Bengali thread

Natural languages and linguistics
bradrn
Posts: 7503
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: Bengali thread

Post by bradrn »

rotting bones wrote: Fri Jan 02, 2026 8:30 pm
bradrn wrote: Thu Jan 01, 2026 6:06 am Could you say more? This is something I’ve been wondering about for a while — namely, what happened to the sandhi rules in modern Indic languages.
Thanks for asking. This is a difficult subject: https://www.ebanglalibrary.com/lessons/ ... %E0%A6%BF/ There could be mistakes below.
Thank you!
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
hwhatting
Posts: 1273
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Bengali thread

Post by hwhatting »

Just to say that I find this very interesting; I don't have much to comment, but I'll keep reading along what you'll be posting.
zompist wrote: Wed Dec 31, 2025 3:43 am
rɔtʃʰ,
chariot

Skt. ratha, as in the name Dasaratha 'ten chariots'
And of course cognate to German Rad, Latin rota "wheel" -> English rota, rotary, etc.
Travis B.
Posts: 9855
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Bengali thread

Post by Travis B. »

hwhatting wrote: Tue Jan 06, 2026 5:54 am Just to say that I find this very interesting; I don't have much to comment, but I'll keep reading along what you'll be posting.
Same here.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ares Land
Posts: 3518
Joined: Sun Jul 08, 2018 12:35 pm

Re: Bengali thread

Post by Ares Land »

Same; I don't think I'm competent enough for good remarks or questions, but I'm following this with great interest!
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Thanks for the interest.
rotting bones wrote: Wed Dec 31, 2025 11:33 pm
Richard W wrote: Wed Dec 31, 2025 3:34 pm Generally seen as a loan from Scythian to Proto-Germanic.
Interesting. The Buddha was said to have been born in a Scythian family.
Apparently, this is a fringe theory. However, there was an Indo-Scythian Kingdom with an Eastern Scythian language, Saka: https://en.wikipedia.org/wiki/Indo-Scythian_Kingdom
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Ares Land wrote: Tue Jan 06, 2026 8:36 am Same; I don't think I'm competent enough for good remarks or questions, but I'm following this with great interest!
No question is too dumb. As a native speaker, I can understand difficult sentences and bizarre dialects, but I don't know the answers to many basic questions.
User avatar
Raphael
Posts: 6958
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Bengali thread

Post by Raphael »

rotting bones wrote: Thu Jan 08, 2026 12:22 am
Ares Land wrote: Tue Jan 06, 2026 8:36 am Same; I don't think I'm competent enough for good remarks or questions, but I'm following this with great interest!
No question is too dumb. As a native speaker, I can understand difficult sentences and bizarre dialects, but I don't know the answers to many basic questions.
As a general rule, no matter what your first language is, if you ever start reading an introduction to that language directed at speakers of other languages, chances are that you might sooner or later end up asking yourself how you ever managed it to understand that language.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Raphael wrote: Thu Jan 08, 2026 12:48 am
rotting bones wrote: Thu Jan 08, 2026 12:22 am
Ares Land wrote: Tue Jan 06, 2026 8:36 am Same; I don't think I'm competent enough for good remarks or questions, but I'm following this with great interest!
No question is too dumb. As a native speaker, I can understand difficult sentences and bizarre dialects, but I don't know the answers to many basic questions.
As a general rule, no matter what your first language is, if you ever start reading an introduction to that language directed at speakers of other languages, chances are that you might sooner or later end up asking yourself how you ever managed it to understand that language.
I still remember my mother correcting me. lol
User avatar
Axas mlö
Posts: 42
Joined: Thu Dec 12, 2024 12:13 am
Location: Luna City

Re: Bengali thread

Post by Axas mlö »

Hi! This is an interesting thread.
rotting bones wrote: Sat Dec 20, 2025 1:44 am I think this is what misleads Hindi speakers into thinking they can use /atʃʰe/ like hai at the end of every sentence.
What else do Hindi speakers tend to get wrong? E.g., in phonology?
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Axas mlö wrote: Sat Jan 10, 2026 12:47 am Hi! This is an interesting thread.
rotting bones wrote: Sat Dec 20, 2025 1:44 am I think this is what misleads Hindi speakers into thinking they can use /atʃʰe/ like hai at the end of every sentence.
What else do Hindi speakers tend to get wrong? E.g., in phonology?
Thanks for asking. Dialogue from the film Jaatishwar (streaming on Hoichoi):

A Hindi speaker desperately trying to convince a Bengali supremacist girl to date him. (Although he is shown as a sympathetic character, according to Bengali media, all Indians to the west of Bengal, often lumped together as "Hindustanis", speak Hindi. In this case, the speaker should be a Gujarati speaker. In other media, I have seen inhabitants of Bangalore being depicted as speaking Hindi.)

আপনার সাথে একটু কথা ছিল।
apnar
2s.gen.resp
sat̪ʰ-e
with.loc
ek-ʈu
a.little
kɔt̪ʰa
speech
tʃʰilo
be.3.past

"I wanted to speak to you (respectful)."

This sentence is structurally correct and idiomatic AFAICT. /sat̪ʰe/ should be /ʃat̪ʰe/. But he could be Bangladeshi at this point.

*আপনি জদি বাহার আসেন...
apni
2s.resp
dʒod̪i
if
bahar
outside
asen
come.2

"If you would please step outside..."

Now in addition to /asen/ instead of /aʃen/, he's using Hindi words like /bahar/ instead of /baire/.

কোথা হচ্ছে...
kot̪ʰa
speech
hotʃtʃʰe
be.cont

"I mean to say..."

This is a correct use of a "be" verb. Unfortunately, there's /kot̪ʰa/ instead of /kɔt̪ʰa/.

*হামি পুরা বাঙ্গালি আছি
hami
1s?
pura
full?
baŋgali
Bengali?
atʃʰi
be.1?

"Me full Bengali, yes."

Every word in this sentence is wrong:

1. Eastern Hindi often uses /ham/ instead of /me/. *hami seems to be a chimera born of /ham/ and /ami/.

2. পুরা is not Standard Bengali. পুরোপুরি or সম্পূর্ণভাবে could be used in this context, but "full" is unidiomatic in Bengali.

3. Bengali is /baŋali/, not /baŋgali/. If there's a /g/, I can't hear it. It's also not spelled: বাঙালি, not বাঙ্গালি.

4. Zero copula by default.

The sentence should be:

আমি খাঁটি বাঙালি।
ami
1s
kʰãʈi
pure
baŋali
Bengali

"I'm pure Bengali."

(Bengalis typically don't say such things, but that's a different matter.)

*আমি fish ভি ভালোবাসি।
ami
1s
fiʃ
fish
bʱi
also
bʱalobaʃi
love.1

"I love fish too."

ভি /bʱi/ is a particle meaning "also" in Hindi. A Bengali replacement (though its use is optional) would be ও:

আমি মাছও ভালোবাসি।
ami
1s
matʃʰ-o
fish-also
bʱalobaʃi
love.1

"I love fish too."

আমি বাঙ্গালি poetry ভি পড়ি... stories. I read Tagore.
ami baŋgali poetry bʱi poɽi... stories. I read Tagore.

ভি /bʱi/ "also" again. I would say বাংলা /baŋla/, not বাঙালি /baŋali/ (let alone বাঙ্গালি /baŋgali/), but maybe he wanted to emphasize the ethnic group. /poɽi/ is the correct verb for read.1 used correctly. (Except the "... stories" part.)

(Educated Bengalis do a lot of code switching too, but this is crazy.)

আমি তো রোহিত আছি।
ami
1s
t̪o
but
rohit
Rohit
atʃʰi
be.1

"But I am Rohit."

Copula আছি again. I'm not sure why /t̪o/ is used. Is this idiomatic in Hindi?

---

The girl's response to the last line in incredibly characteristic of Bengali literature:

আমাকে রহিত থাকতে দাও।
ama-ke
1s.obj
rohit̪o
alone
t̪ʰakt̪e
stay.part
d̪ao
give.2

"Leave me be."

A pun. Hilarious.

---

*আমি বাঙলা গানাও জানি।
ami
1s
baŋla
Bengali
gana-o
song?-also
dʒani
know.1

"I know Bengali songs too."

This sentence is off by one syllable. It should be /gan-o/, not /gana-o/.

ওই তো তোমারি জন্য...
oi t̪o t̪omar-i dʒonjo

It should be /dʒon:o/, not /dʒonjo/. This is a reference to this song: https://www.youtube.com/watch?v=jVc3ZZ20OAg

হয়তো তোমারই জন্য
hɔit̪o t̪omar-i dʒon:o

I don't know whether /oi t̪o/ is really what a Hindi speaker would say or this is the actors playing up the character's non-fluency. /dʒonjo/ is quite believable for a Hindi accent.

---

In the end, the girl tells him to write an original song and sing it for her in correct Bengali. That's the plot of the movie. (The girl is incredibly annoying, but I also don't like how the movie later shows her needing someone to complete her.)

---

For simple sentences like these, Bengali is quite close to Hindi. For more complex sentences, the languages diverge more. In my experience, Hindi speakers tend to be intimidated by Bengali (which is, again, a grammatically genderless language related to Hindi!). I have never heard them confidently rattle off long sentences. They tend to break off mid-sentence like this dialogue shows.

---

Dialogue from a Feluda film available on YouTube:

Apart from the vowels being all wrong and the /s/ instead of /ʃ/, here we mainly see Hindi words being inserted into Bengali sentences.

https://youtu.be/qIdorn-aI8o?t=511

*বাজারে তোমার কত দেনা সেও ভি জানি।
badʒar-e
bazaar.loc
t̪omar
2s.gen
kɔt̪o
how.much
d̪ena
debt
ʃe-o
that-also
bʱi
emph
dʒani
know.1

"I also know how much debt you have."

A rampant ভি /bʱi/ "also" strikes again. I would replace /ʃe-o bʱi/ with /ʃe-ʈa-o/ that-obj-also to be idiomatic.

https://youtu.be/qIdorn-aI8o?t=538

তোমার সঙ্গে আমি খোলাখুলি কাম করছি।
t̪omar
2s.gen
sɔŋge
with
ami
1s
kʰolakʰuli
openly
kam
work
kortʃʰi
do.1

"I'm openly doing business with you."

/kam/ should be /kadʒ/ in Standard Bengali, but /kam/ will be understood and is common in some dialects.

https://youtu.be/qIdorn-aI8o?t=3347

*গদিতে বসুন ইয়া সোফায় বসুন।
god̪i-t̪e
cushion.loc
bosun
sit.2.resp
ija
or
sofa-j
sofa.loc
bosun
sit.2.resp

"Please sit on a cushion or a sofa."

/ija/ should be /ba/, /nahɔj/, /nohile/ or any other Bengali word meaning "or".

https://youtu.be/qIdorn-aI8o?t=3358

*সচ্চি কথাই বলুন।
satʃ:i
true
kɔt̪ʰa-i
speech-emph
bolun
say.2.resp

"Tell the truth."

/satʃ:i/ should be /ʃot̪:i/.

https://youtu.be/qIdorn-aI8o?t=3403

*...সে খানা হজম হয়ে গেছে।
se
that
kʰana
food
hɔzom
digestion
hoje
be.part
gese
go.perf

"That food has been digested."

Should be:

/ʃe kʰabar hɔdʒom hoje getʃʰe/

However, in Eastern Bengali (like in Bangladesh), /tʃʰ/ can be pronounced /s/.

...
Last edited by rotting bones on Tue Jan 20, 2026 10:38 am, edited 4 times in total.
bradrn
Posts: 7503
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: Bengali thread

Post by bradrn »

rotting bones wrote: Sun Jan 11, 2026 7:43 am The girl's response to the last line in incredibly characteristic of Bengali literature:

আমাকে রহিত থাকতে দাও।
ama-ke
1s.obj
rohit̪o
alone
t̪ʰakt̪e
stay.part
d̪ao
give.2

"Leave me be."

A pun. Hilarious.
…what’s the pun?
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

bradrn wrote: Sun Jan 11, 2026 7:55 am
rotting bones wrote: Sun Jan 11, 2026 7:43 am The girl's response to the last line in incredibly characteristic of Bengali literature:

আমাকে রহিত থাকতে দাও।
ama-ke
1s.obj
rohit̪o
alone
t̪ʰakt̪e
stay.part
d̪ao
give.2

"Leave me be."

A pun. Hilarious.
…what’s the pun?
Rohit is the guy's name. Rohit̪o means free.
bradrn
Posts: 7503
Joined: Fri Oct 19, 2018 1:25 am

Re: Bengali thread

Post by bradrn »

rotting bones wrote: Sun Jan 11, 2026 8:00 am
bradrn wrote: Sun Jan 11, 2026 7:55 am
rotting bones wrote: Sun Jan 11, 2026 7:43 am The girl's response to the last line in incredibly characteristic of Bengali literature:

আমাকে রহিত থাকতে দাও।
ama-ke
1s.obj
rohit̪o
alone
t̪ʰakt̪e
stay.part
d̪ao
give.2

"Leave me be."

A pun. Hilarious.
…what’s the pun?
Rohit is the guy's name. Rohit̪o means free.
Ah, thanks!
Conlangs: Scratchpad | Texts | antilanguage
Software: See http://bradrn.com/projects.html
Other: Ergativity for Novices

(Why does phpBB not let me add >5 links here?)
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Speaking of Rohit̪o, the third song here uses a transformation of that word, birohi.

Songs by Tagore:

যদি তোর ডাক শুনে /dʒod̪i t̪or ɖak ʃune/ by Rabindranath Tagore: https://www.youtube.com/watch?v=yLwheCzwLSw, marching song of the artists in Bangladesh whose buildings were torched by extremists (and many other protesters besides them). This is one of the most iconic songs in Bengali. It has been translated into Hindi.

যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে
dʒod̪i
if
t̪or
2s.gen
ɖak
call
ʃune
hear.perf.part
keu
anyone
na
neg
aʃe
come.3

"If no one comes hearing your call,"

তবে একলা চলো রে,
t̪ɔbe
then
ækla
alone
tʃɔlo
go.2
re
emph

"then walk alone."

একলা চলো একলা চলো একলা চলো একলা চলো রে
ækla
alone
tʃɔlo
go.2
ækla
alone
tʃɔlo
go.2
ækla
alone
tʃɔlo
go.2
ækla
alone
tʃɔlo
go.2
re
emph

"Walk alone, Walk alone, Walk alone, Walk alone."

যদি কেউ কথা না কয়,
dʒod̪i
if
keu
anyone
kɔt̪ʰa
talk
na
neg
kɔi
talk.3

"If no one talks to you,"

ওরে ও অভাগা কেউ কথা না কয়,
o-re
oh-emph
o
oh
ɔbʱaga
unlucky.one
keu
anyone
kɔt̪ʰa
talk
na
neg
kɔi
talk.3

"Oh unlucky one, if no one talks to you,"

যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে
dʒod̪i
if
ʃɔbai
everyone
t̪ʰake
stay.3
mukʰ
face
pʰiraje
turn.away.3

"If everyone turns away,"

সবাই করে ভয়,
ʃɔbai
everyone
kɔre
do.3
bʱɔi
fear

"If everyone fears you,"

তবে পরান খুলে ও তুই
t̪ɔbe
then
pɔran
life
kʰule
open.perf.part
o
oh
t̪ui
you.inf

"then open your heart,"

মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে,
mukʰ
mouth
pʰuʈe
pierce.perf.part
t̪or
2s.gen
mon-er
mind.gen
kɔt̪ʰa
speech
ækla
alone
bɔlo
say.2
re
emph

"speak up and tell your story by yourself."

যদি আলো না ধরে,
dʒod̪i
if
alo
light
na
neg
d̪ʱɔre
retain.3

"If your light doesn't take,"

ওরে ওরে ও অভাগা আলো না ধরে,
o-re
oh-emph
o-re
oh-emph
o
oh
ɔbʱaga
unlucky.one
alo
light
na
neg
d̪ʱɔre
retain.3

"Oh unlucky one, if your light doesn't take,"

যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে
dʒod̪i
if
dʒʱɔɽ-bad̪ol-e
storm-hurricane.loc
ãd̪ʱar
dark
rat̪-e
night.loc
d̪uar
door
d̪æj
give.3
ɡʱɔr-e
house.loc

"if in a dark and stormy night, they close their doors in your face,"

তবে বজ্রানলে আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে।
t̪ɔbe
then
bɔdʒranɔl-e
lightning.loc
apon
2s
buk-er
chest.gen
pãdʒor
ribcage
dʒol-ije
burn.part
nije
take.perf.part
ækla
alone
dʒolo
burn.2
re
emph

"Then use the lightning to set fire to your ribcage and burn alone."

---

বড় আশা করে এসেছি গো by রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর: https://www.youtube.com/watch?v=bEymjxFNvIE This is an example of his devotional music. Bengal is the center of goddess cults in Hinduism. The spectrum between human and divine mothers is one of inconceivable sameness and difference. (Or as I would put it, the divine mother is an idealized aspect of the human mother.)

বড় আশা করে এসেছি গো
bɔɽo
big
aʃa
hope
kore
do.part
eʃetʃʰi
come.1.perf
go
dear

"I have come with hope,"

কাছে ডেকে লও
katʃʰe
close
deke
call.part
lɔo
take.2

"Keep me close,"

ফিরাইও না জননী।
pʰeraio
send.away.2
na
neg
dʒɔnoni
mother

"Don't send me away, mother."

দিনহীনে কেহ চাহে না
d̪in(o)-hin-e
poor-feeble.obj
keho
who
tʃahe
want.3
na
neg

"Nobody wants the poor and the feeble,"

তুমি তারে রাখিবে জানি গো।
t̪umi
2s
t̪ar-e
3s.obj
rakʰibe
keep.3
dʒani
know.1
go
dear⌈

"I know you will keep me."

আর আমি যে কিছু চাহিনে
ar
and
ami
1s
dʒe
emph
kitʃʰu
some
tʃahine
want.1.neg

"I don't want anything else,"

চরণও তলে বসে থাকিব,
tʃɔron-o
feet-emph
t̪ɔl-e
below.loc
boʃe
sit.part
t̪ʰakibo
stay.1.fut

"only to sit at your feet."

আর আমি যে কিছু চাহিনে
ar
and
ami
1s
dʒe
emph
kitʃʰu
some
tʃahine
want.1.neg

"I don't want anything else,"

জননী বলে শুধু ডাকিব ।
dʒɔnoni
mother
bole
say
ʃud̪ʱu
only
ɖakibo
call.1.fut

"only to call you 'mother'."

তুমি না রাখিলে গৃহ আর পাইব কোথায়
t̪umi
2s
na
neg
rakʰile
keep.2.part
griho
home
ar
and
paibo
get.1.fut
kot̪ʰaj
where

"If you don't keep me, where else will I live?"

কেঁদে কেঁদে কোথা বেড়াব
kẽd̪e
cry.part
kẽd̪e
cry.part
kot̪ʰa
where
bæɽabo
wander.1.fut

"Where will I wander, crying?"

ওই যে হেরী
oi
there
dʒe
emph
heri
see.1

"There I see"

তমশ ঘন ঘোরা
t̪ɔmoʃ(o)
tamas
ɡʱɔno
dense
ɡʱora
turn

"deep sleep"

গহন রজনী ।
gɔhɔno
dark
rɔdʒoni
night

"and dark night."

---

সঘন গহন রাত্রি: https://youtu.be/qk_S__UzRxo (Edit: I replaced it with a better recording.), an example of Tagore's nature music. This one might be untranslatable. For some reason, it's indescribably beautiful in Bengali.

সঘন গহন রাত্রি,
ʃɔɡʱɔno
deep
gɔhɔno
dark
rat̪ri
night

"Deep dark night;"

ঝরিছে শ্রাবণধারা–
dʒʱoritʃʰe
shower.3
srabon(o)-ɖʱara
Srabon-stream

"there showers streams of Srabon-"

অন্ধ বিভাবরী সঙ্গপরশহারা ॥
ɔnd̪ʱo
blind
bibʱabori
night
ʃɔŋgo-pɔroʃo-hara
friend-touch-lost

"Noctural blindness without friendly touch."

চেয়ে থাকি যে শূন্যে অন্যমনে
tʃeje
see.part
t̪ʰaki
stay.1
dʒe
that
ʃun:-e
nothingness.loc
on:o-mɔn-e
other-mind.loc

"I stare at the nothingness absentmindedly"

Note: The word for nothingness is the one for zero.

সেথায় বিরহিণীর অশ্রু হরণ করেছে ওই তারা ॥
ʃet̪ʰaj
there
birohi-ni-r
separated.lover.fem.gen
osru
tear
hɔron
steal
koretʃʰe
do.3.perf
oi
that
t̪ara
star

"there, a separated lover's tears have been stolen by that star."

Note: Poetic Bengali has a handy word for separated lover. It comes from Radha-Krishna music.

অশত্থপল্লবে বৃষ্টি ঝরিয়া মর্মরশব্দে
ɔʃot̪ʰ:o-pɔl:ɔb-e
fig-leaf.loc
briʃti
rain
dʒʱorija
shower.part
mɔrmɔro-ʃɔbd-e
murmur-sound.loc

"Murmur of the rain on the fig leaves"

নিশীথের অনিদ্রা দেয় যে ভরিয়া।
niʃit̪ʰ-er(o)
night.gen
ɔ-nid̪ra
neg-sleep
d̪æj
give.3
dʒe
emph
bʱorija
fill.part

"fills the night's sleeplessness."

মায়ালোক হতে ছায়াতরণী
maja-lok
illusion-land
hot̪e
ablative
tʃʰaja-t̪ɔroni
shadow-boat

"A shadow boat from the land of illusions"

ভাসায় স্বপ্নপারাবারে–
bʱaʃaj
float.3.cont
ʃɔpno-parabar-e
dream-sea.loc

"is floated on the sea of dreams"

নাহি তার কিনারা ॥
nahi
be.neg
t̪ar
3s.gen
kinara
shore

"that has no shore."

---

One of Tagore's many songs of morning: https://www.youtube.com/watch?v=3Z54QVQgsPI It's a more positive note to end on. It's even less translatable. I'm fascinated by a repeated use of the copula.

এ দিন আজি কোন্‌ ঘরে গো খুলে দিল দ্বার।
e
this
d̪in
day
adʒi
today
kon
which
ɡʱɔr-e
house.loc
go
dear
kʰule
open.part
d̪ilo
give.3
d̪ar
door

"Today which house opened its doors?"

আজি প্রাতে সূর্য ওঠা সফল হল কার।
adʒi
today
prat̪-e
morning.loc
ʃurdʒo
sun
oʈʰa
rise.part
ʃɔpʰol
successful
holo
be.3
kar
who.gen

"This morning, whose sunrise was successful?"

কাহার অভিষেকের তরে সোনার ঘটে আলোক ভরে।
kahar
who.gen
obʱiʃek-er
worship.gen
t̪ɔre
for.that
ʃona-r
gold.gen
ɡʱɔʈ-e
pitcher.loc
alok
light
bʱɔre
fill.3

"For whose worship do they fill the golden gourd with light?"

উষা কাহার আশিস বহি হল আঁধার পার।
uʃa
dawn
kahar
who.gen
aʃiʃ
blessing
bohi
carry.part
holo
be.3
ãd̪ʱar
darkness
par
across

"Carrying whose blessing did the dawn cross the darkness?"

বনে বনে ফুল ফুটেছে,
bɔn-e
forest.loc
bɔn-e
forest.loc
pʰul
flower
pʰuʈetʃʰe
burst.perf

"Flowers bloom from forest to forest,"

দোলে নবীন পাতা--
d̪ole
sway.3
nobin
new
pat̪a
leaf

"new leaves sway,"

কার হৃদয়ের মাঝে হল তাদের মালা গাঁথা।
kar
who.gen
hrid̪ɔj-er
heart.loc
madʒʱ-e
middle.loc
holo
be.3
t̪ad̪er
3p.gen
mala
garland
gãt̪ʰa
prick.cont

"In whose heart was their garland placed?"

বহুযুগের উপহারে বরণ করি নিল কারে।
bohu-dʒug-er
many-age.gen
upohar-e
gift.loc
bɔron
welcome
kori
do.part
nilo
take.3
kar-e
who.obj

"Who was welcomed as a gift of many ages?"

কার জীবনে প্রভাত আজি ঘোচায় অন্ধকার।
kar
who.gen
dʒibon-e
life.loc
probʱat
morning
adʒi
today
ɡʱotʃaj
dispel.3
ɔnd̪ʱokar
darkness

"In whose life does the morning dispel the darkness?"
Last edited by rotting bones on Tue Jan 20, 2026 10:40 am, edited 5 times in total.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Now I'm moving towards works that are even less translatable.

Famous works by my great grand-uncle Kazi Nazrul Islam, taught in schools as বিদ্রোহী কবি /bid̪rohi kobi/, The Rebel Poet.

1. The kind of poem about the Indian independence struggle that got him labeled a terrorist.

কাণ্ডারী হুঁশিয়ার
kanɖari
helmsman
hũʃijar
beware

"Helmsman, beware!"

দুর্গম গিরি,
d̪urgɔm(o)
forbidding
giri
mountain

"Forbidding mountains,"

কান্তার-মরু,
kant̪ar-moru
deadly-desert

"deadly deserts"

দুস্তর পারাবার
d̪ust̪ɔro
treacherous
parabar
sea

"and treacherous seas,"

লঙ্ঘিতে হবে
loŋɡʱite
cross
hɔbe
have.to

"we must cross"

রাত্রি-নিশীথে
rat̪ri-niʃit̪ʰ-e
night-deep.loc

"in the dead of night,"

যাত্রীরা হুশিয়ার!
dʒat̪ri-ra
traveller.pl
hũʃijar
beware

"travellers beware!"

দুলিতেছে তরি,
d̪ulit̪etʃʰe
sway.cont
t̪ori
boat

"The boat is swaying,"

ফুলিতেছে জল,
pʰulit̪etʃʰe
swell.cont
dʒɔl
water

"The waters are swelling,"

ভুলিতেছে মাঝি পথ,
bʱulit̪etʃʰe
forget.cont
madʒʱi
boatman
pɔt̪ʰ
path

"The boatman is forgetting the way,"

ছিঁড়িয়াছে পাল,
tʃʰĩɽijatʃʰe
tear.perf
pal
sail

"The sail is torn,"

কে ধরিবে হাল,
ke
who
d̪ʱoribe
catch.3.fut
hal
oar

"who will hold the oar,"

আছে কার হিম্মৎ?
atʃʰe
have
kar
who.gen
himmɔt̪ʰ
chutzpah

"who has the balls?"

কে আছ জোয়ান
ke
who
atʃʰo
be.3
dʒowan
youth

"Who is a youth"

হও আগুয়ান
hɔo
be.imp
agowan
forward.moving

"come forward"

হাঁকিছে ভবিষ্যৎ।
hãkitʃʰe
call.cont
bʱobiʃ:ɔt̪ʰ
future

"the future trembles."

এ তুফান ভারী,
e
this
t̪upʰan
typhoon
bʱari
heavy

"This heavy typhoon"

দিতে হবে পাড়ি,
d̪it̪e
give.part
hɔbe
have
paɽi
go.through

"we must go through"

নিতে হবে তরী পার।
nit̪e
take.part
hɔbe
have
t̪ori
boat
par
across

"taking the boat across."

2. A poem about struggle that would have gotten him labeled an Islamophobe and strident atheist.

বিদ্রোহী
bid̪rohi
rebel

"Rebel"

বল বীর –
bɔlo
say.2
bir
hero

"Speak, hero,"

বল উন্নত মম শির!
bɔlo
say.2
un:ɔt̪o
upraised
mɔmo
1s.gen
ʃir
head

"say, 'Upraised is my head!"

শির নেহারি’ আমারি নতশির ওই শিখর হিমাদ্রির!
ʃir
head
nehari
see
amar-i
1s.gen-this
nɔt̪o-ʃir
lowered-head
oi
that
ʃikʰor
peak
himad̪ri-r
Himalaya.gen

"My head sees no pride in the Himalayan peaks.'"

বল বীর –
bɔlo
say.2
bir
hero

"Speak, hero,"

বল মহাবিশ্বের মহাকাশ ফাড়ি’
bɔlo
say.2
mɔha-biʃ:-er
great-universe.gen
mɔha-kaʃ
great-sky
pʰaɽi
shred.part

"say, 'Tearing outer space asunder,"

চন্দ্র সূর্য গ্রহ তারা ছাড়ি’
tʃɔnd̪ro
moon
ʃurdʒo
sun
grɔho
planet
t̪ara
star
tʃʰaɽi
leave.part

"'leaving behind the moon, sun, planets and stars,'"

ভূলোক দ্যুলোক গোলক ভেদিয়া
bʱulok
earth
d̪ulok
heaven
golɔk
sphere
bʱed̪ija
burrow.part

"'burrowing through the earth and heavenly spheres,'"

খোদার আসন ‘আরশ’ ছেদিয়া,
kʰod̪a-r
lord.gen
aʃon
seat
aroʃ
Arsh
tʃʰed̪ija
pierce.part

"'piercing the Lord's seat Arsh'"

উঠিয়াছি চির-বিস্ময় আমি বিশ্ববিধাতৃর!
uʈʰijatʃʰi
rise.1.perf
tʃiro-biʃ:ɔj
ever-wonder
ami
1s
biʃ:o-bid̪ʱat̪ri-r
universe-creator.gen

"'I have arisen, an everlasting wonder of the Creator!'"

মম ললাটে রুদ্র ভগবান জ্বলে রাজ-রাজটীকা দীপ্ত জয়শ্রীর!
mɔmo
1s.gen
lɔlat-e
forehead.loc
rud̪ro
Rudra
bʱɔgoban
god
dʒɔle
burn.3
radʒ-radʒ-ʈika
king-king-tilak
d̪ipt̪o
blazing
dʒɔj(o)-sri-r
victory-goddess.gen

"'On my forehead, an a stormy god burns, a blazing tilak of Victory!'"

বল বীর –
bɔlo
say.2
bir
hero

"Say, hero,"

আমি চির উন্নত শির!
ami
1s
tʃiro
ever
un:ɔt̪o
upraised
ʃir
head

"'Always raised is my head!'"

Note: Nazrul Islam was popularly called দুখু মিয়া, The Sad One. Everything in his life was a tragedy. Nietzschean overtones here.

3. A song about Mohammed that would have gotten him labeled an Islamist fanatic: https://www.youtube.com/watch?v=xHhmFood8gw

মোহাম্মদের নাম জপেছিলি বুলবুলি তুই আগে।
moham:ad̪-er
monammad.gen
nam
name
dʒopetʃʰili
chant.2.perf
bulbuli
bulbul
t̪ui
2s
age
first

"Mohammad's name was chanted, Bulbul, by you first,"

তাই কিরে তোর কণ্ঠেরি গান, (ওরে) এমন মধুর লাগে।।
t̪ai
so
ki-re
why-emph
t̪or
2s.gen
kɔnʈʰ-er-i
throat.gen-emph
gan
song
(o-re)
(oh-emph)
æmon
so
mod̪ʱur
sweet
lage
touch.3

"is that why your song is so sweet?"

ওরে গোলাপ নিরিবিলি নবীর কদম ছুঁয়েছিলি —
o-re
eh-emph
golap
rose
niribili
alone
nobi-r
prophet.gen
kɔd̪om
feet
tʃʰujetʃʰili
touch.3.perf

"Oh rose, when alone, you touched the prophet's feet-"

তাঁর কদমের খোশবু আজো তোর আতরে জাগে।।
t̪ãr
3s.form
kɔd̪om-er
feet.gen
kʰuʃbu
scent
adʒ-o
today-emph
t̪or
2s.gen
at̪or-e
perfume.loc
dʒage
wake.up.3

"That scent, even today, rises in your perfume."

Note: Despite the Sufi trope of the Nightingale and the Rose, this is a mourning song for Nazrul's dead son, Bulbul.
Last edited by rotting bones on Mon Feb 02, 2026 5:19 pm, edited 6 times in total.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Bengalis love the poem Bid̪rohi. Here's my attempt at reciting the part of it I glossed: https://voca.ro/1bnGPFoscsMU

Here's a professional recitation: https://www.youtube.com/watch?v=29X1GFso6y0
Lērisama
Posts: 746
Joined: Fri Oct 18, 2024 9:51 am
Location: Kernow Voy

Re: Bengali thread

Post by Lērisama »

I'd just like to say I really like this thread, even if I don't have much to say.
LZ – Lēri Ziwi
PS – Proto Sāzlakuic (ancestor of LZ)
PRk – Proto Rākēwuic
XI – Xú Iạlan
VN – verbal noun
SUP – supine
DIRECT – verbal directional
My language stuff
User avatar
Raphael
Posts: 6958
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Bengali thread

Post by Raphael »

I'm not sure I understand why the second poem would have gotten your great grand-uncle labelled an Islamophobe.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

Thanks for the interest.
Raphael wrote: Sun Jan 11, 2026 1:21 pm I'm not sure I understand why the second poem would have gotten your great grand-uncle labelled an Islamophobe.
This line is heretical:
rotting bones wrote: Sun Jan 11, 2026 8:49 am খোদার আসন ‘আরশ’ ছেদিয়া,
kʰod̪a-r
lord.gen
aʃon
seat
aroʃ
Arsh
tʃʰed̪ija
pierce.part

"'piercing the Lord's seat Arsh'"
BTW, /kʰod̪a/ "lord" is a Farsi word.
Last edited by rotting bones on Sun Jan 11, 2026 10:50 pm, edited 1 time in total.
rotting bones
Posts: 2836
Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm

Re: Bengali thread

Post by rotting bones »

In case it's still not clear, the line is literally talking about breaking and going through the Throne of God.

---

I hope I got all the typos by this point.
Post Reply