Tried my hand at a short form translation of a poem, written in the nineties by Anna Enquist in Dutch, and now freshly in Verdurian.
Absolutely open to feedback and criticism! I'm still teaching myself how to do this.
Leželi pro recolten zehie
Kî seveam e maďe pročiamem, trališcne
maďe lenge. Esli žen muďen duya
tu řo kodmei. Ktë lädei? Ci-vulula
e čel and ažuvean sam rälnáen er sam
plesčuran. E prokena e.
Vetra nočin ečitnai, ďasne, siča
seltavne, pluy fikšne cašnarb,
nočy řo sylelne pušalean. Fur
tëšrífe, nurnai er ečitnair
utron tibain imfalir er misurilán.
Řo siča cüncünir. Cirölî
tombe dénuo de arbië, froen
žatán oralî zone ruřy. Salďir frë sam
maloloten, primetan řitî er
tsesi, inďulan densäte, řaner pišel.