Don't worry, I'd roll my eyes at /ˌɹɛstəˈrɔ̃/ too. It's notmally /ˈɹɛʃˌt͡ʃɹɔnt/ here. (For an equivalent, may I suggest /ɡaˈɹɑːʒ/)Glass Half Baked wrote: ↑Sun Nov 02, 2025 9:05 pm The general rule is that every time your dialect is closer to the original French, the other dialect is brutish and unsophisticated, and every time your dialect is farther from the original French, the other dialect is pretentious and cloying. For every American who rolls their eyes at "restaurauwhn," there is a Brit rolling their eyes at "erbal medicine."
Linguistic Miscellany Thread
Re: Linguistic Miscellany Thread
LZ – Lēri Ziwi
PS – Proto Sāzlakuic (ancestor of LZ)
PRk – Proto Rākēwuic
XI – Xú Iạlan
VN – verbal noun
SUP – supine
DIRECT – verbal directional
My language stuff
PS – Proto Sāzlakuic (ancestor of LZ)
PRk – Proto Rākēwuic
XI – Xú Iạlan
VN – verbal noun
SUP – supine
DIRECT – verbal directional
My language stuff
Re: Linguistic Miscellany Thread
I mean, when was the last time anyone said 'guerrilla' outside of the phrases "guerilla warfare" or "guerrilla filmmaking" (or other artmaking)?
Last edited by Starbeam on Mon Nov 03, 2025 10:01 am, edited 1 time in total.
Re: Linguistic Miscellany Thread
Well, if I'd hear someone talk about "gorilla warfare", I'd probably assume at first that they mean something that's mainly of interest to primatologists. And if I'd hear someone say "gorilla" and mean "guerilla", but without clarifying it by adding a word like "warfare", I'd probably be even more confused.
Re: Linguistic Miscellany Thread
I've definitely heard guerillas being used outside of a compound -- and to me /ɡɛˈrijɑ/ is simply not a word in English.
If I heard "/ɡəˈrɪlə/ warfare" I would know immediately that they meant "guerilla warfare", and I would not be confused by "/ɡəˈrɪləz/" being used outside of a non-primatological context. I would be confused, though, if I heard "/ɡɔˈrɪlə/ warfare", and I indeed would wonder if one was speaking of a primatological topic.Raphael wrote: ↑Mon Nov 03, 2025 8:43 amWell, if I'd hear someone talk about "gorilla warfare", I'd probably assume at first that they mean something that's mainly of interest to primatologists. And if I'd hear someone say "gorilla" and mean "guerilla", but without clarifying it by adding a word like "warfare", I'd probably be even more confused.
Conversely, I would be very confused if one spoke of "/ɡɛˈrijɑz/" in any context in English.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Linguistic Miscellany Thread
Just for the record, Americans don't drop the H in hospital.Ketsuban wrote: ↑Sun Nov 02, 2025 11:17 pm There is a longstanding war in English between those who would prefer to pronounce the H in words like herb and hospital, but not words like hour and honour; and those who would drop the H in words like herb and hospital, but not the name Herb. Both sides accuse the other of inconsistency, which is why the war is so contentious—they're both right.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Linguistic Miscellany Thread
Wikipedia seems to disagree, but regardless, it seems a fairly new trend, and the word was probably borrowed when prestigious Spanish still used /ʎ/.
JAL
Re: Linguistic Miscellany Thread
To be honest, not only is <ll> commonly /j/, but i usually hear /j̃/ instead of /ɲ/.
I'll give you credit for the plural. If it helps, i some times say the "proper" pronunciation of 'guerilla' with a slight Spanish accent. Actually, that probably doesn't help at all, but i still do it.Travis B. wrote:I've definitely heard guerillas being used outside of a compound -- and to me /ɡɛˈrijɑ/ is simply not a word in English.
Nobody in America drops the h in 'hospital', but you have a point. I try to say the 'h' in herb, but only in my bravest fantasies would i dare of using the h in 'hour', or 'honest'. 'heir' can kiss my ass; it's a homophone no matter what we do.Ketsuban wrote:There is a longstanding war in English between those who would prefer to pronounce the H in words like herb and hospital, but not words like hour and honour; and those who would drop the H in words like herb and hospital, but not the name Herb. Both sides accuse the other of inconsistency, which is why the war is so contentious—they're both right.
Re: Linguistic Miscellany Thread
Apparently the spread of yeismo in Spain is a new thing, but it has been both rapid and widespread. To quote the wiki:
and:https://en.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo wrote: By 1989, several traditionally non-yeísta areas, such as Bogotá and much of Spain and the Canaries, had begun rapidly adopting yeísmo, in the span of little more than a single generation. In areas where yeísmo is variable, [ʎ] is lost more often in rapid and casual speech. There is also an idiolectal correlation between yeísmo and speech rate, with fast-speaking individuals being more likely to be yeísta.[6]
https://en.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo wrote: In Spain, most of the northern half of the country and several areas in the south, particularly in rural Huelva, Seville, Cádiz, and part of the Canaries used to retain the distinction, but yeísmo has spread throughout the country, and the distinction is now lost in most of Spain, particularly outside areas in linguistic contact with Catalan and Basque. In monolingual, urban northern Spain, a distinction between /ʝ/ and /ʎ/ only exists among the oldest age groups in the upper classes.[16][17]
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Linguistic Miscellany Thread
Oh this is interesting -- apparently hypercorrection of wrongly-assumed yeismo explains the modern name of Mallorca in Catalan and Spanish (vis-a-vis its traditional name of Majorca in English):
https://en.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo wrote: A notable case is the name of the island of Mallorca: since Mallorcans tend to pronounce intervocalic /ʎ/ as /ʝ/, central Catalan scribes assumed the authentic (and correct) name Maiorca was another case of this and hypercorrected it to Mallorca. This new form ended up becoming the usual pronunciation, even for native Mallorcans.[19]
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Linguistic Miscellany Thread
Does anyone else have words in their dialect that they simply don't know how to really spell? For instance, I have the affirmative /jɑ/ [ja(ː)] (yes, this is pronounced practically identical to StG ja) and the negative /næ/ [nɛ(ː)], and there just is no standard way of writing them in English.
The former I will write in eye dialect as yah, but that is simply my making up a spelling to capture the pronunciation rather than using a spelling that other English-speakers use (I have a coworker who will write this same word in Teams chat as ya, but the problem with that is that ya is conventionally used in informal written English for unstressed you /jə/ [jə(ː)]).
As for the latter, I have never seen anyone else even attempt to write it, with it being purely spoken.
And this is not even getting into clitics and contractions, a good number of which in my dialect simply have no agreed-upon spellings.
The former I will write in eye dialect as yah, but that is simply my making up a spelling to capture the pronunciation rather than using a spelling that other English-speakers use (I have a coworker who will write this same word in Teams chat as ya, but the problem with that is that ya is conventionally used in informal written English for unstressed you /jə/ [jə(ː)]).
As for the latter, I have never seen anyone else even attempt to write it, with it being purely spoken.
And this is not even getting into clitics and contractions, a good number of which in my dialect simply have no agreed-upon spellings.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
-
zompist
- Site Admin
- Posts: 4007
- Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
- Location: Right here, probably
- Contact:
Re: Linguistic Miscellany Thread
I have /ja/ too, and I'd spell it yah. It's distinct from /jæ/ yeah. It's common enough to be in Wiktionary.Travis B. wrote: ↑Tue Nov 11, 2025 7:16 pm Does anyone else have words in their dialect that they simply don't know how to really spell? For instance, I have the affirmative /jɑ/ [ja(ː)] (yes, this is pronounced practically identical to StG ja) and the negative /næ/ [nɛ(ː)], and there just is no standard way of writing them in English.
The former I will write in eye dialect as yah, but that is simply my making up a spelling to capture the pronunciation rather than using a spelling that other English-speakers use
Wiktionary also thinks nah can stand for either /na/ or /næ/. I don't think there's a good way to narrow it down to /næ/.
BTW, do you not have nasalization in that word? I pronounce it [næ̃].)
Re: Linguistic Miscellany Thread
According to Wiktionary it's more widespread than I'd thought ─ I'd always thought of it as a stereotypical German or Scandinavian-influenced Upper Midwestern word and on a more personal level as classic Milwaukee dialect. (For instance, my mother, who grew up in a Polish family in the heavily Italian Kenosha said that she only learned the word after she moved to Milwaukee, and I had coworkers from elsewhere (including other parts of Wisconsin) specifically remark on my use of /jɑ/ [ja(ː)].)zompist wrote: ↑Tue Nov 11, 2025 7:38 pmI have /ja/ too, and I'd spell it yah. It's distinct from /jæ/ yeah. It's common enough to be in Wiktionary.Travis B. wrote: ↑Tue Nov 11, 2025 7:16 pm Does anyone else have words in their dialect that they simply don't know how to really spell? For instance, I have the affirmative /jɑ/ [ja(ː)] (yes, this is pronounced practically identical to StG ja) and the negative /næ/ [nɛ(ː)], and there just is no standard way of writing them in English.
The former I will write in eye dialect as yah, but that is simply my making up a spelling to capture the pronunciation rather than using a spelling that other English-speakers use
I also have /nɑ/ [na(ː)] as a distinct word, which is what I specifically would write as nah.
Actually, I can pronounce it both with and without nasalization.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Linguistic Miscellany Thread
In South Africa /jɑː/ is regularly spelled ‘Ja’, after Afrikaans.
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Re: Linguistic Miscellany Thread
Here in Wisconsin, though, German (outside of perhaps some Amish communities) and Norwegian are no longer living languages (excluding present-day first-generation immigrants and maybe their children), their speakers having switched to English during the 20th century. That said, however, German is still a popular choice of a foreign language here.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Linguistic Miscellany Thread
[na]*, it's definitely prevalent here in the Upper Midwest today.
* For some reason, [nɛ̃] does not seem appropriate in this place, just like how [ja] and [jɛ] are not actually perfect synonyms.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
- Man in Space
- Posts: 2434
- Joined: Sat Jul 21, 2018 1:05 am
Re: Linguistic Miscellany Thread
[næ̃] is for an emphatic negative response (“did the Browns win?” “nah”), [na] is for use in fuller statements (“you going to the studio or nah?”).
Re: Linguistic Miscellany Thread
Translating the Hobbit, I encounter a lot of "reversed copula" sentences, like "the last thing he remembered was X" (where the normal order would be "X was the the last thing ...") or "and the next thing was that it was raining" ("it raining was the next thing") etc., and I was wondering how other languages (not being Germanic) deal with these kinds of constructions. Is it common to just swap the two clauses around the copula? Are there other common patterns?
JAL
JAL
Re: Linguistic Miscellany Thread
It is interesting that these sentences stick out to you, since sentences like "the last thing he remembered was X" seem perfectly normal to me, especially in literary usage.jal wrote: ↑Fri Nov 14, 2025 10:40 am Translating the Hobbit, I encounter a lot of "reversed copula" sentences, like "the last thing he remembered was X" (where the normal order would be "X was the the last thing ...") or "and the next thing was that it was raining" ("it raining was the next thing") etc., and I was wondering how other languages (not being Germanic) deal with these kinds of constructions. Is it common to just swap the two clauses around the copula? Are there other common patterns?
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Linguistic Miscellany Thread
Well, they're a special type of construction, where both the subject and subject complement are clauses, and their order is reversed. It's all over the chapter I'm currently translating. E.g. "There was nothing now to be done but to tighten the belts round their empty stomachs" is a more concealed example using an existential construction, where "to tighten the belts" is the subject, and "the only thing to be done" (in negated form because of the existential and the use of "but") the complement.
JAL
