.part
pare
can.part
na
neg

that no flower can ever bloom again.

এখন এমন মেঘ করুক
ækʰon
now
æmon
such
meɡʱ
cloud
koruk
do.imp

May there be such a cloud

যেন মেঘ ছিঁড়ে কোনোদিনও চাঁদ উঠতে পারে না
dʒæno
as.if
meɡʱ
cloud
tʃʰĩɽe
tear.part
kono-d̪in-o
any-day-also
tʃãd̪
moon
uʈʰʈe
rise.part
pare
can.part
na
neg

that the moon can never rise through the clouds again.

এমন একটা ঝড় উঠুক
æmon
such
æk-ʈa
one-class
dʒʱɔɽ
storm
uʈʰuk
rise.imp

May such a storm rise.

Generated with Gloss My Gloss.
Travis B.
Posts: 9857
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Bengali thread

Post by Travis B. »

rotting bones wrote: Wed Jan 21, 2026 7:13 pm Against the psychotic delusion that LGBT is a Western cultural phenomenon, this is the famously trans Bengali filmmaker Rituparno Ghosh: https://youtu.be/Wh6ZzAps3kc
The idea that LGBT is "Western cultural imperialism" is a lie rightists tell (who conveniently ignore things like the "third gender" that appears in southeast Asia).
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Travis B. wrote: Thu Jan 22, 2026 8:32 am The idea that LGBT is "Western cultural imperialism" is a lie rightists tell (who conveniently ignore things like the "third gender" that appears in southeast Asia).
The third gender is a part of traditional South Asian Hindu doctrine. Unfortunately, I have had Hindus with engineering degrees confidently tell me that Hinduism promotes two genders, echoing Vivek Ramaswamy. This is why we have to keep reiterating obvious facts until we figure out how to administer enough antipsychotics to treat the 21st century's bizarre case of mass psychosis.
User avatar
WeepingElf
Posts: 2172
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Bengali thread

Post by WeepingElf »

rotting bones wrote: Thu Jan 22, 2026 8:42 am
Travis B. wrote: Thu Jan 22, 2026 8:32 am The idea that LGBT is "Western cultural imperialism" is a lie rightists tell (who conveniently ignore things like the "third gender" that appears in southeast Asia).
The third gender is a part of traditional South Asian Hindu doctrine. Unfortunately, I have had Hindus with engineering degrees confidently tell me that Hinduism promotes two genders, echoing Vivek Ramaswamy. This is why we have to keep reiterating obvious facts until we figure out how to administer enough antipsychotics to treat the 21st century's bizarre case of mass psychosis.
Hindu nationalists often get things wrong, e.g. they miss that the Rig Veda tells how the Aryans immigrated into India and thereby falsifies the "Out of India" theory of PIE. (Of course, all nationalists get things wrong that way, especially if the facts conflict with their own beliefs.)
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
Yrgidrámamintí!
User avatar
Raphael
Posts: 6958
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Bengali thread

Post by Raphael »

WeepingElf wrote: Thu Jan 22, 2026 10:03 am
Hindu nationalists often get things wrong, e.g. they miss that the Rig Veda tells how the Aryans immigrated into India and thereby falsifies the "Out of India" theory of PIE. (Of course, all nationalists get things wrong that way, especially if the facts conflict with their own beliefs.)
Or, as in this case, their own beliefs conflict with their own beliefs.
User avatar
WeepingElf
Posts: 2172
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Bengali thread

Post by WeepingElf »

Raphael wrote: Thu Jan 22, 2026 10:10 am
WeepingElf wrote: Thu Jan 22, 2026 10:03 am
Hindu nationalists often get things wrong, e.g. they miss that the Rig Veda tells how the Aryans immigrated into India and thereby falsifies the "Out of India" theory of PIE. (Of course, all nationalists get things wrong that way, especially if the facts conflict with their own beliefs.)
Or, as in this case, their own beliefs conflict with their own beliefs.
Yes - of course, the Rig Veda doesn't state facts, it is mythology. But if I understand things right, Hindu nationalists consider it a reliable account of facts laid down by eye-witnesses, and the statement that the Aryans immigrated to India is confirmed by archaeology, genetics and linguistics, so that point is probably indeed a fact.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
Yrgidrámamintí!
User avatar
Raphael
Posts: 6958
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Bengali thread

Post by Raphael »

WeepingElf wrote: Thu Jan 22, 2026 3:11 pm

Yes - of course, the Rig Veda doesn't state facts, it is mythology. But if I understand things right, Hindu nationalists consider it a reliable account of facts laid down by eye-witnesses, and the statement that the Aryans immigrated to India is confirmed by archaeology, genetics and linguistics, so that point is probably indeed a fact.
True. I just kind of thought contradicting your own supposed sacred beliefs is arguably even more ridiculous than "just" contradicting plain facts.
User avatar
WeepingElf
Posts: 2172
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Bengali thread

Post by WeepingElf »

Raphael wrote: Fri Jan 23, 2026 12:43 am
WeepingElf wrote: Thu Jan 22, 2026 3:11 pm

Yes - of course, the Rig Veda doesn't state facts, it is mythology. But if I understand things right, Hindu nationalists consider it a reliable account of facts laid down by eye-witnesses, and the statement that the Aryans immigrated to India is confirmed by archaeology, genetics and linguistics, so that point is probably indeed a fact.
True. I just kind of thought contradicting your own supposed sacred beliefs is arguably even more ridiculous than "just" contradicting plain facts.
Fair.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
Yrgidrámamintí!
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Extracts from a speech given by the mad poet Nazrul. Regardless of what messages start coming out of Bangladesh following this election, this is what Nazrul said he stood for.

Note: Informal verbs often end in -iʃ. Respectful verbs like the ones used in this speech often end in -en.

...

কবিতা আর দেবতা সুন্দরের প্রকাশ
kobit̪a
poem
ar
and
d̪ebot̪a
god
ʃund̪or-er
beauty.gen
prokaʃ
expression

Poems and god are expressions of beauty.

সুন্দরকে স্বীকার করতে হয়, যা সুন্দর তাই দিয়ে।
ʃund̪or-ke
beauty.obj
ʃikar
acknowledge
kort̪e
do.part
hɔj,
be,
dʒa
that
ʃund̪or
beauty
t̪ai
so
d̪ije
give.part

Beauty is acknowledged with what is beautiful.

সুন্দরের ধ্যান, তার স্তব গানই আমার ধর্ম।
ʃund̪or-er
beauty.gen
d̪ʱæn,
meditation
t̪ar
of.that
st̪ɔb
praise
gan-i
song-only
amar
1s.gen
d̪ʱɔrmo
religion

Meditating on beauty, singing its praises is my only religion.

তবু বলছি, আমি শুধু সুন্দরের হাতে বীণা পায়ে পদ্মফুলই দেখিনি,
t̪obu
still
boltʃʰi
say.1.prog,
ami
1s
ʃud̪ʱu
only
ʃund̪or-er
beauty.gen
hat̪-e
hannd.loc
bina
veena
paj-e
foot.loc
pɔd̪:o-pʰul-i
lotus-flower-only
d̪ekʰini
see.1.perf.neg

Still, I haven't seen beauty only with veena in hand and foot on the lotus.

তার চোখে চোখ ভরা জলও দেখেছি।
t̪ar
3s.gen
tʃokʰ-e
eye.loc
tʃokʰ
eye
bʱɔra
full
dʒɔl-o
water-also
d̪ekʰetʃʰi
see.1.perf

I have also seen their (singular) eyes brimming with tears.

শ্বশানের পথে, গোরস্থানের পথে
ʃɔʃan-er
charnel.ground.gen
pɔt̪ʰ-e,
path.loc
gorost̪ʰan-er
graveyard.gen
pɔt̪ʰ-e
path.loc

On the path to the graveyard and the charnel ground,

তাকে ক্ষুধা দীর্ন মুর্তিতে ব্যথিত পায়ে চলে যেতে দেখেছি।
t̪ake
3s.obj
kʰud̪ʱa
hunger
d̪irno
worn
murt̪i-te
appearance.loc
bæt̪ʰit̪o
pained
paj-e
foot.loc
tʃole
walk.part
dʒet̪e
go.part
d̪ekʰetʃʰi
see.1.perf

I have seen them walking on pained feet, hungry and weary.

যুদ্ধ ভূমিতে তাকে দেখেছি,
dʒud̪:ʱo
war
bʱumi-te
land.loc
t̪ake
3s.obj
d̪ekʰetʃʰi
see.1.perf

I have seen them on a battlefield,

কারাগারের অন্ধকূপে তাকে দেখেছি,
karagar-er
prison.gen
ɔnd̪ʱo-kup-e
blind-cell.loc
t̪ake
3s.obj
d̪ekʰetʃʰi
see.1.perf

I have seen them in a dark prison cell,

ফাঁসির মঞ্চে তাকে দেখেছি।
pʰãʃi-r
hanging.gen
mɔntʃ-e
platform.loc
t̪ake
3s.obj
d̪ekʰetʃʰi
see.1.perf

I have seen them on the hangman's platform.

আমাকে বিদ্রোহী বলে খামখা লোকের মনে ভয় ধরিয়ে দিয়েছেন কেউ কেউ।
amake
1s.obj
bid̪rohi
rebel
bole
say.part
kʰamokʰa
without.cause
lok-er
people.gen
mɔn-e
mind.loc
bʱɔj
fear
d̪ʱorije
catch.caus.part
d̪ijetʃʰen
give.3.perf.resp
keu
some
keu
some

Some have made people afraid of me without cause by calling me a rebel.

এই নিরীহ জাতটাকে আছড়ে-কাঁমড়ে তেড়ে নিয়ে বেড়াবার ইচ্ছা আমার কোন দিনই নেই।
ei
this
niriho
gentle
dʒat̪-ʈake
race.obj
atʃʰɽe-kãmɽe
throw.down.part-bite.part
t̪eɽe
chase.part
nije
take.part
bæɽabar
wander
itʃ:ʰa
wish
amar
1s.gen
kono
any
d̪in-i
day-emph
nei
neg

I have never wished to chase this gentle race around, biting them, throwing them down.

আমি বিদ্রোহ করেছি
ami
1s
bid̪roho
rebellion
koretʃʰi
do.1.perf

I have rebelled,

বিদ্রোহের গান গেয়েছি,
bid̪roh-er
rebellion.gen
gan
song
gejetʃʰi
sing.1.perf

I have sung the song of rebellion,

অন্যায়ের বিরুদ্ধে
an:æj-er
injustice.gen
birud̪:ʱe
against

against injustice,

অত্যাচারের বিরুদ্ধে।
ot̪:atʃar-er
oppression.gen
birud̪:ʱe
against

against oppression.

যা মিথ্যা, কলুষিত, পুরাতন, পচাঁ, সেই মিথ্যা সনাতনের বিরুদ্ধে।
dʒa
that.which
mit̪:ʰa,
false
koluʃit̪o,
polluted
purat̪ɔn,
old
pɔtʃa,
rotten
ʃei
that
mit̪:ʰa
false
ʃɔnat̪ɔn-er
convention.gen
birud̪:ʱe
against

Against that which is false, polluted, old, rotten, against those lying conventions.

ধর্মের নামে ভন্ডামী ও কুসংস্কারের বিরুদ্ধে।
d̪ʱɔrm-er
religion.gen
nam-e
name.loc
bʱɔnɖami
hypocrisy
o
and
kuʃɔŋʃkar-er
superstition.gen
birud̪:ʱe
against

Against hypocrisy and superstition in the name of religion.

...

রবীন্দ্রনাথ আমায় প্রায়ই বলতেন,
robind̪ronat̪ʰ
Rabindranath
amaj
1s.loc
praj-i
often.emph
bolt̪en
say.2.hab.past.resp

Rabindranath used to tell me often,

“দেখ উন্মাদ
d̪ækʰ
look.2.imp.inf
unmad̪
crazy.person

"Look, wild one,

তোর জীবনে
t̪or
2s.inf.gen
dʒibon-e
life.loc

in your life,

শেলীর মত, কীটসের মত
ʃeli-r
Shelley.gen
mɔt̪o,
like
kiʈs-er
Keats.gen
mɔt̪o
like

like Shelley, like Keats,

খুব বড় একটা ট্র্যাজেডি আছে-
kʰub
very
bɔɽo
big
ækʈa
one.obj
ʈrædʒeɖi
tragedy
atʃʰe
be.3.perf

there is a big tragedy-

তুই প্রস্তুত হ ।”
t̪ui
2s.inf
prost̪ut̪
ready
be.2.imp

be prepared."

...
Last edited by rotting bones on Mon Feb 09, 2026 12:43 am, edited 1 time in total.
User avatar
Raphael
Posts: 6958
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Bengali thread

Post by Raphael »

rotting bones wrote: Tue Feb 03, 2026 12:46 am তার চোখে চোখ ভরা জলও দেখেছি।
t̪ar
3s.gen
tʃokʰ-e
eye.loc
tʃokʰ
eye
bʱɔra
full
dʒɔl-o
water-also
d̪ekʰetʃʰi
see.1.perf

I have also seen their (singular) eyes brimming with tears.

শ্বশানের পথে, গোরস্থানের পথে
ʃɔʃan-er
charnel.ground.gen
pɔt̪ʰ-e,
path.loc
gorost̪ʰan-er
graveyard.gen
pɔt̪ʰ-e
path.loc

On the path to the graveyard and the charnel ground,

তাকে ক্ষুধা দীর্ন মুর্তিতে ব্যথিত পায়ে চলে যেতে দেখেছি।
t̪ake
3s.obj
kʰud̪ʱa
hunger
d̪irno
worn
murt̪i-te
appearance.loc
bæt̪ʰit̪o
pained
paj-e
foot.loc
tʃole
walk.part
dʒet̪e
go.part
d̪ekʰetʃʰi
see.1.perf

I have seen them walking on pained feet, hungry and weary.

যুদ্ধ ভূমিতে তাকে দেখেছি,
dʒud̪:ʱo
war
bʱumi-te
land.loc
t̪ake
3s.obj
d̪ekʰetʃʰi
see.1.perf

I have seen them on a battlefield,

কারাগারের অন্ধকূপে তাকে দেখেছি,
karagar-er
prison.gen
ɔnd̪ʱo-kup-e
blind-cell.loc
t̪ake
3s.obj
d̪ekʰetʃʰi
see.1.perf

I have seen them in a dark prison cell,

ফাঁসির মঞ্চে তাকে দেখেছি।
pʰãʃi-r
hanging.gen
mɔntʃ-e
platform.loc
t̪ake
3s.obj
d̪ekʰetʃʰi
see.1.perf

I have seen them on the hangman's platform.
This might be inappropriate, but these lines somehow make me think of the first line of the second verse of the Battle Hymn of the Republic.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

I made some effort for the sake of consistent practice. Some of my favorite Rabindra Sangeet is when the flowers call the poet away from the path into the forests of desire. I've been trying to find the time to gloss these for weeks. Does anyone like any of these songs? Conversely, does anyone hate any of them?

In these songs, Rabindranath is basically rushing off to play in the forest. God, he's such a child. At the same time, he introduces various aesthetic and philosophical dimensions to his desire to play in the forest, anthropomorphizing the flowers and its other inhabitants. It didn't strike me before I glossed this that all the inhabitants of the forest seem to behave like shy girlfriends, but that's only because I'm an idiot.

1. The flowers call the poet: https://www.youtube.com/watch?v=mkdn-0NYBLY

না, যেয়ো না, যেয়ো নাকো।
na
no
dʒejo
go.2.imp
na
neg
dʒejo
go.2.imp
na-ko
neg-emph

No, don't go, don't go, I beg you.

মিলনপিয়াসী মোরা-- কথা রাখো, কথা রাখো॥
milɔno-pijaʃi
meeting-thirsty
mora
3p
kɔt̪ʰa
word
rakʰo
keep.2.imp
kɔt̪ʰa
word
rakʰo
keep.2.imp

Thirsty to meet are we-- keep your word, keep your word.

আজো বকুল আপনহারা হায় রে,
adʒo
today
bokul
Bokul
apon-hara
self-lost
hai
alas
re
emph

Today the Bokul tree has lost itself, alas,

ফুল ফোটানো হয় নি সারা,
pʰul
flower
pʰotano
burst.caus
hɔj
be
ni
neg
ʃara
finished

The flowers haven't finished blooming.

সাজি ভরে নি--
ʃadʒi
flower.tray
bʱɔre
fill.3
ni
neg

The flower tray is not yet filled.

পথিক ওগো, থাকো থাকো॥
pot̪ʰ-ik
path-person
o-go
oh-voc
t̪ʰako
stay.2.imp
t̪ʰako
stay.2.imp

Oh traveler, stay! Stay with us!

চাঁদের চোখে জাগে নেশা,
tʃãd̪-er
moon.gen
tʃokʰ-e
eye.loc
dʒage
rise.3
neʃa
intoxication

Intoxication rises in the moon's eye.

তার আলো গানে গন্ধে মেশা।
t̪ar
3s.gen
alo
light
gan-e
song.loc
gɔnd̪ʱ-e
scent.loc
meʃa
mix.3

Their light is mixed with songs and scents.

দেখো চেয়ে কোন্‌ বেদনায় হায় রে
d̪ækʰo
see.2.imp
tʃeje
look.part
kon
what
bed̪ona-j
hurt.loc
hai
alas
re
emph

Look! Having been hurt, alas,

মল্লিকা ওই যায় চলে যায় অভিমানিনী--
mol:ika
lily
oi
there
dʒaj
go.3.past
tʃole
walk.part
dʒaj
go.3.past
obʱiman-i-ni
sulk-person-fem

The lily goes, walking away in a huff (feminine).

পথিক, তারে ডাকো ডাকো॥
pot̪ʰ-ik
path-person
t̪are
3s.obj
ɖako
call.3.imp
ɖako
call.3.imp

Traveler, call her! Call her back!

---

2. The flowers anticipate the poet: https://www.youtube.com/watch?v=ja46HWEb_Mc

যদি তারে নাই চিনি গো
dʒod̪i
if
t̪are
3s.obj
nai
neg
tʃini
know.1
go
voc

If I don't recognize him

সে কি আমায় নেবে চিনে
ʃe
3s
ki
what
amaj
1s.obj
nebe
take.2.fut
tʃine
know.part

will he, knowing me, take me,

এই নব ফাল্গুনের দিনে--
ei
this
nɔbo
new
pʰalgun-er
Phalgun.gen
d̪in-e
day.loc

on this new winter morning?

জানি নে জানি নে॥
dʒani
know.1
ne
neg
dʒani
know.1
ne
neg

I know not, I know not.

সে কি আমার কুঁড়ির কানে
ʃe
3s
ki
what
amar
1s.obj
kũɽi-r
bud.gen
kan-e
ear.loc

Will he, in my bud's ear,

কবে কথা গানে গানে,
kɔbe
tell.2.fut
kɔt̪ʰa
speech
gan-e
song.loc
gan-e
song.loc

tell stories by singing songs

পরান তাহার নেবে কিনে
pɔran
life
t̪ahar
2s.gen
nebe
take.2.fut
kine
buy.part

and steal his life away

এই নব ফাল্গুনের দিনে--
ei
this
nɔbo
new
pʰalgun-er
Phalgun.gen
d̪in-e
day.loc

on this new winter morning?

জানি নে, জানি নে॥
dʒani
know.1
ne
neg
dʒani
know.1
ne
neg

I know not, I know not.

সে কি আপন রঙে ফুল রাঙাবে।
ʃe
3s
ki
what
apon
self
rɔŋ-e
color.loc
pʰul
flower
raŋabe
color.2.fut

Will he dye my flowers with his own colors?

সে কি মর্মে এসে ঘুম ভাঙাবে।
ʃe
3s
ki
what
mɔrm-e
core.loc
eʃe
come.part
ɡʱum
sleep
bʱaŋabe
break.2.fut

Will he enter my being and break my sleep?

ঘোমটা আমার নতুন পাতার হঠাৎ দোলা পাবে কি তার। ,
ɡʱomʈa
veil
amar
1s.gen
not̪un
new
pat̪a-r
leaf.gen
hɔʈʰat̪
suddenly
d̪ola
sway
pabe
get.3.fut
ki
what
t̪ar
2s.gen

Will my veil of new leaves suddenly flutter at his passing?

গোপন কথা নেবে জিনে
gopon
secret
kɔt̪ʰa
speech
nebe
take.3.fut
dʒine
win.part

Will he win my secret words

এই নব ফাল্গুনের দিনে--
ei
this
nɔbo
new
pʰalgun-er
Phalgun.gen
d̪in-e
day.loc

on this new winter morning?

জানি নে, জানি নে॥
dʒani
know.1
ne
neg
dʒani
know.1
ne
neg

I know not, I know not.

---

3. The poet addresses the flowers: https://www.youtube.com/watch?v=qoXn6i6qD0U

Note: This song uses rare vocabulary I haven't heard elsewhere.

'আমি পথভোলা এক পথিক এসেছি।
ami
1s
pɔt̪ʰ-bʱola
path-forgetting
æk
one
pot̪ʰ-ik
path-person
eʃetʃʰi
come.1.perf

"I have come, a traveller who has lost the way.

সন্ধ্যাবেলার চামেলি গো, সকালবেলার মল্লিকা
ʃond̪ʱa-bela-r
evening-time.gen
tʃameli
jasmine
go
voc
ʃɔkal-bela-r
morning-time.gen
mol: :P ika
lily

Oh jasmine of the evening, oh lily of the dawn,

আমায় চেন কি।'
amaj
1s.obj
tʃeno
know.2
ki
what

Do you know me?"

'চিনি তোমায় চিনি, নবীন পান্থ--
tʃini
know.1
t̪omaj
2s.obj
tʃini
know.1
nobin
new
pant̪ʰo
wayfarer

"We know, we know you, young wayfarer.

বনে বনে ওড়ে তোমার রঙিন বসনপ্রান্ত।
bɔn-e
forest.loc
bɔn-e
forest.loc
oɽe
fly.3
t̪omar
2s.gen
roŋin
colorful
bɔʃon-prant̪o
cloth-edge

Your colorful hem flies from forest to forest.

ফাগুন প্রাতের উতলা গো, চৈত্র রাতের উদাসী
pʰagun
Phalgun
prat̪-er
morning.gen
ut̪ola
anxious.person
go
voc
tʃoit̪ro
Chaitra
rat̪-er
night.gen
ud̪aʃ-i
melancholy-person

Oh anxious one of winter mornings, oh melancholy soul of spring nights,

তোমার পথে আমরা ভেসেছি।'
t̪omar
2s.gen
pɔt̪ʰ-e
path.loc
amra
1p
bʱeʃetʃʰi
float.1.perf

We have floated along your path."

'ঘরছাড়া এই পাগলটাকে এমন ক'রে কে গো ডাকে
ɡʱɔr-tʃʰaɽa
house-leaving
ei
this
pagol-ʈa-ke
madman-def-obj
æmon
like.this
kore
do.part
ke
who
go
voc
ɖake
call.3

"Who calls this mad vagabond like this,

করুণ গুঞ্জরি,
korun
sorrowful
gundʒori
humming

with sorrowful humming,

যখন বাজিয়ে বীণা
dʒɔkʰon
when
badʒije
play.part
bina
veena

when playing his veena

বনের পথে বেড়াই সঞ্চরি।'
bɔn-er
forest.gen
pɔt̪ʰ-e
path.loc
bæɽaj
wander.3
ʃɔntʃori
wanderer

he wanders the forest path?"

'আমি তোমায় ডাক দিয়েছি ওগো উদাসী,
ami
1s
t̪omaj
2s.obj
ɖak
call
d̪ijetʃʰi
give.1.perf
o-go
oh-voc
ud̪aʃ-i
melancholy-person

"I have called you, oh melancholy soul,

আমি আমের মঞ্জরী।
ami
1s
am-er
mango.gen
mɔndʒori
blossom

I am the mango blossom.

তোমায় চোখে দেখার আগে
t̪omaj
2s.obj
tʃokʰ-e
eye.loc
d̪ækʰ-ar
see.adj
age
before

Before my eyes saw you

তোমার স্বপন চোখে লাগে,
t̪omar
2s.gen
ʃɔpon
dream
tʃokʰ-e
eye.loc
lage
touch.3

your dream touched my eyes.

বেদন জাগে গো--
bed̪on
longing
dʒage
rise.part
go
voc

My longing rises,

না চিনিতেই ভালোবেসেছি।'
na
neg
tʃinit̪ei
knowing
bʱalobeʃetʃʰi
love.1.perf

I have loved you without knowing you."

"যখন ফুরিয়ে বেলা চুকিয়ে খেলা
dʒɔkʰon
when
pʰurije
spend.part
bæla
hour
tʃukije
finish.part
kʰæla
play

"When the day is spent and play time is over,

তপ্ত ধুলার পথে
t̪ɔpt̪o
burning
d̪ʱula-r
dust.gen
pɔt̪ʰ-e
path.loc

and on a path of burning dust

যাব ঝরা ফুলের রথে--
dʒabo
go.1.fut
dʒʱɔr-a
fall.adj
pʰul-er
flower.gen
rɔt̪ʰ-e
chariot.loc

I ride a chariot of fallen petals,

তখন সঙ্গ কে লবি'
t̪ɔkʰon
then
ʃɔŋg-e
together.loc
ke
who
lobi
take.2.future.inf

then who will go with me?"

Note: লবি is Tagore's Birbhum dialect. /l/ in that dialect corresponds to /n/ in standard Bengali. However, the vowel also changes: /lobi/ to /nibi/. Interesting that the vowel raising remains intact.

'লব আমি মাধবী।'
lɔbo
take.1.fut
ami
1s
mad̪ʱob-i
honey-fem

"I will go with you, the honey vine."

Note: /lɔbo/ to /nebo/ in Standard Bengali. Madhavi vine: https://en.wikipedia.org/wiki/Hiptage_benghalensis The name Madhavi sounds like the feminine of this name of Krishna: https://en.wikipedia.org/wiki/Madhava_(Vishnu) It means honey. It could be a reference to Radha.

'যখন বিদায়-বাঁশির সুরে সুরে
dʒɔkʰon
when
bid̪aj-bãʃi-r
farewell-flure.gen
ʃur-e
tune.loc
ʃur-e
tune.loc

"With the tunes of my farewell flute,

শুকনো পাতা যাবে উড়ে
ʃukno
dry
pat̪a
leaf
dʒabe
go.part
uɽe
fly.3.fut

dry leaves will fly,

সঙ্গে কে র'বি।'
ʃɔŋg-e
together.loc
ke
who
robi
stay.2.fut

then who will stay with me?"

'আমি রব, উদাস হব ওগো উদাসী,
ami
1s
rɔbo
stay.1.fut
ud̪aʃ
melancholy
hɔbo
be.1.fut
o-go
oh-voc
ud̪aʃ-i
melancholy-person

"I will stay, I will be wistful with you, oh melancholy soul.

আমি তরুণ করবী।'
ami
1s
t̪orun
youthful
kɔrobi
oleander

I am the tender oleander."

'বসন্তের এই ললিত রাগে বিদায়-ব্যথা লুকিয়ে জাগে--
bɔʃont̪-er
spring.gen
ei
this
lolit̪
serene
rag-e
raga.gen
bid̪aj-bæt̪ʰa
farewell-pain
lukije
hide.part
dʒage
wake.3

"In the serene melody of spring, the ache of farewell secretly awakens--

ফাগুন দিনে গো
pʰagun
Phalgun
d̪in-e
day.gen
go
voc

on winter mornings

কাঁদন-ভরা হাসি হেসেছি।'
kãd̪on-bʱɔra
cry-filled
hãʃi
laugh
heʃetʃʰi
laugh.1.perf

I have smiled a sorrowful smile."

---

4. The poet spies the doe of desire: https://www.youtube.com/watch?v=p8wEmsY796o

Note: This is almost certainly a reference to the legend of Rama and the Golden Deer. The previous songs were closer to Krishna's Rasa Lila.

মায়াবন বিহারীনি হরিনী
maja-bon(o)
illusion-forest
bihar-i-ni
wander-person-fem
horin-i
deer-fem

The doe who wanders the forest of illusion

গহন স্বপন সঞ্চারীনি
gɔhon(o)
deep
ʃɔpon(o)
dream
ʃɔntʃar-i-ni
roam-person-fem

The girl who roams the deepest dreams

কেন তারে ধরিবারে করি পণ- অকারণ
kæno
why
t̪ar-e
2s.obj
d̪ʱoribare
catch
kori
do.1
pɔn
resolution
ɔ-karon
neg-reason

Why do I resolve to catch her for no reason?

থাক থাক নিজ মনে দূরেতে
t̪ʰak
let.stay
t̪ʰak
let.stay
nidʒo
own
mon-e
mind.loc
d̪ure-te
far.loc

Let her stay undisturbed far away

আমি শুধু বাসরীর সুরেতে
ami
1s
ʃud̪ʱu
only
baʃor-ir(o)
flute.adj
ʃure-te
tune.loc

I will only, with the tune of my flute,

পরশ করিব ওর প্রাণমন- অকারণ
pɔroʃ(o)
touch
koribo
do.1
or
2s.gen
pran(o)-mon
life-mind
ɔ-karon
neg-reason

touch her life and mind for no reason.

মায়াবন বিহারীনি
maja-bon(o)
illusion-forest
bihar-i-ni
wander-person-fem

The wanderer of the forest of illusion

চমকিবে ফাগুনেরও পবণে
tʃɔmɔkibe
startle.3.fut
pʰagun-er-o
Phalgun.gen-emph
pɔbon-e
wind.loc

will be startled by a winter wind,

বসিবে আকাশবাণী শ্রবণে
boʃibe
sit.3.fut
akaʃ(o)-bani
sky-message
srɔbone
hear.loc

will sit hearing a voice from the skies.

চিত্ত আকুল হবে অনুক্ষন-অকারণ
tʃit̪:o
mind
akul(o)
restless
hɔbe
be.3.fut
onuk:ʰɔn
always
ɔ-karon
neg-reason

Her mind will always be restless for no reason.

Note: You might recognize the word /tʃit̪:o/ if you go through the Abhidhamma in Daily Life pdf I posted in Ephemera.

দূর হতে আমি তারে সাধিব
d̪ur
far
hot̪e
abl
ami
1s
t̪are
1s.loc
ʃad̪ʱibo
worship.1.fut

I will worship her from afar.

Note: It crossed my mind that "worship" could be a pun on "wedding" in Hindi.

গোপনে বিরহডোরে বাঁধিব
gopon-e
secret.loc
birɔhoɖor-e
wilderness-loc
bãd̪ʱibo
bind.1.fut

I will secretly bind her in/to the wilderness.

Note: Ambiguous.

বাঁধনবিহীন সে যে বাঁধন- অকারণ
bãd̪ʱon(o)-bihin(o)
binding-without
ʃe
3s
dʒe
that
bãd̪ʱon
binding
ɔ-karon
neg-reason

Why bind her for whom bindings are needless?

মায়াবন বিহারীনি
maja-bon(o)
illusion-forest
bihar-i-ni
wander-person-fem

She wanders the forest of illusion.

---

5. The poet takes a look around him: https://www.youtube.com/watch?v=6VT_mZqvKN4

আকাশভরা সূর্য-তারা, বিশ্বভরা প্রাণ,
akaʃ-bʱɔra
sky-filled
ʃurdʒo-t̪ara
sun-star
biʃ:o-bʱɔra
world-filled
pran
life

The sky is filled will suns and stars, the world is full of life.

তাহারি মাঝখানে আমি পেয়েছি মোর স্থান,
t̪ahar-i
3s.gen-emph
madʒʱ-kʰan-e
middle-place.loc
ami
1s
pejetʃʰi
get.1.perf
mor
1s.gen
st̪ʰan
place

In their middle, I have found my place.

Note: /st̪ʰan/ as in Kazakhstan.

বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥
biʃ:ɔj-e
wonder.loc
t̪ai
so
dʒage
rise.3.cont
amar
1s.gen
gan
song

That's why, in wonder, my song rises.

অসীম কালের যে হিল্লোলে জোয়ার-ভাঁটার ভুবন দোলে
ɔʃim
endless
kal-er
age.gen
dʒe
that
hillol-e
swell.loc
dʒowar-bʱãʈa-r
rising.tide-falling.tide.gen
bʱubɔn
world
d̪ole
sway.3.cont

That swell of endless ages in whose tide the world sways,

নাড়ীতে মোর রক্তধারায় লেগেছে তার টান,
naɽi-te
artery.loc
mor
1s.gen
rɔkt̪o-d̪ʱara-j
blood-stream.loc
legetʃʰe
touch.3.perf
t̪ar
3s.gen
ʈan
pull

its pull has touched the blood in my arteries.

বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥
biʃ:ɔj-e
wonder.loc
t̪ai
so
dʒage
rise.3.cont
amar
1s.gen
gan
song

That's why, in wonder, my song rises.

ঘাসে ঘাসে পা ফেলেছি বনের পথে যেতে,
ɡʱaʃ-e
grass.loc
ɡʱaʃ-e
grass.loc
pa
foot
pʰeletʃʰi
fall.caus.1.perf
bɔn-er
forest.gen
pɔt̪ʰ-e
path.loc
dʒete
go.cont.part

I have stepped on grass patch to grass patch on the way to the forest.

ফুলের গন্ধে চমক লেগে উঠেছে মন মেতে,
pʰul-er
flower.gen
gɔnd̪ʱ-e
scent.loc
tʃɔmok
amaze
lege
touch.part
uʈʰetʃʰe
rise.3.perf
mɔn
mind
met̪e
wild.caus.part

Amazed at the scent of the flowers, my mind has become wild.

ছড়িয়ে আছে আনন্দেরই দান,
tʃʰoɽije
scatter.part
atʃʰe
be.3.perf
anond̪-er-i
happiness.gen-emph
d̪an
donation

Gifts of happiness are scattered around me.

বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান।
biʃ:ɔj-e
wonder.loc
t̪ai
so
dʒage
rise.3.cont
amar
1s.gen
gan
song

That's why, in wonder, my song rises.

কান পেতেছি, চোখ মেলেছি, ধরার বুকে প্রাণ ঢেলেছি,
kan
ear
pet̪etʃʰi
lay.1.perf
tʃokʰ
eye
meletʃʰi
hang.1.perf
d̪ʱɔra-r
world.gen
buk-e
chest.loc
pran
life
ɖʱeletʃʰi
pour.1.perf

I have opened my ears, looked around and poured my life into the center of the world.

Note: I feel like /ɖʱ/ like in /ɖʱeletʃʰi/ is one of the rarer sounds in Bengali.

জানার মাঝে অজানারে করেছি সন্ধান,
dʒana-r
known.gen
madʒʱ-e
middle.loc
ɔ-dʒana-re
neg-known.obj
koretʃʰi
do.1.perf
ʃɔnd̪ʱan
search

I have searched for the unknown in the middle of the known.

বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥
biʃ:ɔj-e
wonder.loc
t̪ai
so
dʒage
rise.3.cont
amar
1s.gen
gan
song

That's why, in wonder, my song rises.

Note: Compare the outro of Adventure Time: https://www.youtube.com/watch?v=CbCLr4RzZSM
Post Reply