Thank you!rotting bones wrote: ↑Fri Jan 02, 2026 8:30 pmThanks for asking. This is a difficult subject: https://www.ebanglalibrary.com/lessons/ ... %E0%A6%BF/ There could be mistakes below.
Bengali thread
Re: Bengali thread
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Re: Bengali thread
Just to say that I find this very interesting; I don't have much to comment, but I'll keep reading along what you'll be posting.
And of course cognate to German Rad, Latin rota "wheel" -> English rota, rotary, etc.
Re: Bengali thread
Same here.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Bengali thread
Same; I don't think I'm competent enough for good remarks or questions, but I'm following this with great interest!
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
Thanks for the interest.
Apparently, this is a fringe theory. However, there was an Indo-Scythian Kingdom with an Eastern Scythian language, Saka: https://en.wikipedia.org/wiki/Indo-Scythian_Kingdomrotting bones wrote: ↑Wed Dec 31, 2025 11:33 pmInteresting. The Buddha was said to have been born in a Scythian family.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
No question is too dumb. As a native speaker, I can understand difficult sentences and bizarre dialects, but I don't know the answers to many basic questions.
Re: Bengali thread
As a general rule, no matter what your first language is, if you ever start reading an introduction to that language directed at speakers of other languages, chances are that you might sooner or later end up asking yourself how you ever managed it to understand that language.rotting bones wrote: ↑Thu Jan 08, 2026 12:22 amNo question is too dumb. As a native speaker, I can understand difficult sentences and bizarre dialects, but I don't know the answers to many basic questions.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
I still remember my mother correcting me. lolRaphael wrote: ↑Thu Jan 08, 2026 12:48 amAs a general rule, no matter what your first language is, if you ever start reading an introduction to that language directed at speakers of other languages, chances are that you might sooner or later end up asking yourself how you ever managed it to understand that language.rotting bones wrote: ↑Thu Jan 08, 2026 12:22 amNo question is too dumb. As a native speaker, I can understand difficult sentences and bizarre dialects, but I don't know the answers to many basic questions.
Re: Bengali thread
Hi! This is an interesting thread.
What else do Hindi speakers tend to get wrong? E.g., in phonology?rotting bones wrote: ↑Sat Dec 20, 2025 1:44 am I think this is what misleads Hindi speakers into thinking they can use /atʃʰe/ like hai at the end of every sentence.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
Thanks for asking. Dialogue from the film Jaatishwar (streaming on Hoichoi):Axas mlö wrote: ↑Sat Jan 10, 2026 12:47 am Hi! This is an interesting thread.
What else do Hindi speakers tend to get wrong? E.g., in phonology?rotting bones wrote: ↑Sat Dec 20, 2025 1:44 am I think this is what misleads Hindi speakers into thinking they can use /atʃʰe/ like hai at the end of every sentence.
A Hindi speaker desperately trying to convince a Bengali supremacist girl to date him. (Although he is shown as a sympathetic character, according to Bengali media, all Indians to the west of Bengal, often lumped together as "Hindustanis", speak Hindi. In this case, the speaker should be a Gujarati speaker. In other media, I have seen inhabitants of Bangalore being depicted as speaking Hindi.)
আপনার সাথে একটু কথা ছিল।
- apnar
- 2s.gen.resp
- sat̪ʰ-e
- with.loc
- ek-ʈu
- a.little
- kɔt̪ʰa
- speech
- tʃʰilo
- be.3.past
"I wanted to speak to you (respectful)."
This sentence is structurally correct and idiomatic AFAICT. /sat̪ʰe/ should be /ʃat̪ʰe/. But he could be Bangladeshi at this point.
*আপনি জদি বাহার আসেন...
- apni
- 2s.resp
- dʒod̪i
- if
- bahar
- outside
- asen
- come.2
"If you would please step outside..."
Now in addition to /asen/ instead of /aʃen/, he's using Hindi words like /bahar/ instead of /baire/.
কোথা হচ্ছে...
- kot̪ʰa
- speech
- hotʃtʃʰe
- be.cont
"I mean to say..."
This is a correct use of a "be" verb. Unfortunately, there's /kot̪ʰa/ instead of /kɔt̪ʰa/.
*হামি পুরা বাঙ্গালি আছি
- hami
- 1s?
- pura
- full?
- baŋgali
- Bengali?
- atʃʰi
- be.1?
"Me full Bengali, yes."
Every word in this sentence is wrong:
1. Eastern Hindi often uses /ham/ instead of /me/. *hami seems to be a chimera born of /ham/ and /ami/.
2. পুরা is not Standard Bengali. পুরোপুরি or সম্পূর্ণভাবে could be used in this context, but "full" is unidiomatic in Bengali.
3. Bengali is /baŋali/, not /baŋgali/. If there's a /g/, I can't hear it. It's also not spelled: বাঙালি, not বাঙ্গালি.
4. Zero copula by default.
The sentence should be:
আমি খাঁটি বাঙালি।
- ami
- 1s
- kʰãʈi
- pure
- baŋali
- Bengali
"I'm pure Bengali."
(Bengalis typically don't say such things, but that's a different matter.)
*আমি fish ভি ভালোবাসি।
- ami
- 1s
- fiʃ
- fish
- bʱi
- also
- bʱalobaʃi
- love.1
"I love fish too."
ভি /bʱi/ is a particle meaning "also" in Hindi. A Bengali replacement (though its use is optional) would be ও:
আমি মাছও ভালোবাসি।
- ami
- 1s
- matʃʰ-o
- fish-also
- bʱalobaʃi
- love.1
"I love fish too."
আমি বাঙ্গালি poetry ভি পড়ি... stories. I read Tagore.
ami baŋgali poetry bʱi poɽi... stories. I read Tagore.
ভি /bʱi/ "also" again. I would say বাংলা /baŋla/, not বাঙালি /baŋali/ (let alone বাঙ্গালি /baŋgali/), but maybe he wanted to emphasize the ethnic group. /poɽi/ is the correct verb for read.1 used correctly. (Except the "... stories" part.)
(Educated Bengalis do a lot of code switching too, but this is crazy.)
আমি তো রোহিত আছি।
- ami
- 1s
- t̪o
- but
- rohit
- Rohit
- atʃʰi
- be.1
"But I am Rohit."
Copula আছি again. I'm not sure why /t̪o/ is used. Is this idiomatic in Hindi?
---
The girl's response to the last line in incredibly characteristic of Bengali literature:
আমাকে রহিত থাকতে দাও।
- ama-ke
- 1s.obj
- rohit̪o
- alone
- t̪ʰakt̪e
- stay.part
- d̪ao
- give.2
"Leave me be."
A pun. Hilarious.
---
*আমি বাঙলা গানাও জানি।
- ami
- 1s
- baŋla
- Bengali
- gana-o
- song?-also
- dʒani
- know.1
"I know Bengali songs too."
This sentence is off by one syllable. It should be /gan-o/, not /gana-o/.
ওই তো তোমারি জন্য...
oi t̪o t̪omar-i dʒonjo
It should be /dʒon:o/, not /dʒonjo/. This is a reference to this song: https://www.youtube.com/watch?v=jVc3ZZ20OAg
হয়তো তোমারই জন্য
hɔit̪o t̪omar-i dʒon:o
I don't know whether /oi t̪o/ is really what a Hindi speaker would say or this is the actors playing up the character's non-fluency. /dʒonjo/ is quite believable for a Hindi accent.
---
In the end, the girl tells him to write an original song and sing it for her in correct Bengali. That's the plot of the movie. (The girl is incredibly annoying, but I also don't like how the movie later shows her needing someone to complete her.)
---
For simple sentences like these, Bengali is quite close to Hindi. For more complex sentences, the languages diverge more. In my experience, Hindi speakers tend to be intimidated by Bengali (which is, again, a grammatically genderless language related to Hindi!). I have never heard them confidently rattle off long sentences. They tend to break off mid-sentence like this dialogue shows.
---
Dialogue from a Feluda film available on YouTube:
Apart from the vowels being all wrong and the /s/ instead of /ʃ/, here we mainly see Hindi words being inserted into Bengali sentences.
https://youtu.be/qIdorn-aI8o?t=511
*বাজারে তোমার কত দেনা সেও ভি জানি।
- badʒar-e
- bazaar.loc
- t̪omar
- 2s.gen
- kɔt̪o
- how.much
- d̪ena
- debt
- ʃe-o
- that-also
- bʱi
- emph
- dʒani
- know.1
"I also know how much debt you have."
A rampant ভি /bʱi/ "also" strikes again. I would replace /ʃe-o bʱi/ with /ʃe-ʈa-o/ that-obj-also to be idiomatic.
https://youtu.be/qIdorn-aI8o?t=538
তোমার সঙ্গে আমি খোলাখুলি কাম করছি।
- t̪omar
- 2s.gen
- sɔŋge
- with
- ami
- 1s
- kʰolakʰuli
- openly
- kam
- work
- kortʃʰi
- do.1
"I'm openly doing business with you."
/kam/ should be /kadʒ/ in Standard Bengali, but /kam/ will be understood and is common in some dialects.
https://youtu.be/qIdorn-aI8o?t=3347
*গদিতে বসুন ইয়া সোফায় বসুন।
- god̪i-t̪e
- cushion.loc
- bosun
- sit.2.resp
- ija
- or
- sofa-j
- sofa.loc
- bosun
- sit.2.resp
"Please sit on a cushion or a sofa."
/ija/ should be /ba/, /nahɔj/, /nohile/ or any other Bengali word meaning "or".
https://youtu.be/qIdorn-aI8o?t=3358
*সচ্চি কথাই বলুন।
- satʃ:i
- true
- kɔt̪ʰa-i
- speech-emph
- bolun
- say.2.resp
"Tell the truth."
/satʃ:i/ should be /ʃot̪:i/.
https://youtu.be/qIdorn-aI8o?t=3403
*...সে খানা হজম হয়ে গেছে।
- se
- that
- kʰana
- food
- hɔzom
- digestion
- hoje
- be.part
- gese
- go.perf
"That food has been digested."
Should be:
/ʃe kʰabar hɔdʒom hoje getʃʰe/
However, in Eastern Bengali (like in Bangladesh), /tʃʰ/ can be pronounced /s/.
...
Last edited by rotting bones on Tue Jan 20, 2026 10:38 am, edited 4 times in total.
Re: Bengali thread
…what’s the pun?rotting bones wrote: ↑Sun Jan 11, 2026 7:43 am The girl's response to the last line in incredibly characteristic of Bengali literature:
আমাকে রহিত থাকতে দাও।
- ama-ke
- 1s.obj
- rohit̪o
- alone
- t̪ʰakt̪e
- stay.part
- d̪ao
- give.2
"Leave me be."
A pun. Hilarious.
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
Rohit is the guy's name. Rohit̪o means free.bradrn wrote: ↑Sun Jan 11, 2026 7:55 am…what’s the pun?rotting bones wrote: ↑Sun Jan 11, 2026 7:43 am The girl's response to the last line in incredibly characteristic of Bengali literature:
আমাকে রহিত থাকতে দাও।
- ama-ke
- 1s.obj
- rohit̪o
- alone
- t̪ʰakt̪e
- stay.part
- d̪ao
- give.2
"Leave me be."
A pun. Hilarious.
Re: Bengali thread
Ah, thanks!rotting bones wrote: ↑Sun Jan 11, 2026 8:00 amRohit is the guy's name. Rohit̪o means free.bradrn wrote: ↑Sun Jan 11, 2026 7:55 am…what’s the pun?rotting bones wrote: ↑Sun Jan 11, 2026 7:43 am The girl's response to the last line in incredibly characteristic of Bengali literature:
আমাকে রহিত থাকতে দাও।
- ama-ke
- 1s.obj
- rohit̪o
- alone
- t̪ʰakt̪e
- stay.part
- d̪ao
- give.2
"Leave me be."
A pun. Hilarious.
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices
(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
Speaking of Rohit̪o, the third song here uses a transformation of that word, birohi.
Songs by Tagore:
যদি তোর ডাক শুনে /dʒod̪i t̪or ɖak ʃune/ by Rabindranath Tagore: https://www.youtube.com/watch?v=yLwheCzwLSw, marching song of the artists in Bangladesh whose buildings were torched by extremists (and many other protesters besides them). This is one of the most iconic songs in Bengali. It has been translated into Hindi.
যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে
"If no one comes hearing your call,"
তবে একলা চলো রে,
"then walk alone."
একলা চলো একলা চলো একলা চলো একলা চলো রে
"Walk alone, Walk alone, Walk alone, Walk alone."
যদি কেউ কথা না কয়,
"If no one talks to you,"
ওরে ও অভাগা কেউ কথা না কয়,
"Oh unlucky one, if no one talks to you,"
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে
"If everyone turns away,"
সবাই করে ভয়,
"If everyone fears you,"
তবে পরান খুলে ও তুই
"then open your heart,"
মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে,
"speak up and tell your story by yourself."
যদি আলো না ধরে,
"If your light doesn't take,"
ওরে ওরে ও অভাগা আলো না ধরে,
"Oh unlucky one, if your light doesn't take,"
যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে
"if in a dark and stormy night, they close their doors in your face,"
তবে বজ্রানলে আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে।
"Then use the lightning to set fire to your ribcage and burn alone."
---
বড় আশা করে এসেছি গো by রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর: https://www.youtube.com/watch?v=bEymjxFNvIE This is an example of his devotional music. Bengal is the center of goddess cults in Hinduism. The spectrum between human and divine mothers is one of inconceivable sameness and difference. (Or as I would put it, the divine mother is an idealized aspect of the human mother.)
বড় আশা করে এসেছি গো
"I have come with hope,"
কাছে ডেকে লও
"Keep me close,"
ফিরাইও না জননী।
"Don't send me away, mother."
দিনহীনে কেহ চাহে না
"Nobody wants the poor and the feeble,"
তুমি তারে রাখিবে জানি গো।
"I know you will keep me."
আর আমি যে কিছু চাহিনে
"I don't want anything else,"
চরণও তলে বসে থাকিব,
"only to sit at your feet."
আর আমি যে কিছু চাহিনে
"I don't want anything else,"
জননী বলে শুধু ডাকিব ।
"only to call you 'mother'."
তুমি না রাখিলে গৃহ আর পাইব কোথায়
"If you don't keep me, where else will I live?"
কেঁদে কেঁদে কোথা বেড়াব
"Where will I wander, crying?"
ওই যে হেরী
"There I see"
তমশ ঘন ঘোরা
"deep sleep"
গহন রজনী ।
"and dark night."
---
সঘন গহন রাত্রি: https://youtu.be/qk_S__UzRxo (Edit: I replaced it with a better recording.), an example of Tagore's nature music. This one might be untranslatable. For some reason, it's indescribably beautiful in Bengali.
সঘন গহন রাত্রি,
"Deep dark night;"
ঝরিছে শ্রাবণধারা–
"there showers streams of Srabon-"
অন্ধ বিভাবরী সঙ্গপরশহারা ॥
"Noctural blindness without friendly touch."
চেয়ে থাকি যে শূন্যে অন্যমনে
"I stare at the nothingness absentmindedly"
Note: The word for nothingness is the one for zero.
সেথায় বিরহিণীর অশ্রু হরণ করেছে ওই তারা ॥
"there, a separated lover's tears have been stolen by that star."
Note: Poetic Bengali has a handy word for separated lover. It comes from Radha-Krishna music.
অশত্থপল্লবে বৃষ্টি ঝরিয়া মর্মরশব্দে
"Murmur of the rain on the fig leaves"
নিশীথের অনিদ্রা দেয় যে ভরিয়া।
"fills the night's sleeplessness."
মায়ালোক হতে ছায়াতরণী
"A shadow boat from the land of illusions"
ভাসায় স্বপ্নপারাবারে–
"is floated on the sea of dreams"
নাহি তার কিনারা ॥
"that has no shore."
---
One of Tagore's many songs of morning: https://www.youtube.com/watch?v=3Z54QVQgsPI It's a more positive note to end on. It's even less translatable. I'm fascinated by a repeated use of the copula.
এ দিন আজি কোন্ ঘরে গো খুলে দিল দ্বার।
"Today which house opened its doors?"
আজি প্রাতে সূর্য ওঠা সফল হল কার।
"This morning, whose sunrise was successful?"
কাহার অভিষেকের তরে সোনার ঘটে আলোক ভরে।
"For whose worship do they fill the golden gourd with light?"
উষা কাহার আশিস বহি হল আঁধার পার।
"Carrying whose blessing did the dawn cross the darkness?"
বনে বনে ফুল ফুটেছে,
"Flowers bloom from forest to forest,"
দোলে নবীন পাতা--
"new leaves sway,"
কার হৃদয়ের মাঝে হল তাদের মালা গাঁথা।
"In whose heart was their garland placed?"
বহুযুগের উপহারে বরণ করি নিল কারে।
"Who was welcomed as a gift of many ages?"
কার জীবনে প্রভাত আজি ঘোচায় অন্ধকার।
"In whose life does the morning dispel the darkness?"
Songs by Tagore:
যদি তোর ডাক শুনে /dʒod̪i t̪or ɖak ʃune/ by Rabindranath Tagore: https://www.youtube.com/watch?v=yLwheCzwLSw, marching song of the artists in Bangladesh whose buildings were torched by extremists (and many other protesters besides them). This is one of the most iconic songs in Bengali. It has been translated into Hindi.
যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে
- dʒod̪i
- if
- t̪or
- 2s.gen
- ɖak
- call
- ʃune
- hear.perf.part
- keu
- anyone
- na
- neg
- aʃe
- come.3
"If no one comes hearing your call,"
তবে একলা চলো রে,
- t̪ɔbe
- then
- ækla
- alone
- tʃɔlo
- go.2
- re
- emph
"then walk alone."
একলা চলো একলা চলো একলা চলো একলা চলো রে
- ækla
- alone
- tʃɔlo
- go.2
- ækla
- alone
- tʃɔlo
- go.2
- ækla
- alone
- tʃɔlo
- go.2
- ækla
- alone
- tʃɔlo
- go.2
- re
- emph
"Walk alone, Walk alone, Walk alone, Walk alone."
যদি কেউ কথা না কয়,
- dʒod̪i
- if
- keu
- anyone
- kɔt̪ʰa
- talk
- na
- neg
- kɔi
- talk.3
"If no one talks to you,"
ওরে ও অভাগা কেউ কথা না কয়,
- o-re
- oh-emph
- o
- oh
- ɔbʱaga
- unlucky.one
- keu
- anyone
- kɔt̪ʰa
- talk
- na
- neg
- kɔi
- talk.3
"Oh unlucky one, if no one talks to you,"
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে
- dʒod̪i
- if
- ʃɔbai
- everyone
- t̪ʰake
- stay.3
- mukʰ
- face
- pʰiraje
- turn.away.3
"If everyone turns away,"
সবাই করে ভয়,
- ʃɔbai
- everyone
- kɔre
- do.3
- bʱɔi
- fear
"If everyone fears you,"
তবে পরান খুলে ও তুই
- t̪ɔbe
- then
- pɔran
- life
- kʰule
- open.perf.part
- o
- oh
- t̪ui
- you.inf
"then open your heart,"
মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে,
- mukʰ
- mouth
- pʰuʈe
- pierce.perf.part
- t̪or
- 2s.gen
- mon-er
- mind.gen
- kɔt̪ʰa
- speech
- ækla
- alone
- bɔlo
- say.2
- re
- emph
"speak up and tell your story by yourself."
যদি আলো না ধরে,
- dʒod̪i
- if
- alo
- light
- na
- neg
- d̪ʱɔre
- retain.3
"If your light doesn't take,"
ওরে ওরে ও অভাগা আলো না ধরে,
- o-re
- oh-emph
- o-re
- oh-emph
- o
- oh
- ɔbʱaga
- unlucky.one
- alo
- light
- na
- neg
- d̪ʱɔre
- retain.3
"Oh unlucky one, if your light doesn't take,"
যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে
- dʒod̪i
- if
- dʒʱɔɽ-bad̪ol-e
- storm-hurricane.loc
- ãd̪ʱar
- dark
- rat̪-e
- night.loc
- d̪uar
- door
- d̪æj
- give.3
- ɡʱɔr-e
- house.loc
"if in a dark and stormy night, they close their doors in your face,"
তবে বজ্রানলে আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে।
- t̪ɔbe
- then
- bɔdʒranɔl-e
- lightning.loc
- apon
- 2s
- buk-er
- chest.gen
- pãdʒor
- ribcage
- dʒol-ije
- burn.part
- nije
- take.perf.part
- ækla
- alone
- dʒolo
- burn.2
- re
- emph
"Then use the lightning to set fire to your ribcage and burn alone."
---
বড় আশা করে এসেছি গো by রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর: https://www.youtube.com/watch?v=bEymjxFNvIE This is an example of his devotional music. Bengal is the center of goddess cults in Hinduism. The spectrum between human and divine mothers is one of inconceivable sameness and difference. (Or as I would put it, the divine mother is an idealized aspect of the human mother.)
বড় আশা করে এসেছি গো
- bɔɽo
- big
- aʃa
- hope
- kore
- do.part
- eʃetʃʰi
- come.1.perf
- go
- dear
"I have come with hope,"
কাছে ডেকে লও
- katʃʰe
- close
- deke
- call.part
- lɔo
- take.2
"Keep me close,"
ফিরাইও না জননী।
- pʰeraio
- send.away.2
- na
- neg
- dʒɔnoni
- mother
"Don't send me away, mother."
দিনহীনে কেহ চাহে না
- d̪in(o)-hin-e
- poor-feeble.obj
- keho
- who
- tʃahe
- want.3
- na
- neg
"Nobody wants the poor and the feeble,"
তুমি তারে রাখিবে জানি গো।
- t̪umi
- 2s
- t̪ar-e
- 3s.obj
- rakʰibe
- keep.3
- dʒani
- know.1
- go
- dear⌈
"I know you will keep me."
আর আমি যে কিছু চাহিনে
- ar
- and
- ami
- 1s
- dʒe
- emph
- kitʃʰu
- some
- tʃahine
- want.1.neg
"I don't want anything else,"
চরণও তলে বসে থাকিব,
- tʃɔron-o
- feet-emph
- t̪ɔl-e
- below.loc
- boʃe
- sit.part
- t̪ʰakibo
- stay.1.fut
"only to sit at your feet."
আর আমি যে কিছু চাহিনে
- ar
- and
- ami
- 1s
- dʒe
- emph
- kitʃʰu
- some
- tʃahine
- want.1.neg
"I don't want anything else,"
জননী বলে শুধু ডাকিব ।
- dʒɔnoni
- mother
- bole
- say
- ʃud̪ʱu
- only
- ɖakibo
- call.1.fut
"only to call you 'mother'."
তুমি না রাখিলে গৃহ আর পাইব কোথায়
- t̪umi
- 2s
- na
- neg
- rakʰile
- keep.2.part
- griho
- home
- ar
- and
- paibo
- get.1.fut
- kot̪ʰaj
- where
"If you don't keep me, where else will I live?"
কেঁদে কেঁদে কোথা বেড়াব
- kẽd̪e
- cry.part
- kẽd̪e
- cry.part
- kot̪ʰa
- where
- bæɽabo
- wander.1.fut
"Where will I wander, crying?"
ওই যে হেরী
- oi
- there
- dʒe
- emph
- heri
- see.1
"There I see"
তমশ ঘন ঘোরা
- t̪ɔmoʃ(o)
- tamas
- ɡʱɔno
- dense
- ɡʱora
- turn
"deep sleep"
গহন রজনী ।
- gɔhɔno
- dark
- rɔdʒoni
- night
"and dark night."
---
সঘন গহন রাত্রি: https://youtu.be/qk_S__UzRxo (Edit: I replaced it with a better recording.), an example of Tagore's nature music. This one might be untranslatable. For some reason, it's indescribably beautiful in Bengali.
সঘন গহন রাত্রি,
- ʃɔɡʱɔno
- deep
- gɔhɔno
- dark
- rat̪ri
- night
"Deep dark night;"
ঝরিছে শ্রাবণধারা–
- dʒʱoritʃʰe
- shower.3
- srabon(o)-ɖʱara
- Srabon-stream
"there showers streams of Srabon-"
অন্ধ বিভাবরী সঙ্গপরশহারা ॥
- ɔnd̪ʱo
- blind
- bibʱabori
- night
- ʃɔŋgo-pɔroʃo-hara
- friend-touch-lost
"Noctural blindness without friendly touch."
চেয়ে থাকি যে শূন্যে অন্যমনে
- tʃeje
- see.part
- t̪ʰaki
- stay.1
- dʒe
- that
- ʃun:-e
- nothingness.loc
- on:o-mɔn-e
- other-mind.loc
"I stare at the nothingness absentmindedly"
Note: The word for nothingness is the one for zero.
সেথায় বিরহিণীর অশ্রু হরণ করেছে ওই তারা ॥
- ʃet̪ʰaj
- there
- birohi-ni-r
- separated.lover.fem.gen
- osru
- tear
- hɔron
- steal
- koretʃʰe
- do.3.perf
- oi
- that
- t̪ara
- star
"there, a separated lover's tears have been stolen by that star."
Note: Poetic Bengali has a handy word for separated lover. It comes from Radha-Krishna music.
অশত্থপল্লবে বৃষ্টি ঝরিয়া মর্মরশব্দে
- ɔʃot̪ʰ:o-pɔl:ɔb-e
- fig-leaf.loc
- briʃti
- rain
- dʒʱorija
- shower.part
- mɔrmɔro-ʃɔbd-e
- murmur-sound.loc
"Murmur of the rain on the fig leaves"
নিশীথের অনিদ্রা দেয় যে ভরিয়া।
- niʃit̪ʰ-er(o)
- night.gen
- ɔ-nid̪ra
- neg-sleep
- d̪æj
- give.3
- dʒe
- emph
- bʱorija
- fill.part
"fills the night's sleeplessness."
মায়ালোক হতে ছায়াতরণী
- maja-lok
- illusion-land
- hot̪e
- ablative
- tʃʰaja-t̪ɔroni
- shadow-boat
"A shadow boat from the land of illusions"
ভাসায় স্বপ্নপারাবারে–
- bʱaʃaj
- float.3.cont
- ʃɔpno-parabar-e
- dream-sea.loc
"is floated on the sea of dreams"
নাহি তার কিনারা ॥
- nahi
- be.neg
- t̪ar
- 3s.gen
- kinara
- shore
"that has no shore."
---
One of Tagore's many songs of morning: https://www.youtube.com/watch?v=3Z54QVQgsPI It's a more positive note to end on. It's even less translatable. I'm fascinated by a repeated use of the copula.
এ দিন আজি কোন্ ঘরে গো খুলে দিল দ্বার।
- e
- this
- d̪in
- day
- adʒi
- today
- kon
- which
- ɡʱɔr-e
- house.loc
- go
- dear
- kʰule
- open.part
- d̪ilo
- give.3
- d̪ar
- door
"Today which house opened its doors?"
আজি প্রাতে সূর্য ওঠা সফল হল কার।
- adʒi
- today
- prat̪-e
- morning.loc
- ʃurdʒo
- sun
- oʈʰa
- rise.part
- ʃɔpʰol
- successful
- holo
- be.3
- kar
- who.gen
"This morning, whose sunrise was successful?"
কাহার অভিষেকের তরে সোনার ঘটে আলোক ভরে।
- kahar
- who.gen
- obʱiʃek-er
- worship.gen
- t̪ɔre
- for.that
- ʃona-r
- gold.gen
- ɡʱɔʈ-e
- pitcher.loc
- alok
- light
- bʱɔre
- fill.3
"For whose worship do they fill the golden gourd with light?"
উষা কাহার আশিস বহি হল আঁধার পার।
- uʃa
- dawn
- kahar
- who.gen
- aʃiʃ
- blessing
- bohi
- carry.part
- holo
- be.3
- ãd̪ʱar
- darkness
- par
- across
"Carrying whose blessing did the dawn cross the darkness?"
বনে বনে ফুল ফুটেছে,
- bɔn-e
- forest.loc
- bɔn-e
- forest.loc
- pʰul
- flower
- pʰuʈetʃʰe
- burst.perf
"Flowers bloom from forest to forest,"
দোলে নবীন পাতা--
- d̪ole
- sway.3
- nobin
- new
- pat̪a
- leaf
"new leaves sway,"
কার হৃদয়ের মাঝে হল তাদের মালা গাঁথা।
- kar
- who.gen
- hrid̪ɔj-er
- heart.loc
- madʒʱ-e
- middle.loc
- holo
- be.3
- t̪ad̪er
- 3p.gen
- mala
- garland
- gãt̪ʰa
- prick.cont
"In whose heart was their garland placed?"
বহুযুগের উপহারে বরণ করি নিল কারে।
- bohu-dʒug-er
- many-age.gen
- upohar-e
- gift.loc
- bɔron
- welcome
- kori
- do.part
- nilo
- take.3
- kar-e
- who.obj
"Who was welcomed as a gift of many ages?"
কার জীবনে প্রভাত আজি ঘোচায় অন্ধকার।
- kar
- who.gen
- dʒibon-e
- life.loc
- probʱat
- morning
- adʒi
- today
- ɡʱotʃaj
- dispel.3
- ɔnd̪ʱokar
- darkness
"In whose life does the morning dispel the darkness?"
Last edited by rotting bones on Tue Jan 20, 2026 10:40 am, edited 5 times in total.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
Now I'm moving towards works that are even less translatable.
Famous works by my great grand-uncle Kazi Nazrul Islam, taught in schools as বিদ্রোহী কবি /bid̪rohi kobi/, The Rebel Poet.
1. The kind of poem about the Indian independence struggle that got him labeled a terrorist.
কাণ্ডারী হুঁশিয়ার
"Helmsman, beware!"
দুর্গম গিরি,
"Forbidding mountains,"
কান্তার-মরু,
"deadly deserts"
দুস্তর পারাবার
"and treacherous seas,"
লঙ্ঘিতে হবে
"we must cross"
রাত্রি-নিশীথে
"in the dead of night,"
যাত্রীরা হুশিয়ার!
"travellers beware!"
দুলিতেছে তরি,
"The boat is swaying,"
ফুলিতেছে জল,
"The waters are swelling,"
ভুলিতেছে মাঝি পথ,
"The boatman is forgetting the way,"
ছিঁড়িয়াছে পাল,
"The sail is torn,"
কে ধরিবে হাল,
"who will hold the oar,"
আছে কার হিম্মৎ?
"who has the balls?"
কে আছ জোয়ান
"Who is a youth"
হও আগুয়ান
"come forward"
হাঁকিছে ভবিষ্যৎ।
"the future trembles."
এ তুফান ভারী,
"This heavy typhoon"
দিতে হবে পাড়ি,
"we must go through"
নিতে হবে তরী পার।
"taking the boat across."
2. A poem about struggle that would have gotten him labeled an Islamophobe and strident atheist.
বিদ্রোহী
"Rebel"
বল বীর –
"Speak, hero,"
বল উন্নত মম শির!
"say, 'Upraised is my head!"
শির নেহারি’ আমারি নতশির ওই শিখর হিমাদ্রির!
"My head sees no pride in the Himalayan peaks.'"
বল বীর –
"Speak, hero,"
বল মহাবিশ্বের মহাকাশ ফাড়ি’
"say, 'Tearing outer space asunder,"
চন্দ্র সূর্য গ্রহ তারা ছাড়ি’
"'leaving behind the moon, sun, planets and stars,'"
ভূলোক দ্যুলোক গোলক ভেদিয়া
"'burrowing through the earth and heavenly spheres,'"
খোদার আসন ‘আরশ’ ছেদিয়া,
"'piercing the Lord's seat Arsh'"
উঠিয়াছি চির-বিস্ময় আমি বিশ্ববিধাতৃর!
"'I have arisen, an everlasting wonder of the Creator!'"
মম ললাটে রুদ্র ভগবান জ্বলে রাজ-রাজটীকা দীপ্ত জয়শ্রীর!
"'On my forehead, an a stormy god burns, a blazing tilak of Victory!'"
বল বীর –
"Say, hero,"
আমি চির উন্নত শির!
"'Always raised is my head!'"
Note: Nazrul Islam was popularly called দুখু মিয়া, The Sad One. Everything in his life was a tragedy. Nietzschean overtones here.
3. A song about Mohammed that would have gotten him labeled an Islamist fanatic: https://www.youtube.com/watch?v=xHhmFood8gw
মোহাম্মদের নাম জপেছিলি বুলবুলি তুই আগে।
"Mohammad's name was chanted, Bulbul, by you first,"
তাই কিরে তোর কণ্ঠেরি গান, (ওরে) এমন মধুর লাগে।।
"is that why your song is so sweet?"
ওরে গোলাপ নিরিবিলি নবীর কদম ছুঁয়েছিলি —
"Oh rose, when alone, you touched the prophet's feet-"
তাঁর কদমের খোশবু আজো তোর আতরে জাগে।।
"That scent, even today, rises in your perfume."
Note: Despite the Sufi trope of the Nightingale and the Rose, this is a mourning song for Nazrul's dead son, Bulbul.
Famous works by my great grand-uncle Kazi Nazrul Islam, taught in schools as বিদ্রোহী কবি /bid̪rohi kobi/, The Rebel Poet.
1. The kind of poem about the Indian independence struggle that got him labeled a terrorist.
কাণ্ডারী হুঁশিয়ার
- kanɖari
- helmsman
- hũʃijar
- beware
"Helmsman, beware!"
দুর্গম গিরি,
- d̪urgɔm(o)
- forbidding
- giri
- mountain
"Forbidding mountains,"
কান্তার-মরু,
- kant̪ar-moru
- deadly-desert
"deadly deserts"
দুস্তর পারাবার
- d̪ust̪ɔro
- treacherous
- parabar
- sea
"and treacherous seas,"
লঙ্ঘিতে হবে
- loŋɡʱite
- cross
- hɔbe
- have.to
"we must cross"
রাত্রি-নিশীথে
- rat̪ri-niʃit̪ʰ-e
- night-deep.loc
"in the dead of night,"
যাত্রীরা হুশিয়ার!
- dʒat̪ri-ra
- traveller.pl
- hũʃijar
- beware
"travellers beware!"
দুলিতেছে তরি,
- d̪ulit̪etʃʰe
- sway.cont
- t̪ori
- boat
"The boat is swaying,"
ফুলিতেছে জল,
- pʰulit̪etʃʰe
- swell.cont
- dʒɔl
- water
"The waters are swelling,"
ভুলিতেছে মাঝি পথ,
- bʱulit̪etʃʰe
- forget.cont
- madʒʱi
- boatman
- pɔt̪ʰ
- path
"The boatman is forgetting the way,"
ছিঁড়িয়াছে পাল,
- tʃʰĩɽijatʃʰe
- tear.perf
- pal
- sail
"The sail is torn,"
কে ধরিবে হাল,
- ke
- who
- d̪ʱoribe
- catch.3.fut
- hal
- oar
"who will hold the oar,"
আছে কার হিম্মৎ?
- atʃʰe
- have
- kar
- who.gen
- himmɔt̪ʰ
- chutzpah
"who has the balls?"
কে আছ জোয়ান
- ke
- who
- atʃʰo
- be.3
- dʒowan
- youth
"Who is a youth"
হও আগুয়ান
- hɔo
- be.imp
- agowan
- forward.moving
"come forward"
হাঁকিছে ভবিষ্যৎ।
- hãkitʃʰe
- call.cont
- bʱobiʃ:ɔt̪ʰ
- future
"the future trembles."
এ তুফান ভারী,
- e
- this
- t̪upʰan
- typhoon
- bʱari
- heavy
"This heavy typhoon"
দিতে হবে পাড়ি,
- d̪it̪e
- give.part
- hɔbe
- have
- paɽi
- go.through
"we must go through"
নিতে হবে তরী পার।
- nit̪e
- take.part
- hɔbe
- have
- t̪ori
- boat
- par
- across
"taking the boat across."
2. A poem about struggle that would have gotten him labeled an Islamophobe and strident atheist.
বিদ্রোহী
- bid̪rohi
- rebel
"Rebel"
বল বীর –
- bɔlo
- say.2
- bir
- hero
"Speak, hero,"
বল উন্নত মম শির!
- bɔlo
- say.2
- un:ɔt̪o
- upraised
- mɔmo
- 1s.gen
- ʃir
- head
"say, 'Upraised is my head!"
শির নেহারি’ আমারি নতশির ওই শিখর হিমাদ্রির!
- ʃir
- head
- nehari
- see
- amar-i
- 1s.gen-this
- nɔt̪o-ʃir
- lowered-head
- oi
- that
- ʃikʰor
- peak
- himad̪ri-r
- Himalaya.gen
"My head sees no pride in the Himalayan peaks.'"
বল বীর –
- bɔlo
- say.2
- bir
- hero
"Speak, hero,"
বল মহাবিশ্বের মহাকাশ ফাড়ি’
- bɔlo
- say.2
- mɔha-biʃ:-er
- great-universe.gen
- mɔha-kaʃ
- great-sky
- pʰaɽi
- shred.part
"say, 'Tearing outer space asunder,"
চন্দ্র সূর্য গ্রহ তারা ছাড়ি’
- tʃɔnd̪ro
- moon
- ʃurdʒo
- sun
- grɔho
- planet
- t̪ara
- star
- tʃʰaɽi
- leave.part
"'leaving behind the moon, sun, planets and stars,'"
ভূলোক দ্যুলোক গোলক ভেদিয়া
- bʱulok
- earth
- d̪ulok
- heaven
- golɔk
- sphere
- bʱed̪ija
- burrow.part
"'burrowing through the earth and heavenly spheres,'"
খোদার আসন ‘আরশ’ ছেদিয়া,
- kʰod̪a-r
- lord.gen
- aʃon
- seat
- aroʃ
- Arsh
- tʃʰed̪ija
- pierce.part
"'piercing the Lord's seat Arsh'"
উঠিয়াছি চির-বিস্ময় আমি বিশ্ববিধাতৃর!
- uʈʰijatʃʰi
- rise.1.perf
- tʃiro-biʃ:ɔj
- ever-wonder
- ami
- 1s
- biʃ:o-bid̪ʱat̪ri-r
- universe-creator.gen
"'I have arisen, an everlasting wonder of the Creator!'"
মম ললাটে রুদ্র ভগবান জ্বলে রাজ-রাজটীকা দীপ্ত জয়শ্রীর!
- mɔmo
- 1s.gen
- lɔlat-e
- forehead.loc
- rud̪ro
- Rudra
- bʱɔgoban
- god
- dʒɔle
- burn.3
- radʒ-radʒ-ʈika
- king-king-tilak
- d̪ipt̪o
- blazing
- dʒɔj(o)-sri-r
- victory-goddess.gen
"'On my forehead, an a stormy god burns, a blazing tilak of Victory!'"
বল বীর –
- bɔlo
- say.2
- bir
- hero
"Say, hero,"
আমি চির উন্নত শির!
- ami
- 1s
- tʃiro
- ever
- un:ɔt̪o
- upraised
- ʃir
- head
"'Always raised is my head!'"
Note: Nazrul Islam was popularly called দুখু মিয়া, The Sad One. Everything in his life was a tragedy. Nietzschean overtones here.
3. A song about Mohammed that would have gotten him labeled an Islamist fanatic: https://www.youtube.com/watch?v=xHhmFood8gw
মোহাম্মদের নাম জপেছিলি বুলবুলি তুই আগে।
- moham:ad̪-er
- monammad.gen
- nam
- name
- dʒopetʃʰili
- chant.2.perf
- bulbuli
- bulbul
- t̪ui
- 2s
- age
- first
"Mohammad's name was chanted, Bulbul, by you first,"
তাই কিরে তোর কণ্ঠেরি গান, (ওরে) এমন মধুর লাগে।।
- t̪ai
- so
- ki-re
- why-emph
- t̪or
- 2s.gen
- kɔnʈʰ-er-i
- throat.gen-emph
- gan
- song
- (o-re)
- (oh-emph)
- æmon
- so
- mod̪ʱur
- sweet
- lage
- touch.3
"is that why your song is so sweet?"
ওরে গোলাপ নিরিবিলি নবীর কদম ছুঁয়েছিলি —
- o-re
- eh-emph
- golap
- rose
- niribili
- alone
- nobi-r
- prophet.gen
- kɔd̪om
- feet
- tʃʰujetʃʰili
- touch.3.perf
"Oh rose, when alone, you touched the prophet's feet-"
তাঁর কদমের খোশবু আজো তোর আতরে জাগে।।
- t̪ãr
- 3s.form
- kɔd̪om-er
- feet.gen
- kʰuʃbu
- scent
- adʒ-o
- today-emph
- t̪or
- 2s.gen
- at̪or-e
- perfume.loc
- dʒage
- wake.up.3
"That scent, even today, rises in your perfume."
Note: Despite the Sufi trope of the Nightingale and the Rose, this is a mourning song for Nazrul's dead son, Bulbul.
Last edited by rotting bones on Mon Feb 02, 2026 5:19 pm, edited 6 times in total.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
Bengalis love the poem Bid̪rohi. Here's my attempt at reciting the part of it I glossed: https://voca.ro/1bnGPFoscsMU
Here's a professional recitation: https://www.youtube.com/watch?v=29X1GFso6y0
Here's a professional recitation: https://www.youtube.com/watch?v=29X1GFso6y0
Re: Bengali thread
I'd just like to say I really like this thread, even if I don't have much to say.
LZ – Lēri Ziwi
PS – Proto Sāzlakuic (ancestor of LZ)
PRk – Proto Rākēwuic
XI – Xú Iạlan
VN – verbal noun
SUP – supine
DIRECT – verbal directional
My language stuff
PS – Proto Sāzlakuic (ancestor of LZ)
PRk – Proto Rākēwuic
XI – Xú Iạlan
VN – verbal noun
SUP – supine
DIRECT – verbal directional
My language stuff
Re: Bengali thread
I'm not sure I understand why the second poem would have gotten your great grand-uncle labelled an Islamophobe.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
Thanks for the interest.
This line is heretical:
BTW, /kʰod̪a/ "lord" is a Farsi word.rotting bones wrote: ↑Sun Jan 11, 2026 8:49 am খোদার আসন ‘আরশ’ ছেদিয়া,
- kʰod̪a-r
- lord.gen
- aʃon
- seat
- aroʃ
- Arsh
- tʃʰed̪ija
- pierce.part
"'piercing the Lord's seat Arsh'"
Last edited by rotting bones on Sun Jan 11, 2026 10:50 pm, edited 1 time in total.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
In case it's still not clear, the line is literally talking about breaking and going through the Throne of God.
---
I hope I got all the typos by this point.
---
I hope I got all the typos by this point.