Linguistic Miscellany Thread

Natural languages and linguistics
Travis B.
Posts: 9855
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

Raphael wrote: Fri Oct 31, 2025 2:01 pm
Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 1:49 pm
Raphael wrote: Fri Oct 31, 2025 1:40 pm If you aren't willing to at least try to pronounce it the correct Spanish way, you might as well go all the way in the other direction and call it "Richport". :P
Do you expect the average American to say [ˌpwe̞ɾto̞ˈriko̞] complete with trilled [r] and unaspirated [p]? Lol.
No, just to get as close to it as is reasonably possible. To at least make a serious effort.
But it is Teh Nature of native English-speakers to butcher loans! We're not Germans, who attempt to emulate French nasal vowels!
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
zompist
Site Admin
Posts: 4007
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by zompist »

Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 1:49 pm Do you expect the average American to say [ˌpwe̞ɾto̞ˈriko̞] complete with trilled [r] and unaspirated [p]? Lol.
Note that that's not what they call in Puerto Rico, where it comes out [pwelto hiko].
Travis B.
Posts: 9855
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

zompist wrote: Fri Oct 31, 2025 3:22 pm
Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 1:49 pm Do you expect the average American to say [ˌpwe̞ɾto̞ˈriko̞] complete with trilled [r] and unaspirated [p]? Lol.
Note that that's not what they call in Puerto Rico, where it comes out [pwelto hiko].
Of course -- but they don't teach Puerto Rican Spanish in the typical American high school Spanish class.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Richard W
Posts: 1736
Joined: Sat Aug 11, 2018 12:53 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Richard W »

Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 1:27 pm Pronouncing guerilla as /ɡɛˈrijɑ/ in English to me is akin to saying /ˌpwɛrtoʊˈrikoʊ/, i.e. an affectation of trying to pronounce a nativized loan "correctly".
I don't think I'd immediately comprehend /ɡɛˈrijɑ/ in English.
User avatar
jal
Posts: 1292
Joined: Fri Aug 31, 2018 3:13 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by jal »

In Dutch, it's /gəˈrilja/ which I guess comes from European Castilian Spanish.


JAL
anteallach
Posts: 402
Joined: Sun Aug 12, 2018 3:11 pm
Location: Yorkshire

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by anteallach »

Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 2:12 pm But it is Teh Nature of native English-speakers to butcher loans! We're not Germans, who attempt to emulate French nasal vowels!
https://www.oed.com/information/underst ... s/?tl=true

Note the entries for gratin and salon. And yes, I would always pronounce the first of those with a nasalised vowel.
Travis B.
Posts: 9855
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

jal wrote: Fri Oct 31, 2025 5:16 pm In Dutch, it's /gəˈrilja/ which I guess comes from European Castilian Spanish.
Mind you, only a small minority of modern Castilian Spanish-speakers, or any Spanish-speakers for that matter, would pronounce guerilla with an actual lateral consonant. Yeismo is present in most of modern Spanish.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Travis B.
Posts: 9855
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

anteallach wrote: Fri Oct 31, 2025 5:33 pm
Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 2:12 pm But it is Teh Nature of native English-speakers to butcher loans! We're not Germans, who attempt to emulate French nasal vowels!
https://www.oed.com/information/underst ... s/?tl=true

Note the entries for gratin and salon. And yes, I would always pronounce the first of those with a nasalised vowel.
French nasal vowels are uniformly loaned as having a coda nasal consonant phoneme in the English here (but the vowel quality may (or may not) be affected by the vowel having been a nasal vowel in French, e.g. the noun envelope, which I have as /ˌɑnvəˈloʊp/ [ˌãːnvəːˈʟ̞o̞ʔp]~[ˌãːnvɯːˈʟ̞o̞ʔp] but for which many here have a decidedly less Frenchy pronunciation /ˌɛnvəˈloʊp/ [ˌɜ̃ːnvəːˈʟ̞o̞ʔp]~[ˌɜ̃ːnvɯːˈʟ̞o̞ʔp]).
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
anteallach
Posts: 402
Joined: Sun Aug 12, 2018 3:11 pm
Location: Yorkshire

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by anteallach »

Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 5:45 pm
anteallach wrote: Fri Oct 31, 2025 5:33 pm
Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 2:12 pm But it is Teh Nature of native English-speakers to butcher loans! We're not Germans, who attempt to emulate French nasal vowels!
https://www.oed.com/information/underst ... s/?tl=true

Note the entries for gratin and salon. And yes, I would always pronounce the first of those with a nasalised vowel.
French nasal vowels are uniformly loaned as having a coda nasal consonant phoneme in the English here (but the vowel quality may (or may not) be affected by the vowel having been a nasal vowel in French, e.g. the noun envelope, which I have as /ˌɑnvəˈloʊp/ [ˌãːnvəːˈʟ̞o̞ʔp]~[ˌãːnvɯːˈʟ̞o̞ʔp] but for which many here have a decidedly less Frenchy pronunciation /ˌɛnvəˈloʊp/ [ˌɜ̃ːnvəːˈʟ̞o̞ʔp]~[ˌɜ̃ːnvɯːˈʟ̞o̞ʔp]).
I think the reality in BrE is that it varies quite a bit from speaker to speaker and from word to word. What the OED call /ã/ (which for me is phonetically more like [æ̃]: the two vowels in gratin have distinctly different tongue positions) and /ɒ̃/ (which is a merger of two different French vowels) will often be replaced by /an/ and /ɒn/ respectively much as you describe, but there are examples, like gratin for me, where pronouncing a word with an ordinary English vowel plus /n/ just feels wrong. Another example, which I've mentioned before because I also use a word final TRAP vowel, is pain au chocolat; that definitely has [æ̃].

One obvious question is how much I anglicise aspects of the pronunciation beyond the nasalised vowels: e.g. does gratin have a uvular rhotic and does pain au chocolat have an unaspirated plosive at the start? I think the answers are normally no, but I'm not entirely sure...
Lērisama
Posts: 745
Joined: Fri Oct 18, 2024 9:51 am
Location: Kernow Voy

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Lērisama »

anteallach wrote: Sat Nov 01, 2025 3:50 am
Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 5:45 pm
anteallach wrote: Fri Oct 31, 2025 5:33 pm

https://www.oed.com/information/underst ... s/?tl=true

Note the entries for gratin and salon. And yes, I would always pronounce the first of those with a nasalised vowel.
French nasal vowels are uniformly loaned as having a coda nasal consonant phoneme in the English here (but the vowel quality may (or may not) be affected by the vowel having been a nasal vowel in French, e.g. the noun envelope, which I have as /ˌɑnvəˈloʊp/ [ˌãːnvəːˈʟ̞o̞ʔp]~[ˌãːnvɯːˈʟ̞o̞ʔp] but for which many here have a decidedly less Frenchy pronunciation /ˌɛnvəˈloʊp/ [ˌɜ̃ːnvəːˈʟ̞o̞ʔp]~[ˌɜ̃ːnvɯːˈʟ̞o̞ʔp]).
I think the reality in BrE is that it varies quite a bit from speaker to speaker and from word to word. What the OED call /ã/ (which for me is phonetically more like [æ̃]: the two vowels in gratin have distinctly different tongue positions) and /ɒ̃/ (which is a merger of two different French vowels) will often be replaced by /an/ and /ɒn/ respectively much as you describe, but there are examples, like gratin for me, where pronouncing a word with an ordinary English vowel plus /n/ just feels wrong. Another example, which I've mentioned before because I also use a word final TRAP vowel, is pain au chocolat; that definitely has [æ̃].

One obvious question is how much I anglicise aspects of the pronunciation beyond the nasalised vowels: e.g. does gratin have a uvular rhotic and does pain au chocolat have an unaspirated plosive at the start? I think the answers are normally no, but I'm not entirely sure...
I have /an/ and /ɔn/ generally, but somehow ended up with /ã/ and /ɔ̃/ from French ⟨Vnt⟩. So I have [ˈɡ̊ɹ̠̝ătan] but [avɔ̃ ɡ̊ɑːd̥]. I am almost entirely incapable of desperating plosives in the onset to a stressed syllable, even if I try.
LZ – Lēri Ziwi
PS – Proto Sāzlakuic (ancestor of LZ)
PRk – Proto Rākēwuic
XI – Xú Iạlan
VN – verbal noun
SUP – supine
DIRECT – verbal directional
My language stuff
User avatar
Starbeam
Posts: 248
Joined: Thu Aug 08, 2019 5:46 pm
Location: United States

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Starbeam »

Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 1:27 pm In the English I am familiar with, gorilla is /ɡəˈrɪlə/ and a homophone with guerilla outside of careful speech (where then gorilla is /ɡɔˈrɪlə/). Pronouncing guerilla as /ɡɛˈrijɑ/ in English to me is akin to saying /ˌpwɛrtoʊˈrikoʊ/, i.e. an affectation of trying to pronounce a nativized loan "correctly".
I mean, i see no issue in trying that. Especially when it avoids a homophone and is for a language most people are slightly familiar with. As long as you say it with the same speed and fluidity as the rest of your speech, it's not pretentious at all to me. That said, it takes very careful speech for me to not say "Porto Rico"

Apparently, 'Porto Rico' is both its name in several Romance languages and was how it was formally referred to in American English for a while
Travis B.
Posts: 9855
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

Lērisama wrote: Sat Nov 01, 2025 4:59 am
anteallach wrote: Sat Nov 01, 2025 3:50 am
Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 5:45 pm

French nasal vowels are uniformly loaned as having a coda nasal consonant phoneme in the English here (but the vowel quality may (or may not) be affected by the vowel having been a nasal vowel in French, e.g. the noun envelope, which I have as /ˌɑnvəˈloʊp/ [ˌãːnvəːˈʟ̞o̞ʔp]~[ˌãːnvɯːˈʟ̞o̞ʔp] but for which many here have a decidedly less Frenchy pronunciation /ˌɛnvəˈloʊp/ [ˌɜ̃ːnvəːˈʟ̞o̞ʔp]~[ˌɜ̃ːnvɯːˈʟ̞o̞ʔp]).
I think the reality in BrE is that it varies quite a bit from speaker to speaker and from word to word. What the OED call /ã/ (which for me is phonetically more like [æ̃]: the two vowels in gratin have distinctly different tongue positions) and /ɒ̃/ (which is a merger of two different French vowels) will often be replaced by /an/ and /ɒn/ respectively much as you describe, but there are examples, like gratin for me, where pronouncing a word with an ordinary English vowel plus /n/ just feels wrong. Another example, which I've mentioned before because I also use a word final TRAP vowel, is pain au chocolat; that definitely has [æ̃].

One obvious question is how much I anglicise aspects of the pronunciation beyond the nasalised vowels: e.g. does gratin have a uvular rhotic and does pain au chocolat have an unaspirated plosive at the start? I think the answers are normally no, but I'm not entirely sure...
I have /an/ and /ɔn/ generally, but somehow ended up with /ã/ and /ɔ̃/ from French ⟨Vnt⟩. So I have [ˈɡ̊ɹ̠̝ătan] but [avɔ̃ ɡ̊ɑːd̥]. I am almost entirely incapable of desperating plosives in the onset to a stressed syllable, even if I try.
I have /ˈɡrɑtn/ [ˈɡ̥ʁˤɑʔn̩(ː)], /ˌpænoʊˌʃoʊkəˈlɑ/ [ˌpʰɛ̃ə̯̃ɾ̃o̞ˌʃo̞kɯːˈʟ̞a(ː)], and /əˌvɑntˈɡɑrd/ [əːˌvãk̚ˈkɑːʁˤt]. And my uvular /r/s are not borrowed from French but are my native ones; I perceive French uvular /r/s as much more fricative and harder to pronounce than my native ones (and liable to be dropped to avoid pronouncing them, as in /kwəˈsɑnt/ [kʷʰw̥ɘˈsãʔ(t)] and /luv/ [ʟ̥uːf]).
Last edited by Travis B. on Sat Nov 01, 2025 12:51 pm, edited 1 time in total.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Travis B.
Posts: 9855
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

I get the impression from this thread that Brits are much more intent on maintaining the Frenchiness of French loans than Americans, with the exception that in most cases (gratin is an exception) Americans are more likely to place the stress on the final syllable than Brits.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Travis B.
Posts: 9855
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

Starbeam wrote: Sat Nov 01, 2025 7:32 am
Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 1:27 pm In the English I am familiar with, gorilla is /ɡəˈrɪlə/ and a homophone with guerilla outside of careful speech (where then gorilla is /ɡɔˈrɪlə/). Pronouncing guerilla as /ɡɛˈrijɑ/ in English to me is akin to saying /ˌpwɛrtoʊˈrikoʊ/, i.e. an affectation of trying to pronounce a nativized loan "correctly".
I mean, i see no issue in trying that. Especially when it avoids a homophone and is for a language most people are slightly familiar with. As long as you say it with the same speed and fluidity as the rest of your speech, it's not pretentious at all to me. That said, it takes very careful speech for me to not say "Porto Rico"

Apparently, 'Porto Rico' is both its name in several Romance languages and was how it was formally referred to in American English for a while
At least if someone said /ˌpwɛrtoʊˈrikoʊ/ I would know what they meant ─ whereas if someone said /ɡɛˈrijɑ/ in English I probably wouldn't have a clue what they meant without some context.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Man in Space
Posts: 2434
Joined: Sat Jul 21, 2018 1:05 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Man in Space »

Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 5:45 pmFrench nasal vowels are uniformly loaned as having a coda nasal consonant phoneme in the English here (but the vowel quality may (or may not) be affected by the vowel having been a nasal vowel in French, e.g. the noun envelope, which I have as /ˌɑnvəˈloʊp/ [ˌãːnvəːˈʟ̞o̞ʔp]~[ˌãːnvɯːˈʟ̞o̞ʔp] but for which many here have a decidedly less Frenchy pronunciation /ˌɛnvəˈloʊp/ [ˌɜ̃ːnvəːˈʟ̞o̞ʔp]~[ˌɜ̃ːnvɯːˈʟ̞o̞ʔp]).
[a] is for mailing things, [ɛ] is for waveforms and physical overpowerage.
User avatar
WeepingElf
Posts: 2171
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by WeepingElf »

Travis B. wrote: Sat Nov 01, 2025 11:18 am
Starbeam wrote: Sat Nov 01, 2025 7:32 am
Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 1:27 pm In the English I am familiar with, gorilla is /ɡəˈrɪlə/ and a homophone with guerilla outside of careful speech (where then gorilla is /ɡɔˈrɪlə/). Pronouncing guerilla as /ɡɛˈrijɑ/ in English to me is akin to saying /ˌpwɛrtoʊˈrikoʊ/, i.e. an affectation of trying to pronounce a nativized loan "correctly".
I mean, i see no issue in trying that. Especially when it avoids a homophone and is for a language most people are slightly familiar with. As long as you say it with the same speed and fluidity as the rest of your speech, it's not pretentious at all to me. That said, it takes very careful speech for me to not say "Porto Rico"

Apparently, 'Porto Rico' is both its name in several Romance languages and was how it was formally referred to in American English for a while
At least if someone said /ˌpwɛrtoʊˈrikoʊ/ I would know what they meant ─ whereas if someone said /ɡɛˈrijɑ/ in English I probably wouldn't have a clue what they meant without some context.
Germans tend to pronounce the Spanish diphthongs /ue/ and /ie/ bisyllabically.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
Yrgidrámamintí!
Travis B.
Posts: 9855
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Travis B. »

Man in Space wrote: Sat Nov 01, 2025 2:00 pm
Travis B. wrote: Fri Oct 31, 2025 5:45 pmFrench nasal vowels are uniformly loaned as having a coda nasal consonant phoneme in the English here (but the vowel quality may (or may not) be affected by the vowel having been a nasal vowel in French, e.g. the noun envelope, which I have as /ˌɑnvəˈloʊp/ [ˌãːnvəːˈʟ̞o̞ʔp]~[ˌãːnvɯːˈʟ̞o̞ʔp] but for which many here have a decidedly less Frenchy pronunciation /ˌɛnvəˈloʊp/ [ˌɜ̃ːnvəːˈʟ̞o̞ʔp]~[ˌɜ̃ːnvɯːˈʟ̞o̞ʔp]).
[a] is for mailing things, [ɛ] is for waveforms and physical overpowerage.
Tis true -- I was thinking of the type of envelope in which one mails things. I do have DRESS in other meanings of the word as a noun.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Glass Half Baked
Posts: 195
Joined: Fri Mar 06, 2020 6:16 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Glass Half Baked »

Travis B. wrote: Sat Nov 01, 2025 11:11 am I get the impression from this thread that Brits are much more intent on maintaining the Frenchiness of French loans than Americans, with the exception that in most cases (gratin is an exception) Americans are more likely to place the stress on the final syllable than Brits.
The general rule is that every time your dialect is closer to the original French, the other dialect is brutish and unsophisticated, and every time your dialect is farther from the original French, the other dialect is pretentious and cloying. For every American who rolls their eyes at "restaurauwhn," there is a Brit rolling their eyes at "erbal medicine."

The bit about Americans putting the stress at the end (garage, ballet, etc.) is well documented: https://www.researchgate.net/publicatio ... an_English
User avatar
Raphael
Posts: 6958
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Raphael »

Glass Half Baked wrote: Sun Nov 02, 2025 9:05 pm For every American who rolls their eyes at "restaurauwhn," there is a Brit rolling their eyes at "erbal medicine."
"erbal medicine"? Really? I mean, is herbal even really a French loan?
User avatar
Ketsuban
Posts: 271
Joined: Tue Nov 13, 2018 6:10 pm

Re: Linguistic Miscellany Thread

Post by Ketsuban »

There is a longstanding war in English between those who would prefer to pronounce the H in words like herb and hospital, but not words like hour and honour; and those who would drop the H in words like herb and hospital, but not the name Herb. Both sides accuse the other of inconsistency, which is why the war is so contentious—they're both right.
Post Reply