Travis B. wrote: ↑Thu Dec 18, 2025 9:53 pm
I understood the English translations; as for the glosses, I am not the best at reading glosses.
Ok, I will try to explain what I have glossed so far.
শ্রাবণ মাসের সকালবেলায়
- srabon
- Srabon
- maʃ-er
- month.gen
- ʃɔkalbæla-j
- morning.loc
"It's morning in the month of Srabon,"
Cultural note: The month of Srabon is associated with the monsoon. This paragraph is suggesting that it has stopped raining recently. The clear air filled with sunlight is bathing the city in youthful radiance.
In this text, the two most commonly marked cases are the genitive and the locative.
srabon maʃ-er
Srabon month's
-er marks the genitive.
ʃɔkalbæla-j
In ... morning
-j marks the locative.
Literally: In Srabon month's morning...
মেঘ কাটিয়া গিয়া
- megh
- cloud
- katija
- cut.part
- gija
- go
"the clouds having parted,"
This is a compound verb. katija is a participle form, which compounds it with the verb following it.
This is a common construction in Bengali.
রাস্তায় গাড়িঘোড়ার বিরাম নাই,
- rasta-i
- road.loc
- gaɽi-ɡʱoɽa-r
- car-horse.gen
- biram
- rest
- nai
- is.none
"On the road, the cars and horses have no rest"
That is: In road (locative), car-horse's (genitive) rest is none.
No explicit copula here. The negation nai is sufficient.
ফেরিওয়ালা অবিশ্রাম হাঁকিয়া চলিয়াছে,
- pʰeriwala
- hawker
- ɔbisram
- no-rest
- hãkija
- call.part
- tʃolijatʃʰe
- walk.3.perf.cont
"the street hawkers keep walking, calling without rest,"
Verbs in Bengali do mark person. I just added them to the first paragraph.
tʃolijatʃʰe is 3rd person perfect continuous.
তাহাদের জন্য বাসায় বাসায় মাছ-তরকারির চুপড়ি আসিয়াছে
- t̪ahade-r
- 3pl.gen
- dʒon:o
- for
- baʃa-i
- house.loc
- baʃa-i
- house.loc
- matʃʰ-tɔrkari-r
- fish-curry.gen
- tʃupɽi
- basket
- aʃiatʃʰe
- come.3.perf
"for them, baskets of fish and curry have come house to house"
In the second word জন্য, ন্য spells nja. In Bengali, the j disappears and geminates the consonant before it. The vowel is of course never short a. The result is: nno
ও রান্নাঘরে উনান জ্বালাইবার ধোঁওয়া উঠিয়াছে–
- o
- and
- ranna-r
- cook.gen
- unan
- oven
- dʒalaiba-r
- burn.gen
- d̪ʱõwa
- smoke
- uʈʰiatʃʰe
- rise.3.perf
"and smoke has risen from burning cooking ovens"
Literally: (cook's oven) burn's smoke has risen... (cook is a verb)
Maybe: Smoke has risen from the burning of the ovens of cooking.
কিন্তু তবু এত বড়ো এই-যে কাজের শহর কঠিন হৃদয় কলিকাতা,
- kint̪u
- but
- t̪obu
- still
- æto
- this.much
- bɔɽo
- big
- ei-dʒe
- this.one
- kadʒ-er
- work.gen
- ʃɔhɔr
- city
- koʈʰin
- hard
- hrid̪oj
- heart
- Kolikata
- Kolkata
"but still, this big city of work, hard-hearted Kolkata,"
æto bɔɽo
this.much big
æto goes with bɔɽo, making the bigness bigger. So, comparative?
ei-dʒe
this.one
The other this is referring to the city as opposed to its bigness.
1.
ইহার শত শত রাস্তা এবং গলির ভিতরে
- ihar
- its
- ʃɔto
- hundred
- ʃɔto
- hundred
- rasta
- road
- aboŋ
- and
- goli-r
- alley.gen
- bʱitor-e
- inside.loc
"inside its hundreds and hundreds of roads and alleys"
2.
সোনার আলোকের ধারা
- ʃona-r
- gold.gen
- alok-er
- light.gen
- d̪ʱara
- stream
"streams of golden light"
3.
আজ যেন একটা অপূর্ব যৌবনের প্রবা
- adʒ
- today
- dʒæno
- as.if
- ækta
- one
- ɔpurbo
- wonderful
- dʒoubon-er
- youth.gen
- proba
- radiance
"today as if a wonderful youth's radiance"
4.
বহিয়া লইয়া চলিয়াছে।
- bohija
- carry
- loija
- bring
- tʃolijatʃʰe
- walk.3.perf.cont
"is carrying along."
Here, the Bengali syntax is different from English syntax.
In English: Today, it's as if (3) streams of golden light (2) are carrying along (4) a wonderful youth's radiance (3 again) inside its hundreds and hundreds of roads and alleys (1).
(4) in Bengali has become (2) in English because Bengali is SOV.