Bengali thread

Natural languages and linguistics
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Travis B. wrote: Thu Dec 18, 2025 2:06 pm I have a stupid Indic question -- is the raising of IAST <a> really a feature of Sanskrit, or is it one of those "it is pronounced that way in Hindi so we are going to assume it was also this way in Classical Sanskrit" kind of things?
Well, Panini apparently thought the short <a> was weird even in his time: https://vishvasa.github.io/sanskrit/vyA ... UNCIATION/

This paper says "In old IAL none of the schwas are deleted": https://aclanthology.org/W04-0103.pdf

After that, I can only cite Wikipedia saying "Many of these rules are sporadically underway already in Late Prakrit/Apabhramsha": https://en.wikipedia.org/wiki/Phonologi ... _Old_Hindi

That's all I know.
Richard W
Posts: 1736
Joined: Sat Aug 11, 2018 12:53 pm

Re: Bengali thread

Post by Richard W »

Travis B. wrote: Thu Dec 18, 2025 2:06 pm I have a stupid Indic question -- is the raising of IAST <a> really a feature of Sanskrit, or is it one of those "it is pronounced that way in Hindi so we are going to assume it was also this way in Classical Sanskrit" kind of things?
To quote the only part of the Ashtadhyayi I know by heart, "a a". I.e., what has up to this point been treated as a fully open central vowel is in fact a bit higher, qualitatively different from the long vowel.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

My mother's professor once told her that he once lent his copy of Gora to a student. Instead of reading it, the student lost it. Looks like I'll make up for it by glossing this whole novel.

I was getting worried I hadn't seen a single objective case in the first paragraph. Not to worry. Plenty of that in the world of specificities.

(Honestly, I'm much less sure of this one than the previous paragraph. I might have dropped some features in the glosses.)

এমন দিনে
æmon
such
d̪in-e
day.loc

"On such a day,"

বিনা-কাজের অবকাশে
bina-kadʒ-er
without-work.gen
ɔbokaʃ-e
opportunity.loc

"exploiting his joblessness,"

বিনয়ভূষণ তাহার বাসার দোতলার বারান্দায় একলা দাঁড়াইয়া
binojbʱuʃɔn
Binoybhushan
taha-r
3sg.gen
baʃa-r
house.gen
d̪o-tɔla-r
second-story.gen
barand̪a-i
veranda.loc
ækla
alone
d̪ãɽaija
standing,

"Binoybhushan, standing alone on his second story veranda,"

Note 1: The pronouns referring to the guy are totally genderless. Neither pronouns not verbs indicate any gender in Bengali. Even in archaic Bengali, it's totally gone.

Note 2: The English word veranda comes from Hindi. Bengali is probably using a cognate.

রাস্তায় জনতার চলাচল দেখিতেছিল।
rast̪a-i
road.loc
dʒɔnɔta-r
people.gen
tʃɔlatʃɔl
to.and.fro
d̪ekʰit̪etʃʰilo
watch.3.past

"was watching people walking by on the street."

কালেজের পড়াও অনেক দিন চুকিয়া গেছে,
kɔledʒ-er
college.gen
pɔɽa-o
study.also
ɔnek
many
d̪in
day
tʃukija
finish
getʃʰe
go.3.perf

"His college days are also long over,"

অথচ সংসারের মধ্যেও প্রবেশ করে নাই,
ɔt̪ʰɔtʃo
despite.this
ʃɔŋʃar-er
samsara.gen
mod̪d̪ʱe-o
middle.also
probeʃ
enter
kɔre
do.3
nai
not

"but he hadn't entered family life (samsara),"

বিনয়ের অবস্থাটা এইরূপ।
binɔj-er
pretense.gen
ɔbost̪ʰa-ta
situation.obj
ei-rup.
this-form

"such was the state of his pretense."

সভাসমিতি চালানো
ʃɔbʱa-ʃɔmiti
council-assembly
tʃalano
running

"Holding court"

এবং খবরের কাগজ লেখায় মন দিয়াছে–
eboŋ
and
kʰɔbor-er
news.gen
kagodʒ
paper
lekʰa-i
write.loc
mɔn
mind
d̪ijatʃʰe
give.3.perf

"and writing the newspaper occupies his mind-"

কিন্তু তাহাতে সব মনটা ভরিয়া উঠে নাই।
kintu
but
t̪aha-t̪e
that.loc
ʃɔb
all
mɔn-ta
mind.obj
bʱorija
fill
uʈʰe
go.3.up
nai.
not

"But that wasn't enough to occupy all his mind."

অন্তত আজ সকালবেলায় কী করিবে
ɔnt̪ɔt̪o
at.least
adʒ
today
ʃɔkalbæla-i
morning.loc
ki
what
koribe
do.3.fut

"At least what he will do this morning"

তাহা ভাবিয়া না পাইয়া
t̪aha
that
bʱabija
think.part
na
no
paija
find.part

"not being able to think of this"

(Compare the spoken form: ʃeta bʱebe na peje)

তাহার মনটা চঞ্চল হইয়া উঠিয়াছিল।
taha-r
3sg.gen
mɔn-ta
mind.obj
tʃɔntʃl
restless
hoija
be.part
uʈʰijatʃʰilo.
rise.3.past.perf

"his mind had grown restless."

Note 1: Here we encounter the rare verb for 'be' in a participle form, হইয়া. In spoken language, it's হয়ে. Related to Hindi है AFAIK.

Note 2: Consonant clusters like /ntʃ/ are written as conjunct forms like ঞ্চ.

পাশের বাড়ির ছাতের উপরে
paʃ-er
side.gen
baɽi-r
building.gen
tʃʰat̪-er
roof.gen
upor-e
top.loc

"On the roof of the building beside him,"

গোটা-তিনেক কাক
gota-t̪in-ek
whole-three-one
kak
crow

"three or so crows"

Note: No obligatory plurals.

কী লইয়া ডাকাডাকি করিতেছিল
ki
what
loija
with
dakadaki
calling
korit̪etʃʰilo
do.3.past.perf

"were fighting over something"

এবং চড়ুই-দম্পতি তাহার বারান্দার এক কোণে বাসা-নির্মাণ-ব্যাপারে পরস্পরকে কিচিমিচি শব্দে উৎসাহ দিতেছিল–
eboŋ
and
tʃoɽui-d̪ɔmpot̪i
sparrow-couple
taha-r
his
barand̪a-r
veranda.gen
æk
one
kon-e
corner.loc
baʃa-nirman-bæpar-e
house-construction-subject.loc
pɔrɔʃpɔr-ke
each.other.obj
kitʃimitʃi
onomat.
ʃɔbd̪-e
sound.loc
ut̪ʰʃaho
encouragement
d̪it̪etʃʰilo
give.3.past.perf

"and a sparrow couple in one corner of his veranda were encouraging each other on matters of house construction-"

Note: Not a couple of sparrows. A married couple that happens to be sparrows.

সেই সমস্ত অব্যক্ত কাকলি
ʃei
that
ʃɔmɔsto
all
ɔb:ækt̪o
unspoken
kakoli
birdsong

"all that speechless birdsong"

বিনয়ের মনের মধ্যে
binoj-er
pretense.gen
mɔn-er
mind.gen
mod̪d̪ʱ-e
middle.loc

"within his pretending mind"

একটা কোন্‌ অস্পষ্ট ভাবাবেগকে জাগাইয়া তুলিতেছিল।
æk-ta
one.obj
kon
some
ɔʃpɔʃto
unclear
bʱab-ke
sense.obj
dʒagaija
wake.part
tulitetʃʰilo.
raise.3.past.perf

"was waking up some unclear concept."
Last edited by rotting bones on Fri Dec 19, 2025 8:34 pm, edited 17 times in total.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

What was that vowel harmony document referring to as /ɛ/? Was it /æ/?
Travis B.
Posts: 9854
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Bengali thread

Post by Travis B. »

Are you going to gloss and translate all of Gora with one post per sentence? This could turn into a pretty long thread. :)
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Travis B. wrote: Thu Dec 18, 2025 5:44 pm Are you going to gloss and translate all of Gora with one post per sentence? This could turn into a pretty long thread. :)
Until people point out mistakes or ask questions, this is the only way I can get better at Bengali again.

Also, these are one paragraph per post. Bengali sentences end with a vertical bar.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Speaking of which, did you understand what was said?
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Principles of the Brahmo religion, arguably the ideal motive of the Bengali Renaissance:
On God: There is always Infinite (limitless, undefinable, unperceivable, indivisible) Singularity - immanent and transcendant Singular Author and Preserver of Existence - He who is manifest everywhere and in everything, in the fire and in the water, in the smallest plant to the mightiest oak.
On Being: Being is created from Singularity. Being is renewed to Singularity. Being exists to be one (again) with Loving Singularity.
On Intelligent Existence: Righteous (worshipful, intelligent, moral) actions alone rule (regulate[preserve]) Existence against Chaos (loss [decay, return, pervading emptiness]). Knowledge (Intelligence[reason, sentience, intuition]) of pure Conscience (light within) is the One (Supreme) ruler (authority[law, dharma]) of Existence with no symbol (creation [scripture, book, object]) or intermediary (being[teacher, messiah, ruler]).
On Love: Respect all creations and beings but never venerate (worship) them for only Singularity can be loved (adored, worshipped).
Source: https://www.brahmosamaj.in/

Honestly, it's a lot like Islam without the insane medieval legalism. Even intelligence ('aql) is a principle of Islam: https://en.wikipedia.org/wiki/%27Aql

PS. This is relevant to Gora.
Travis B.
Posts: 9854
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Bengali thread

Post by Travis B. »

rotting bones wrote: Thu Dec 18, 2025 5:56 pm Speaking of which, did you understand what was said?
I understood the English translations; as for the glosses, I am not the best at reading glosses.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

I just realized my natural English voice is slightly deeper than my natural Bengali voice: https://voca.ro/1ceFPntVa1Cn
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Travis B. wrote: Thu Dec 18, 2025 9:53 pm I understood the English translations; as for the glosses, I am not the best at reading glosses.
Ok, I will try to explain what I have glossed so far.

শ্রাবণ মাসের সকালবেলায়
srabon
Srabon
maʃ-er
month.gen
ʃɔkalbæla-j
morning.loc

"It's morning in the month of Srabon,"

Cultural note: The month of Srabon is associated with the monsoon. This paragraph is suggesting that it has stopped raining recently. The clear air filled with sunlight is bathing the city in youthful radiance.

In this text, the two most commonly marked cases are the genitive and the locative.

srabon maʃ-er
Srabon month's
-er marks the genitive.

ʃɔkalbæla-j
In ... morning
-j marks the locative.

Literally: In Srabon month's morning...

মেঘ কাটিয়া গিয়া
megh
cloud
katija
cut.part
gija
go

"the clouds having parted,"

This is a compound verb. katija is a participle form, which compounds it with the verb following it.

This is a common construction in Bengali.

রাস্তায় গাড়িঘোড়ার বিরাম নাই,
rasta-i
road.loc
gaɽi-ɡʱoɽa-r
car-horse.gen
biram
rest
nai
is.none

"On the road, the cars and horses have no rest"

That is: In road (locative), car-horse's (genitive) rest is none.

No explicit copula here. The negation nai is sufficient.

ফেরিওয়ালা অবিশ্রাম হাঁকিয়া চলিয়াছে,
pʰeriwala
hawker
ɔbisram
no-rest
hãkija
call.part
tʃolijatʃʰe
walk.3.perf.cont

"the street hawkers keep walking, calling without rest,"

Verbs in Bengali do mark person. I just added them to the first paragraph.

tʃolijatʃʰe is 3rd person perfect continuous.

তাহাদের জন্য বাসায় বাসায় মাছ-তরকারির চুপড়ি আসিয়াছে
t̪ahade-r
3pl.gen
dʒon:o
for
baʃa-i
house.loc
baʃa-i
house.loc
matʃʰ-tɔrkari-r
fish-curry.gen
tʃupɽi
basket
aʃiatʃʰe
come.3.perf

"for them, baskets of fish and curry have come house to house"

In the second word জন্য, ন্য spells nja. In Bengali, the j disappears and geminates the consonant before it. The vowel is of course never short a. The result is: nno

ও রান্নাঘরে উনান জ্বালাইবার ধোঁওয়া উঠিয়াছে–
o
and
ranna-r
cook.gen
unan
oven
dʒalaiba-r
burn.gen
d̪ʱõwa
smoke
uʈʰiatʃʰe
rise.3.perf

"and smoke has risen from burning cooking ovens"

Literally: (cook's oven) burn's smoke has risen... (cook is a verb)
Maybe: Smoke has risen from the burning of the ovens of cooking.

কিন্তু তবু এত বড়ো এই-যে কাজের শহর কঠিন হৃদয় কলিকাতা,
kint̪u
but
t̪obu
still
æto
this.much
bɔɽo
big
ei-dʒe
this.one
kadʒ-er
work.gen
ʃɔhɔr
city
koʈʰin
hard
hrid̪oj
heart
Kolikata
Kolkata

"but still, this big city of work, hard-hearted Kolkata,"

æto bɔɽo
this.much big

æto goes with bɔɽo, making the bigness bigger. So, comparative?

ei-dʒe
this.one

The other this is referring to the city as opposed to its bigness.

1.

ইহার শত শত রাস্তা এবং গলির ভিতরে
ihar
its
ʃɔto
hundred
ʃɔto
hundred
rasta
road
aboŋ
and
goli-r
alley.gen
bʱitor-e
inside.loc

"inside its hundreds and hundreds of roads and alleys"

2.

সোনার আলোকের ধারা
ʃona-r
gold.gen
alok-er
light.gen
d̪ʱara
stream

"streams of golden light"

3.

আজ যেন একটা অপূর্ব যৌবনের প্রবা
adʒ
today
dʒæno
as.if
ækta
one
ɔpurbo
wonderful
dʒoubon-er
youth.gen
proba
radiance

"today as if a wonderful youth's radiance"

4.

বহিয়া লইয়া চলিয়াছে।
bohija
carry
loija
bring
tʃolijatʃʰe
walk.3.perf.cont

"is carrying along."

Here, the Bengali syntax is different from English syntax.

In English: Today, it's as if (3) streams of golden light (2) are carrying along (4) a wonderful youth's radiance (3 again) inside its hundreds and hundreds of roads and alleys (1).

(4) in Bengali has become (2) in English because Bengali is SOV.
Last edited by rotting bones on Wed Dec 31, 2025 12:58 am, edited 3 times in total.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Let me know if these explanations are helping.

বিনা-কাজের অবকাশে
bina-kadʒ-er
without-work.gen
ɔbokaʃ-e
opportunity.loc

"exploiting his joblessness,"

Literally: In (without work)'s opportunity...

বিনয়ভূষণ তাহার বাসার দোতলার বারান্দায় একলা দাঁড়াইয়া
binojbʱuʃɔn
Binoybhushan
taha-r
3sg.gen
baʃa-r
house.gen
d̪o-tɔla-r
second-story.gen
barand̪a-i
veranda.loc
ækla
alone
d̪ãɽaija
standing,

"Binoybhushan, standing alone on his second story veranda,"

Literally: Binoybhushan, in their (i.e. his) house's second story's veranda, standing alone...

রাস্তায় জনতার চলাচল দেখিতেছিল।
rast̪a-i
road.loc
dʒɔnɔta-r
people.gen
tʃɔlatʃɔl
to.and.fro
d̪ekʰit̪etʃʰilo
watch.3.past

"was watching people walking by on the street."

Literally: ...in road, people's to and fro was watching.

কালেজের পড়াও অনেক দিন চুকিয়া গেছে,
kɔledʒ-er
college.gen
pɔɽa-o
study.also
ɔnek
many
d̪in
day
tʃukija
finish
getʃʰe
go.3.perf

"His college days are also long over,"

The also is suffixed to the verb.

বিনয়ের অবস্থাটা এইরূপ।
binɔj-er
pretense.gen
ɔbost̪ʰa-ta
situation.obj
ei-rup.
this-form

"such was the state of his pretense."

Binoybhushan is this character's name. Binoy also means gentleness or pretense. (Unrelatedly, this is cognate with Vinaya, monkish discipline in Buddhism.) I wasn't sure whether to say "pretense" or use his name. In the end, I think I forgot I was planning to possibly use his name.

Edit: The objective case technically marks the direct object, but in practice they don't mark all objects. As you can see, it only marks the object when it indicates definiteness.

সভাসমিতি চালানো
ʃɔbʱa-ʃɔmiti
council-assembly
tʃalano
running

"Holding court"

This is referring to hanging out with friends in sardonically serious language.

কী লইয়া ডাকাডাকি করিতেছিল
ki
what
loija
with
dakadaki
calling
korit̪etʃʰilo
do.3.past.perf

"were fighting over something"

Implication: The crows were cawing while pulling an unseen object to and fro.
Last edited by rotting bones on Fri Dec 19, 2025 5:05 pm, edited 1 time in total.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Edit: Thanks bradrn for pointing to a closer meaning for lagilo.

আলখাল্লা-পরা একটা বাউল
alkʰal:a-pɔra
robe-wearing
æk-ta
one.obj
baul
Baul

"A robe-wearing Baul,"

A Baul is a spiritual folk singer. Their songs, regardless of religion, were heavily influenced by Sufism. Traditionally, they often didn't identify with any one religion.

There is an objective case on 'one' /æk/. The objective case applies to direct objects when you need to mark definiteness.

æk-ta baul
some particular Baul that is being introduced

Compare:

baul-ta
some particular Baul that has already been introduced

নিকটে দোকানের সামনে দাঁড়াইয়া
nikɔt-e
close.loc
d̪okan-er
shop.gen
ʃamne
front.loc
d̪ãɽaija
stand.cont

"standing in front of a shop close by"

গান গাহিতে লাগিল–
gan
song
gahit̪e
sing.3
lagilo
touch.past.hab

"started singing a song-"

lagilo is a habitual verb.

If the Baul is just singing a song, why "gahit̪e lagilo"? This is idiomatic. Compound verbs are pervasive in Bengali.

Edit: The verb 'touch' is used to indicate the inception of the action.

খাঁচার ভিতর অচিন পাখি
kʰãtʃa-r
cage.gen
bʱit̪or
inside
ɔtʃin
unknown
pakʰi
bird

"Unknown bird inside the cage"

This is lyrical language. In normal language, there would be a locative case on "inside" /bʱit̪or/. Also, these lyrics are in a non-standard rural dialect.

The lyrics are typical for traditional Bengali folk music. The cage refers to the rib cage. The bird is the soul. It is always trying to fly away and return to its creator.

According to Islam, the soul was created to return to Allah. This concept is called fitra. The Quran exhorts people to "come back to your Lord", new Muslims say they "reverted" to Islam because all babies are born Muslim, etc.

কমনে আসে যায়,
kɔmne
where
aʃe
come.3
dʒaj
go.3

"where it comes and goes"

The implication is "I do not know".

"kɔmne" is a regional word.

ধরতে পারলে মনোবেড়ি
d̪ʱort̪e
catch
parle
can
mɔno-beɽi
mind-shackle

"Could I catch it, mind shackles"

দিতেম পাখির পায়
d̪it̪em
give.past.subj
pakʰi-r
bird.gen
pa-i
foot.loc

"I would give the bird's foot."

d̪it̪em is the verb for 'give' that I'm sure is expressing a wish. I marked it with a subjunctive mood. I'm not sure what it actually is.
Last edited by rotting bones on Fri Dec 19, 2025 8:33 pm, edited 5 times in total.
bradrn
Posts: 7503
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: Bengali thread

Post by bradrn »

rotting bones wrote: Fri Dec 19, 2025 2:57 pm গান গাহিতে লাগিল–
gan gahit̪e lagilo
song sing.3 connect.past.hab
started singing a song-

lagilo is a habitual verb.
Judging from Wiktionary, a better gloss of লাগা laga might be ‘touch’, which is less specific than ‘connect’.

Also, beware that phpBB is stripping out all the spaces from your glosses. You might like Neonnaut’s gloss generator tool to make them look nicer.
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

bradrn wrote: Fri Dec 19, 2025 3:13 pm Judging from Wiktionary, a better gloss of লাগা laga might be ‘touch’, which is less specific than ‘connect’.
Thanks, that never occurred to me in this context. Now it makes more sense why that word is slang for doing the deed.
bradrn wrote: Fri Dec 19, 2025 3:13 pm Also, beware that phpBB is stripping out all the spaces from your glosses. You might like Neonnaut’s gloss generator tool to make them look nicer.
I'll try it out.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

I'm trying Neonnaut’s gloss generator. I couldn't figure out how to get multi-line outputs yet.

My favorite song along these lines: https://www.youtube.com/watch?v=Mvs4x56oSXM

হলুদিয়া পাখি
[holud̪ija
yellow
pakʰi]
bird

"Yellow bird"

সোনারই বরণ
[ʃonari
golden
bɔron]
form

"Golden color"

পাখিটি ছাড়িল কে
[pakʰi-ti
bird.obj
tʃʰaɽilo
release.past
ke]
who

"Who released the bird?"

কেউ না জানিল,
[keu
someone
na
no
dʒanilo]
know.past

"No one knew"

কেউ না দেখিল,
[keu
someone
na
no
d̪ekʰilo]
see.past

"No one saw"

কেমনে পাখি দিয়াছে ফাঁকি
[kæmone
how
pakʰi
bird
d̪ijatʃʰe
give.3.past.perf
pʰãki]
slip

"How the bird gave me the slip"

উইড়া গেল হায় চোখের পলকে
[uiɽa
fly
gælo
go.past
haj
oh
tʃokʰ-er
eye.gen
pɔlok-e]
lash.loc

"flying past in the blink of an eye."

I'm pretty sure "lash" is being used as a verb, which is then re-nominalized and given a locative.

পাখিটি ছাড়িল কে।।
[pakʰi-ti
bird.obj
tʃʰaɽilo
release.past
ke]
who

"Who released the bird?"

(Who let the dogs out?)
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

I sent every line through a meatgrinder script. I hope I didn't break anything. I'm feeling worse today than yesterday.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

I'm not feeling well enough to revise this. There might be mistakes I got right before. Sorry.

বিনয়ের ইচ্ছা করিতে লাগিল
binɔj-er
Binoy.gen
itʃtʃʰa
want
korit̪e
do.part
lagilo
touch.past.hab

"Binoy started to want"

Again /lagilo/ is used to mean "started".

বাউলকে ডাকিয়া এই অচিন পাখির গানটা লিখিয়া লয়,
baul-ke
baul.obj
dakija
call.part
ei
this
ɔtʃin
unknown
pakʰi-r
bird.gen
gan-ta
song.obj
likʰija
write.part
lɔi
take

"(to) call the baul and write down the song of this unknown bird,"

In English, it's "write down". In Bengali, it's "write take". "Take down" is possible in English.

কিন্তু ভোর-রাত্রে যেমন শীত-শীত করে
kint̪u
but
bʱor-rat̪r-e
dawn-night-loc
dʒæmon
as
ʃit̪-ʃit̪
cold-cold
kɔre
do.3

"but as when it feels cold at dawn or night"

অথচ গায়ের কাপড়টা টানিয়া লইতে উদ্যম থাকে না,
ɔt̪ʰɔtʃo
still
gaj-er
body.gen
kapoɽ-ta
cloth.obj
tanija
pull.part
loite
take
ud̪:ɔm
energy
t̪ʰake
stay
na
no

"nevertheless, the body doesn't have enough energy to pull the clothes tighter,"

তেমনি একটা আলস্যের ভাবে বাউলকে ডাকা হইল না,
temni
like.that
æk-ta
one.obj
aloʃ:-er
sloth.gen
bʱab-e
sense.loc
baul-ke
baul.obj
daka
call
hoilo
happen
na
no

"like that, in some sense of sloth, he didn't call the baul,"

গান লেখাও হইল না,
gan
song
lekʰa-o
write-also
hoilo
happen
na
no

"nor did he write down the song,"

কেবল ঐ অচেনা পাখির সুরটা মনের মধ্যে গুন্‌ গুন্‌ করিতে লাগিল।
kebol
only
oi
that
ɔtʃena
unfamiliar
pakʰi-r
bird.gen
ʃur-ta
tune.obj
mɔn-er
mind.gen
mod̪d̪ʱ-e
middle.loc
gun gun
onom.
korite
do
lagilo
touch.past.hab

"only the tune about that unfamiliar bird began humming in his mind."

This onomatopoeia গুন্‌ গুন্‌ /gun gun/ shows how you can indicate the absence of a final vowel in the Bengali script.
Last edited by rotting bones on Sat Dec 20, 2025 1:23 am, edited 4 times in total.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Is this all it takes to create a sense of yearning? It can't be this easy, right?
zompist
Site Admin
Posts: 4007
Joined: Sun Jul 08, 2018 5:46 am
Location: Right here, probably
Contact:

Re: Bengali thread

Post by zompist »

I'm going to skim through a Hindi grammar and ask if Bengali is the same or different. I have been reading along but if you answered these above, sorry.

1. Hindi loves participle + be constructions. Does Bengali?
2. How do you form questions? (Hindi: intonation, or add kyā.)
3. What do the personal pronouns look like?
4. Do you have the derivational affixes -vālā, -i, -kār, -khānā, (negative) a-, (infinitive) -nā?
5. What do possessives look like? Cf. Rām kā chātā 'Ram's umbrella'.
6. Do you have double causatives? Cf. gir fall > girā cause to fall > girvā cause to cause to fall
7. How do you form a relative clause? Is it detachable, as in Hindi?
8. Does Bengali have as many Persian/Arabic borrowings as Hindi, and if so, is there an anxiety to Sanskritize them?
Post Reply