Ah, thank you!rotting bones wrote: ↑Sun Jan 11, 2026 8:19 pm Thanks for the interest.
This line is heretical:
BTW, /kʰod̪a/ "lord" is a Farsi word.rotting bones wrote: ↑Sun Jan 11, 2026 8:49 am খোদার আসন ‘আরশ’ ছেদিয়া,
- kʰod̪a-r
- lord.gen
- aʃon
- seat
- aroʃ
- Arsh
- tʃʰed̪ija
- pierce.part
"'piercing the Lord's seat Arsh'"
Bengali thread
Re: Bengali thread
Re: Bengali thread
I'm wondering about /bahar/, and long vowels. I guess Bangla doesn't have a length distinction in vowels, is that right? My Hindi dictionary says 'outside' is बाहर /ba:har/ (though I'm using /r/ loosely) and that long vowel is also how I remember the word. Does that mean the fictional Hindi speaker in the Bangla film isn't actually saying the Hindi words right? (I noticed in one of the other film excerpts that there were inconsistencies in the Hindified Bangla and I think I should not be expecting total realism.) Or I guess there's no good reason for you to transcribe distinctions that aren't phonemic in Bangla.rotting bones wrote: ↑Sun Jan 11, 2026 7:43 am *আপনি জদি বাহার আসেন...
- apni
- 2s.resp
- dʒod̪i
- if
- bahar
- outside
- asen
- come.2
"If you would please step outside..."
Now in addition to /asen/ instead of /aʃen/, he's using Hindi words like /bahar/ instead of /baire/.
I do like a velar nasal. Bangla doesn't have an initial velar nasal, though, does it?
The pun-with-explanation was much appreciated.
Oh, ew, I hate that sort of thing.I also don't like how the movie later shows her needing someone to complete her.
It was interesting and fun to hear actual audio and not just read transcriptions - including you reading the poem : )
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
Good point. I might have confused the phonetic and phonemic levels. I will take another look when I have time.Axas mlö wrote: ↑Fri Jan 16, 2026 12:47 am I'm wondering about /bahar/, and long vowels. I guess Bangla doesn't have a length distinction in vowels, is that right? My Hindi dictionary says 'outside' is बाहर /ba:har/ (though I'm using /r/ loosely) and that long vowel is also how I remember the word. Does that mean the fictional Hindi speaker in the Bangla film isn't actually saying the Hindi words right? (I noticed in one of the other film excerpts that there were inconsistencies in the Hindified Bangla and I think I should not be expecting total realism.) Or I guess there's no good reason for you to transcribe distinctions that aren't phonemic in Bangla.
I should note that I don't speak all that much better Hindi than the stereotypical American "highschool French". I can speak and read it at a conversational level. Not so sure about writing it with correct spelling. (I'm slowly forgetting Bengali spelling too.) I have been hearing Hindi spoken all my life, but I'm not a fan of large quantities of media in Hindi or Urdu*. By contrast, I am a big fan of Rabindrasangeet and I'm trained to sing it while playing the harmonium. The traditional performance looks like this video: https://www.youtube.com/watch?v=-Oro5r3DzP8 (This kid is adorable.) I know all of the songs and poems in those last two glossed posts by memory.
* I do like a few songs here and there: https://www.youtube.com/watch?v=Swlik5Hfu-A I'm not ideologically opposed to Hindi, unlike my brother. My brother would throw up if he were made to sit through that very well-received song. Traditionally, Bengalis said they don't like Hindi media's lack of softness, gentleness or demureness. I don't know if the contrast is visible to non-Indians or even non-Bengalis. Personally, some of the non-gentleness in Hindi media is distasteful to me, but I'm more concerned about the documented association of Hindi speech with BJP's far right politics.
I think the standard language only has medial and final velar nasals. Here's why I think so:

There might be dialectal words that violate this rule.
To be fair, it is a musical with a flimsy plot. On the other hand, they did seem to have pretensions of sophistication.
That movie's opening theme video is one of my most favorite songs.
Thanks.
Last edited by rotting bones on Wed Jan 21, 2026 8:53 am, edited 1 time in total.
Re: Bengali thread
Aren't a disturbingly large percentage of Hindi films musicals?rotting bones wrote: ↑Tue Jan 20, 2026 10:56 amTo be fair, it is a musical with a flimsy plot. On the other hand, they did seem to have pretensions of sophistication.
That movie's opening theme video is one of my most favorite songs.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Bengali thread
I dunno, but I had the impression that that's the norm in the Indian movie industry.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
The stereotype is that Bollywood says films aren't fun without big songs and dances. Personally, I have never watched a Bollywood film through to the end.
The typical Bengali movie has slow and boring (i.e. "gentle") songs with no dancing. A lot of old Bengali movies didn't have songs unless they were musicals. (That Feluda movie from earlier has none.) These days, larger and larger numbers of them do.
In fact, Tollywood (Bengali movies filmed in Tollygunge, Kolkata) films are increasingly imitating Bollywood films in art direction. Here's an old Bengali movie song: https://www.youtube.com/watch?v=u0q4J93TRvk Here's a new Bengali movie song: https://www.youtube.com/watch?v=LTsxOzNdbRQ
The scene from the older movie is more shameless by modern standards (unless I'm mistaken, it explicitly depicts female arousal), but the art direction doesn't look like a modern Hindi movie. Both songs are in a relatively "gentle" boring style. The second one sounds less traditional to me, but that's an unscientific judgment since I already know which one comes later.
Last edited by rotting bones on Wed Jan 21, 2026 11:18 am, edited 1 time in total.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
Ok, maybe I'll gloss a short fragment. Here's the opening theme song from Jaatishwar: https://www.youtube.com/watch?v=-p6WvrFhsAA The video from the movie doesn't seem freely available. I believe Bollywood movies can have songs like this, but these are not their main draw. Their main draw are songs like the Pardesi Pardesi superhit I linked earlier.
প্রথম আলোয় ফেরা
"Returning at first light,"
আঁধার পেরিয়ে এসে আমি,
"having crossed the darkness,"
অচেনা নদীর স্রোতে
"carried along an unknown river,"
চেনা চেনা ঘাট দেখে নামি
"I get off seeing a familiar port."
Note: The reduplication here makes the statement unsure: "known port" to "familiar port". Standard Bengali also prefers /æk/ "one" before /tʃena/ "known" like an indefinite article if the sentence had been referring to a known port.
চেনা তবু চেনা নয়
"Known yet unknown:"
এভাবেই স্রোত বয়ে যায়,
"this is how the stream flows by."
খোদার কসম জান
"I swear on the Lord, my dear,"
আমি ভালোবেসেছি তোমায়।
"I have loved you."
প্রথম আলোয় ফেরা
- prot̪ʰom
- first
- alo-j
- light.loc
- pʰera
- returned
"Returning at first light,"
আঁধার পেরিয়ে এসে আমি,
- ãd̪ʱar
- darkness
- perije
- cross.part
- eʃe
- come.part
- ami
- 1s
"having crossed the darkness,"
অচেনা নদীর স্রোতে
- ɔ-tʃena
- neg-known
- nod̪i-r
- river.gen
- srot̪-e
- stream.loc
"carried along an unknown river,"
চেনা চেনা ঘাট দেখে নামি
- tʃena
- known
- tʃena
- known
- ɡʱaʈ
- port
- d̪ekʰe
- see.part
- nami
- get.down.1
"I get off seeing a familiar port."
Note: The reduplication here makes the statement unsure: "known port" to "familiar port". Standard Bengali also prefers /æk/ "one" before /tʃena/ "known" like an indefinite article if the sentence had been referring to a known port.
চেনা তবু চেনা নয়
- tʃena
- known
- t̪obu
- still
- tʃena
- known
- nɔj
- be.3.neg
"Known yet unknown:"
এভাবেই স্রোত বয়ে যায়,
- e-bʱab-e-i
- this-way.loc-emph
- srot̪
- stream
- boje
- carry.part
- dʒaj
- go.2
"this is how the stream flows by."
খোদার কসম জান
- kʰoda-r
- lord.gen
- kɔsom
- swear
- dʒan
- dear
"I swear on the Lord, my dear,"
আমি ভালোবেসেছি তোমায়।
- ami
- 1s
- bʱalobeʃetʃʰi
- love.1.perf
- t̪omaj
- 2s.obj
"I have loved you."
Last edited by rotting bones on Mon Feb 02, 2026 11:13 pm, edited 6 times in total.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
This is the softest Hindi movie song I can think of on the spur of the moment: https://youtu.be/2Chj7DUhv8Y Notice the creepy dancing they simply can't do without. (Edit: To say nothing of the lyrics.)
Normally, Bollywood superhits are much, er... busier than the Pardesi Pardesi song. Pardesi Pardesi is a sad song about yearning after a foreign lover who is leaving the singer. It's much slower and tamer than average, which has something to do with why I like it.
Normally, Bollywood superhits are much, er... busier than the Pardesi Pardesi song. Pardesi Pardesi is a sad song about yearning after a foreign lover who is leaving the singer. It's much slower and tamer than average, which has something to do with why I like it.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
Against the psychotic delusion that LGBT is a Western cultural phenomenon, this is the famously trans Bengali filmmaker Rituparno Ghosh: https://youtu.be/Wh6ZzAps3kc
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
Trying the new Gloss My Gloss. Thanks Neonnaut, this is much more convenient.
1. The least traditional film song I can think of (that I like): https://youtu.be/8-SWz-oJZbY?t=82 Does this sound like Bollywood or its own thing? I'm not sure.
এভাবেই চল খেলি
Come on, let's play this way
Note: [tʃɔl] before the main verb means "come on".
আমাকে যা খুশি ডাকিস
Call me what you like
Note: য is <y> in Sanskrit. It's always [dʒ] in Bengali.
ঘাস ছুলে পা দুটো কেন তুই চোখ বুজে থাকিস
When your two feet touch the grass, why do you close your eyes?
আমিও আদরে পড়ছি ধরা।
I am also getting caught in indulgence
এইতো আমি চাই,
This is what I want
মাখবো গায়ে সোনা।
I will bathe in gold.
Edit: All the second person verbs in this song have informal politeness.
2. For balance, here's a song that sounds like the antithesis of indulgence: https://www.youtube.com/watch?v=CldDBMoBLu4
এমন একটা ঝড় উঠুক
May such a storm rise
কোনোদিন যেন কোনো ফুল আর ফুটতে পারে না
that no flower can ever bloom again.
এখন এমন মেঘ করুক
May there be such a cloud
যেন মেঘ ছিঁড়ে কোনোদিনও চাঁদ উঠতে পারে না
that the moon can never rise through the clouds again.
এমন একটা ঝড় উঠুক
May such a storm rise.
Generated with Gloss My Gloss.
1. The least traditional film song I can think of (that I like): https://youtu.be/8-SWz-oJZbY?t=82 Does this sound like Bollywood or its own thing? I'm not sure.
এভাবেই চল খেলি
- e-bʱab-e-i
- this-way.loc-emph
- tʃɔl
- walk.2.inf
- kʰeli
- play.1
Come on, let's play this way
Note: [tʃɔl] before the main verb means "come on".
আমাকে যা খুশি ডাকিস
- amake
- 1s.obj
- dʒa
- that
- kʰuʃi
- happy
- ɖakiʃ
- call.2.inf
Call me what you like
Note: য is <y> in Sanskrit. It's always [dʒ] in Bengali.
ঘাস ছুলে পা দুটো কেন তুই চোখ বুজে থাকিস
- ɡʱaʃ
- grass
- tʃʰule
- touch.cond
- pa
- foot
- d̪u-ʈo
- two-class
- kæno
- why
- t̪ui
- you.inf
- tʃokʰ
- eye
- budʒe
- close.part
- t̪ʰakiʃ
- stay.2.inf
When your two feet touch the grass, why do you close your eyes?
আমিও আদরে পড়ছি ধরা।
- ami-o
- 1s-also
- ad̪or-e
- indulgence.loc
- poɽtʃʰi
- fall.1.cont
- d̪ʱɔra
- hold
I am also getting caught in indulgence
এইতো আমি চাই,
- ei-t̪o
- this-emph
- ami
- 1s
- tʃai
- want.1
This is what I want
মাখবো গায়ে সোনা।
- makʰbo
- mix.1.fut
- ga-je
- body.loc
- ʃona
- gold
I will bathe in gold.
Edit: All the second person verbs in this song have informal politeness.
2. For balance, here's a song that sounds like the antithesis of indulgence: https://www.youtube.com/watch?v=CldDBMoBLu4
এমন একটা ঝড় উঠুক
- æmon
- such
- æk-ʈa
- one-class
- dʒʱɔɽ
- storm
- uʈʰuk
- rise.imp
May such a storm rise
কোনোদিন যেন কোনো ফুল আর ফুটতে পারে না
- kono-d̪in
- any-day
- dʒæno
- as.if
- kono
- any
- pʰul
- flower
- ar
- and
- pʰuʈt̪e
- burst.part
- pare
- can.part
- na
- neg
that no flower can ever bloom again.
এখন এমন মেঘ করুক
- ækʰon
- now
- æmon
- such
- meɡʱ
- cloud
- koruk
- do.imp
May there be such a cloud
যেন মেঘ ছিঁড়ে কোনোদিনও চাঁদ উঠতে পারে না
- dʒæno
- as.if
- meɡʱ
- cloud
- tʃʰĩɽe
- tear.part
- kono-d̪in-o
- any-day-also
- tʃãd̪
- moon
- uʈʰʈe
- rise.part
- pare
- can.part
- na
- neg
that the moon can never rise through the clouds again.
এমন একটা ঝড় উঠুক
- æmon
- such
- æk-ʈa
- one-class
- dʒʱɔɽ
- storm
- uʈʰuk
- rise.imp
May such a storm rise.
Generated with Gloss My Gloss.
Re: Bengali thread
The idea that LGBT is "Western cultural imperialism" is a lie rightists tell (who conveniently ignore things like the "third gender" that appears in southeast Asia).rotting bones wrote: ↑Wed Jan 21, 2026 7:13 pm Against the psychotic delusion that LGBT is a Western cultural phenomenon, this is the famously trans Bengali filmmaker Rituparno Ghosh: https://youtu.be/Wh6ZzAps3kc
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
The third gender is a part of traditional South Asian Hindu doctrine. Unfortunately, I have had Hindus with engineering degrees confidently tell me that Hinduism promotes two genders, echoing Vivek Ramaswamy. This is why we have to keep reiterating obvious facts until we figure out how to administer enough antipsychotics to treat the 21st century's bizarre case of mass psychosis.
- WeepingElf
- Posts: 2171
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: Bengali thread
Hindu nationalists often get things wrong, e.g. they miss that the Rig Veda tells how the Aryans immigrated into India and thereby falsifies the "Out of India" theory of PIE. (Of course, all nationalists get things wrong that way, especially if the facts conflict with their own beliefs.)rotting bones wrote: ↑Thu Jan 22, 2026 8:42 amThe third gender is a part of traditional South Asian Hindu doctrine. Unfortunately, I have had Hindus with engineering degrees confidently tell me that Hinduism promotes two genders, echoing Vivek Ramaswamy. This is why we have to keep reiterating obvious facts until we figure out how to administer enough antipsychotics to treat the 21st century's bizarre case of mass psychosis.
Re: Bengali thread
Or, as in this case, their own beliefs conflict with their own beliefs.WeepingElf wrote: ↑Thu Jan 22, 2026 10:03 am
Hindu nationalists often get things wrong, e.g. they miss that the Rig Veda tells how the Aryans immigrated into India and thereby falsifies the "Out of India" theory of PIE. (Of course, all nationalists get things wrong that way, especially if the facts conflict with their own beliefs.)
- WeepingElf
- Posts: 2171
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: Bengali thread
Yes - of course, the Rig Veda doesn't state facts, it is mythology. But if I understand things right, Hindu nationalists consider it a reliable account of facts laid down by eye-witnesses, and the statement that the Aryans immigrated to India is confirmed by archaeology, genetics and linguistics, so that point is probably indeed a fact.Raphael wrote: ↑Thu Jan 22, 2026 10:10 amOr, as in this case, their own beliefs conflict with their own beliefs.WeepingElf wrote: ↑Thu Jan 22, 2026 10:03 am
Hindu nationalists often get things wrong, e.g. they miss that the Rig Veda tells how the Aryans immigrated into India and thereby falsifies the "Out of India" theory of PIE. (Of course, all nationalists get things wrong that way, especially if the facts conflict with their own beliefs.)
Re: Bengali thread
True. I just kind of thought contradicting your own supposed sacred beliefs is arguably even more ridiculous than "just" contradicting plain facts.WeepingElf wrote: ↑Thu Jan 22, 2026 3:11 pm
Yes - of course, the Rig Veda doesn't state facts, it is mythology. But if I understand things right, Hindu nationalists consider it a reliable account of facts laid down by eye-witnesses, and the statement that the Aryans immigrated to India is confirmed by archaeology, genetics and linguistics, so that point is probably indeed a fact.
- WeepingElf
- Posts: 2171
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: Bengali thread
Fair.Raphael wrote: ↑Fri Jan 23, 2026 12:43 amTrue. I just kind of thought contradicting your own supposed sacred beliefs is arguably even more ridiculous than "just" contradicting plain facts.WeepingElf wrote: ↑Thu Jan 22, 2026 3:11 pm
Yes - of course, the Rig Veda doesn't state facts, it is mythology. But if I understand things right, Hindu nationalists consider it a reliable account of facts laid down by eye-witnesses, and the statement that the Aryans immigrated to India is confirmed by archaeology, genetics and linguistics, so that point is probably indeed a fact.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
Extracts from a speech given by the mad poet Nazrul. Regardless of what messages start coming out of Bangladesh following this election, this is what Nazrul said he stood for.
Note: Informal verbs often end in -iʃ. Respectful verbs like the ones used in this speech often end in -en.
...
কবিতা আর দেবতা সুন্দরের প্রকাশ
Poems and god are expressions of beauty.
সুন্দরকে স্বীকার করতে হয়, যা সুন্দর তাই দিয়ে।
Beauty is acknowledged with what is beautiful.
সুন্দরের ধ্যান, তার স্তব গানই আমার ধর্ম।
Meditating on beauty, singing its praises is my only religion.
তবু বলছি, আমি শুধু সুন্দরের হাতে বীণা পায়ে পদ্মফুলই দেখিনি,
Still, I haven't seen beauty only with veena in hand and foot on the lotus.
তার চোখে চোখ ভরা জলও দেখেছি।
I have also seen their (singular) eyes brimming with tears.
শ্বশানের পথে, গোরস্থানের পথে
On the path to the graveyard and the charnel ground,
তাকে ক্ষুধা দীর্ন মুর্তিতে ব্যথিত পায়ে চলে যেতে দেখেছি।
I have seen them walking on pained feet, hungry and weary.
যুদ্ধ ভূমিতে তাকে দেখেছি,
I have seen them on a battlefield,
কারাগারের অন্ধকূপে তাকে দেখেছি,
I have seen them in a dark prison cell,
ফাঁসির মঞ্চে তাকে দেখেছি।
I have seen them on the hangman's platform.
আমাকে বিদ্রোহী বলে খামখা লোকের মনে ভয় ধরিয়ে দিয়েছেন কেউ কেউ।
Some have made people afraid of me without cause by calling me a rebel.
এই নিরীহ জাতটাকে আছড়ে-কাঁমড়ে তেড়ে নিয়ে বেড়াবার ইচ্ছা আমার কোন দিনই নেই।
I have never wished to chase this gentle race around, biting them, throwing them down.
আমি বিদ্রোহ করেছি
I have rebelled,
বিদ্রোহের গান গেয়েছি,
I have sung the song of rebellion,
অন্যায়ের বিরুদ্ধে
against injustice,
অত্যাচারের বিরুদ্ধে।
against oppression.
যা মিথ্যা, কলুষিত, পুরাতন, পচাঁ, সেই মিথ্যা সনাতনের বিরুদ্ধে।
Against that which is false, polluted, old, rotten, against those lying conventions.
ধর্মের নামে ভন্ডামী ও কুসংস্কারের বিরুদ্ধে।
Against hypocrisy and superstition in the name of religion.
...
রবীন্দ্রনাথ আমায় প্রায়ই বলতেন,
Rabindranath used to tell me often,
“দেখ উন্মাদ
"Look, wild one,
তোর জীবনে
in your life,
শেলীর মত, কীটসের মত
like Shelley, like Keats,
খুব বড় একটা ট্র্যাজেডি আছে-
there is a big tragedy-
তুই প্রস্তুত হ ।”
be prepared."
...
Note: Informal verbs often end in -iʃ. Respectful verbs like the ones used in this speech often end in -en.
...
কবিতা আর দেবতা সুন্দরের প্রকাশ
- kobit̪a
- poem
- ar
- and
- d̪ebot̪a
- god
- ʃund̪or-er
- beauty.gen
- prokaʃ
- expression
Poems and god are expressions of beauty.
সুন্দরকে স্বীকার করতে হয়, যা সুন্দর তাই দিয়ে।
- ʃund̪or-ke
- beauty.obj
- ʃikar
- acknowledge
- kort̪e
- do.part
- hɔj,
- be,
- dʒa
- that
- ʃund̪or
- beauty
- t̪ai
- so
- d̪ije
- give.part
Beauty is acknowledged with what is beautiful.
সুন্দরের ধ্যান, তার স্তব গানই আমার ধর্ম।
- ʃund̪or-er
- beauty.gen
- d̪ʱæn,
- meditation
- t̪ar
- of.that
- st̪ɔb
- praise
- gan-i
- song-only
- amar
- 1s.gen
- d̪ʱɔrmo
- religion
Meditating on beauty, singing its praises is my only religion.
তবু বলছি, আমি শুধু সুন্দরের হাতে বীণা পায়ে পদ্মফুলই দেখিনি,
- t̪obu
- still
- boltʃʰi
- say.1.prog,
- ami
- 1s
- ʃud̪ʱu
- only
- ʃund̪or-er
- beauty.gen
- hat̪-e
- hannd.loc
- bina
- veena
- paj-e
- foot.loc
- pɔd̪:o-pʰul-i
- lotus-flower-only
- d̪ekʰini
- see.1.perf.neg
Still, I haven't seen beauty only with veena in hand and foot on the lotus.
তার চোখে চোখ ভরা জলও দেখেছি।
- t̪ar
- 3s.gen
- tʃokʰ-e
- eye.loc
- tʃokʰ
- eye
- bʱɔra
- full
- dʒɔl-o
- water-also
- d̪ekʰetʃʰi
- see.1.perf
I have also seen their (singular) eyes brimming with tears.
শ্বশানের পথে, গোরস্থানের পথে
- ʃɔʃan-er
- charnel.ground.gen
- pɔt̪ʰ-e,
- path.loc
- gorost̪ʰan-er
- graveyard.gen
- pɔt̪ʰ-e
- path.loc
On the path to the graveyard and the charnel ground,
তাকে ক্ষুধা দীর্ন মুর্তিতে ব্যথিত পায়ে চলে যেতে দেখেছি।
- t̪ake
- 3s.obj
- kʰud̪ʱa
- hunger
- d̪irno
- worn
- murt̪i-te
- appearance.loc
- bæt̪ʰit̪o
- pained
- paj-e
- foot.loc
- tʃole
- walk.part
- dʒet̪e
- go.part
- d̪ekʰetʃʰi
- see.1.perf
I have seen them walking on pained feet, hungry and weary.
যুদ্ধ ভূমিতে তাকে দেখেছি,
- dʒud̪:ʱo
- war
- bʱumi-te
- land.loc
- t̪ake
- 3s.obj
- d̪ekʰetʃʰi
- see.1.perf
I have seen them on a battlefield,
কারাগারের অন্ধকূপে তাকে দেখেছি,
- karagar-er
- prison.gen
- ɔnd̪ʱo-kup-e
- blind-cell.loc
- t̪ake
- 3s.obj
- d̪ekʰetʃʰi
- see.1.perf
I have seen them in a dark prison cell,
ফাঁসির মঞ্চে তাকে দেখেছি।
- pʰãʃi-r
- hanging.gen
- mɔntʃ-e
- platform.loc
- t̪ake
- 3s.obj
- d̪ekʰetʃʰi
- see.1.perf
I have seen them on the hangman's platform.
আমাকে বিদ্রোহী বলে খামখা লোকের মনে ভয় ধরিয়ে দিয়েছেন কেউ কেউ।
- amake
- 1s.obj
- bid̪rohi
- rebel
- bole
- say.part
- kʰamokʰa
- without.cause
- lok-er
- people.gen
- mɔn-e
- mind.loc
- bʱɔj
- fear
- d̪ʱorije
- catch.caus.part
- d̪ijetʃʰen
- give.3.perf.resp
- keu
- some
- keu
- some
Some have made people afraid of me without cause by calling me a rebel.
এই নিরীহ জাতটাকে আছড়ে-কাঁমড়ে তেড়ে নিয়ে বেড়াবার ইচ্ছা আমার কোন দিনই নেই।
- ei
- this
- niriho
- gentle
- dʒat̪-ʈake
- race.obj
- atʃʰɽe-kãmɽe
- throw.down.part-bite.part
- t̪eɽe
- chase.part
- nije
- take.part
- bæɽabar
- wander
- itʃ:ʰa
- wish
- amar
- 1s.gen
- kono
- any
- d̪in-i
- day-emph
- nei
- neg
I have never wished to chase this gentle race around, biting them, throwing them down.
আমি বিদ্রোহ করেছি
- ami
- 1s
- bid̪roho
- rebellion
- koretʃʰi
- do.1.perf
I have rebelled,
বিদ্রোহের গান গেয়েছি,
- bid̪roh-er
- rebellion.gen
- gan
- song
- gejetʃʰi
- sing.1.perf
I have sung the song of rebellion,
অন্যায়ের বিরুদ্ধে
- an:æj-er
- injustice.gen
- birud̪:ʱe
- against
against injustice,
অত্যাচারের বিরুদ্ধে।
- ot̪:atʃar-er
- oppression.gen
- birud̪:ʱe
- against
against oppression.
যা মিথ্যা, কলুষিত, পুরাতন, পচাঁ, সেই মিথ্যা সনাতনের বিরুদ্ধে।
- dʒa
- that.which
- mit̪:ʰa,
- false
- koluʃit̪o,
- polluted
- purat̪ɔn,
- old
- pɔtʃa,
- rotten
- ʃei
- that
- mit̪:ʰa
- false
- ʃɔnat̪ɔn-er
- convention.gen
- birud̪:ʱe
- against
Against that which is false, polluted, old, rotten, against those lying conventions.
ধর্মের নামে ভন্ডামী ও কুসংস্কারের বিরুদ্ধে।
- d̪ʱɔrm-er
- religion.gen
- nam-e
- name.loc
- bʱɔnɖami
- hypocrisy
- o
- and
- kuʃɔŋʃkar-er
- superstition.gen
- birud̪:ʱe
- against
Against hypocrisy and superstition in the name of religion.
...
রবীন্দ্রনাথ আমায় প্রায়ই বলতেন,
- robind̪ronat̪ʰ
- Rabindranath
- amaj
- 1s.loc
- praj-i
- often.emph
- bolt̪en
- say.2.hab.past.resp
Rabindranath used to tell me often,
“দেখ উন্মাদ
- d̪ækʰ
- look.2.imp.inf
- unmad̪
- crazy.person
"Look, wild one,
তোর জীবনে
- t̪or
- 2s.inf.gen
- dʒibon-e
- life.loc
in your life,
শেলীর মত, কীটসের মত
- ʃeli-r
- Shelley.gen
- mɔt̪o,
- like
- kiʈs-er
- Keats.gen
- mɔt̪o
- like
like Shelley, like Keats,
খুব বড় একটা ট্র্যাজেডি আছে-
- kʰub
- very
- bɔɽo
- big
- ækʈa
- one.obj
- ʈrædʒeɖi
- tragedy
- atʃʰe
- be.3.perf
there is a big tragedy-
তুই প্রস্তুত হ ।”
- t̪ui
- 2s.inf
- prost̪ut̪
- ready
- hɔ
- be.2.imp
be prepared."
...
Last edited by rotting bones on Mon Feb 09, 2026 12:43 am, edited 1 time in total.
Re: Bengali thread
This might be inappropriate, but these lines somehow make me think of the first line of the second verse of the Battle Hymn of the Republic.rotting bones wrote: ↑Tue Feb 03, 2026 12:46 am তার চোখে চোখ ভরা জলও দেখেছি।
- t̪ar
- 3s.gen
- tʃokʰ-e
- eye.loc
- tʃokʰ
- eye
- bʱɔra
- full
- dʒɔl-o
- water-also
- d̪ekʰetʃʰi
- see.1.perf
I have also seen their (singular) eyes brimming with tears.
শ্বশানের পথে, গোরস্থানের পথে
- ʃɔʃan-er
- charnel.ground.gen
- pɔt̪ʰ-e,
- path.loc
- gorost̪ʰan-er
- graveyard.gen
- pɔt̪ʰ-e
- path.loc
On the path to the graveyard and the charnel ground,
তাকে ক্ষুধা দীর্ন মুর্তিতে ব্যথিত পায়ে চলে যেতে দেখেছি।
- t̪ake
- 3s.obj
- kʰud̪ʱa
- hunger
- d̪irno
- worn
- murt̪i-te
- appearance.loc
- bæt̪ʰit̪o
- pained
- paj-e
- foot.loc
- tʃole
- walk.part
- dʒet̪e
- go.part
- d̪ekʰetʃʰi
- see.1.perf
I have seen them walking on pained feet, hungry and weary.
যুদ্ধ ভূমিতে তাকে দেখেছি,
- dʒud̪:ʱo
- war
- bʱumi-te
- land.loc
- t̪ake
- 3s.obj
- d̪ekʰetʃʰi
- see.1.perf
I have seen them on a battlefield,
কারাগারের অন্ধকূপে তাকে দেখেছি,
- karagar-er
- prison.gen
- ɔnd̪ʱo-kup-e
- blind-cell.loc
- t̪ake
- 3s.obj
- d̪ekʰetʃʰi
- see.1.perf
I have seen them in a dark prison cell,
ফাঁসির মঞ্চে তাকে দেখেছি।
- pʰãʃi-r
- hanging.gen
- mɔntʃ-e
- platform.loc
- t̪ake
- 3s.obj
- d̪ekʰetʃʰi
- see.1.perf
I have seen them on the hangman's platform.
-
rotting bones
- Posts: 2836
- Joined: Tue Dec 04, 2018 5:16 pm
Re: Bengali thread
I made some effort for the sake of consistent practice. Some of my favorite Rabindra Sangeet is when the flowers call the poet away from the path into the forests of desire. I've been trying to find the time to gloss these for weeks. Does anyone like any of these songs? Conversely, does anyone hate any of them?
In these songs, Rabindranath is basically rushing off to play in the forest. God, he's such a child. At the same time, he introduces various aesthetic and philosophical dimensions to his desire to play in the forest, anthropomorphizing the flowers and its other inhabitants. It didn't strike me before I glossed this that all the inhabitants of the forest seem to behave like shy girlfriends, but that's only because I'm an idiot.
1. The flowers call the poet: https://www.youtube.com/watch?v=mkdn-0NYBLY
না, যেয়ো না, যেয়ো নাকো।
No, don't go, don't go, I beg you.
মিলনপিয়াসী মোরা-- কথা রাখো, কথা রাখো॥
Thirsty to meet are we-- keep your word, keep your word.
আজো বকুল আপনহারা হায় রে,
Today the Bokul tree has lost itself, alas,
ফুল ফোটানো হয় নি সারা,
The flowers haven't finished blooming.
সাজি ভরে নি--
The flower tray is not yet filled.
পথিক ওগো, থাকো থাকো॥
Oh traveler, stay! Stay with us!
চাঁদের চোখে জাগে নেশা,
Intoxication rises in the moon's eye.
তার আলো গানে গন্ধে মেশা।
Their light is mixed with songs and scents.
দেখো চেয়ে কোন্ বেদনায় হায় রে
Look! Having been hurt, alas,
মল্লিকা ওই যায় চলে যায় অভিমানিনী--
The lily goes, walking away in a huff (feminine).
পথিক, তারে ডাকো ডাকো॥
Traveler, call her! Call her back!
---
2. The flowers anticipate the poet: https://www.youtube.com/watch?v=ja46HWEb_Mc
যদি তারে নাই চিনি গো
If I don't recognize him
সে কি আমায় নেবে চিনে
will he, knowing me, take me,
এই নব ফাল্গুনের দিনে--
on this new winter morning?
জানি নে জানি নে॥
I know not, I know not.
সে কি আমার কুঁড়ির কানে
Will he, in my bud's ear,
কবে কথা গানে গানে,
tell stories by singing songs
পরান তাহার নেবে কিনে
and steal his life away
এই নব ফাল্গুনের দিনে--
on this new winter morning?
জানি নে, জানি নে॥
I know not, I know not.
সে কি আপন রঙে ফুল রাঙাবে।
Will he dye my flowers with his own colors?
সে কি মর্মে এসে ঘুম ভাঙাবে।
Will he enter my being and break my sleep?
ঘোমটা আমার নতুন পাতার হঠাৎ দোলা পাবে কি তার। ,
Will my veil of new leaves suddenly flutter at his passing?
গোপন কথা নেবে জিনে
Will he win my secret words
এই নব ফাল্গুনের দিনে--
on this new winter morning?
জানি নে, জানি নে॥
I know not, I know not.
---
3. The poet addresses the flowers: https://www.youtube.com/watch?v=qoXn6i6qD0U
Note: This song uses rare vocabulary I haven't heard elsewhere.
'আমি পথভোলা এক পথিক এসেছি।
"I have come, a traveller who has lost the way.
সন্ধ্যাবেলার চামেলি গো, সকালবেলার মল্লিকা
Oh jasmine of the evening, oh lily of the dawn,
আমায় চেন কি।'
Do you know me?"
'চিনি তোমায় চিনি, নবীন পান্থ--
"We know, we know you, young wayfarer.
বনে বনে ওড়ে তোমার রঙিন বসনপ্রান্ত।
Your colorful hem flies from forest to forest.
ফাগুন প্রাতের উতলা গো, চৈত্র রাতের উদাসী
Oh anxious one of winter mornings, oh melancholy soul of spring nights,
তোমার পথে আমরা ভেসেছি।'
We have floated along your path."
'ঘরছাড়া এই পাগলটাকে এমন ক'রে কে গো ডাকে
"Who calls this mad vagabond like this,
করুণ গুঞ্জরি,
with sorrowful humming,
যখন বাজিয়ে বীণা
when playing his veena
বনের পথে বেড়াই সঞ্চরি।'
he wanders the forest path?"
'আমি তোমায় ডাক দিয়েছি ওগো উদাসী,
"I have called you, oh melancholy soul,
আমি আমের মঞ্জরী।
I am the mango blossom.
তোমায় চোখে দেখার আগে
Before my eyes saw you
তোমার স্বপন চোখে লাগে,
your dream touched my eyes.
বেদন জাগে গো--
My longing rises,
না চিনিতেই ভালোবেসেছি।'
I have loved you without knowing you."
"যখন ফুরিয়ে বেলা চুকিয়ে খেলা
"When the day is spent and play time is over,
তপ্ত ধুলার পথে
and on a path of burning dust
যাব ঝরা ফুলের রথে--
I ride a chariot of fallen petals,
তখন সঙ্গ কে লবি'
then who will go with me?"
Note: লবি is Tagore's Birbhum dialect. /l/ in that dialect corresponds to /n/ in standard Bengali. However, the vowel also changes: /lobi/ to /nibi/. Interesting that the vowel raising remains intact.
'লব আমি মাধবী।'
"I will go with you, the honey vine."
Note: /lɔbo/ to /nebo/ in Standard Bengali. Madhavi vine: https://en.wikipedia.org/wiki/Hiptage_benghalensis The name Madhavi sounds like the feminine of this name of Krishna: https://en.wikipedia.org/wiki/Madhava_(Vishnu) It means honey. It could be a reference to Radha.
'যখন বিদায়-বাঁশির সুরে সুরে
"With the tunes of my farewell flute,
শুকনো পাতা যাবে উড়ে
dry leaves will fly,
সঙ্গে কে র'বি।'
then who will stay with me?"
'আমি রব, উদাস হব ওগো উদাসী,
"I will stay, I will be wistful with you, oh melancholy soul.
আমি তরুণ করবী।'
I am the tender oleander."
'বসন্তের এই ললিত রাগে বিদায়-ব্যথা লুকিয়ে জাগে--
"In the serene melody of spring, the ache of farewell secretly awakens--
ফাগুন দিনে গো
on winter mornings
কাঁদন-ভরা হাসি হেসেছি।'
I have smiled a sorrowful smile."
---
4. The poet spies the doe of desire: https://www.youtube.com/watch?v=p8wEmsY796o
Note: This is almost certainly a reference to the legend of Rama and the Golden Deer. The previous songs were closer to Krishna's Rasa Lila.
মায়াবন বিহারীনি হরিনী
The doe who wanders the forest of illusion
গহন স্বপন সঞ্চারীনি
The girl who roams the deepest dreams
কেন তারে ধরিবারে করি পণ- অকারণ
Why do I resolve to catch her for no reason?
থাক থাক নিজ মনে দূরেতে
Let her stay undisturbed far away
আমি শুধু বাসরীর সুরেতে
I will only, with the tune of my flute,
পরশ করিব ওর প্রাণমন- অকারণ
touch her life and mind for no reason.
মায়াবন বিহারীনি
The wanderer of the forest of illusion
চমকিবে ফাগুনেরও পবণে
will be startled by a winter wind,
বসিবে আকাশবাণী শ্রবণে
will sit hearing a voice from the skies.
চিত্ত আকুল হবে অনুক্ষন-অকারণ
Her mind will always be restless for no reason.
Note: You might recognize the word /tʃit̪:o/ if you go through the Abhidhamma in Daily Life pdf I posted in Ephemera.
দূর হতে আমি তারে সাধিব
I will worship her from afar.
Note: It crossed my mind that "worship" could be a pun on "wedding" in Hindi.
গোপনে বিরহডোরে বাঁধিব
I will secretly bind her in/to the wilderness.
Note: Ambiguous.
বাঁধনবিহীন সে যে বাঁধন- অকারণ
Why bind her for whom bindings are needless?
মায়াবন বিহারীনি
She wanders the forest of illusion.
---
5. The poet takes a look around him: https://www.youtube.com/watch?v=6VT_mZqvKN4
আকাশভরা সূর্য-তারা, বিশ্বভরা প্রাণ,
The sky is filled will suns and stars, the world is full of life.
তাহারি মাঝখানে আমি পেয়েছি মোর স্থান,
In their middle, I have found my place.
Note: /st̪ʰan/ as in Kazakhstan.
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥
That's why, in wonder, my song rises.
অসীম কালের যে হিল্লোলে জোয়ার-ভাঁটার ভুবন দোলে
That swell of endless ages in whose tide the world sways,
নাড়ীতে মোর রক্তধারায় লেগেছে তার টান,
its pull has touched the blood in my arteries.
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥
That's why, in wonder, my song rises.
ঘাসে ঘাসে পা ফেলেছি বনের পথে যেতে,
I have stepped on grass patch to grass patch on the way to the forest.
ফুলের গন্ধে চমক লেগে উঠেছে মন মেতে,
Amazed at the scent of the flowers, my mind has become wild.
ছড়িয়ে আছে আনন্দেরই দান,
Gifts of happiness are scattered around me.
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান।
That's why, in wonder, my song rises.
কান পেতেছি, চোখ মেলেছি, ধরার বুকে প্রাণ ঢেলেছি,
I have opened my ears, looked around and poured my life into the center of the world.
Note: I feel like /ɖʱ/ like in /ɖʱeletʃʰi/ is one of the rarer sounds in Bengali.
জানার মাঝে অজানারে করেছি সন্ধান,
I have searched for the unknown in the middle of the known.
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥
That's why, in wonder, my song rises.
Note: Compare the outro of Adventure Time: https://www.youtube.com/watch?v=CbCLr4RzZSM
In these songs, Rabindranath is basically rushing off to play in the forest. God, he's such a child. At the same time, he introduces various aesthetic and philosophical dimensions to his desire to play in the forest, anthropomorphizing the flowers and its other inhabitants. It didn't strike me before I glossed this that all the inhabitants of the forest seem to behave like shy girlfriends, but that's only because I'm an idiot.
1. The flowers call the poet: https://www.youtube.com/watch?v=mkdn-0NYBLY
না, যেয়ো না, যেয়ো নাকো।
- na
- no
- dʒejo
- go.2.imp
- na
- neg
- dʒejo
- go.2.imp
- na-ko
- neg-emph
No, don't go, don't go, I beg you.
মিলনপিয়াসী মোরা-- কথা রাখো, কথা রাখো॥
- milɔno-pijaʃi
- meeting-thirsty
- mora
- 3p
- kɔt̪ʰa
- word
- rakʰo
- keep.2.imp
- kɔt̪ʰa
- word
- rakʰo
- keep.2.imp
Thirsty to meet are we-- keep your word, keep your word.
আজো বকুল আপনহারা হায় রে,
- adʒo
- today
- bokul
- Bokul
- apon-hara
- self-lost
- hai
- alas
- re
- emph
Today the Bokul tree has lost itself, alas,
ফুল ফোটানো হয় নি সারা,
- pʰul
- flower
- pʰotano
- burst.caus
- hɔj
- be
- ni
- neg
- ʃara
- finished
The flowers haven't finished blooming.
সাজি ভরে নি--
- ʃadʒi
- flower.tray
- bʱɔre
- fill.3
- ni
- neg
The flower tray is not yet filled.
পথিক ওগো, থাকো থাকো॥
- pot̪ʰ-ik
- path-person
- o-go
- oh-voc
- t̪ʰako
- stay.2.imp
- t̪ʰako
- stay.2.imp
Oh traveler, stay! Stay with us!
চাঁদের চোখে জাগে নেশা,
- tʃãd̪-er
- moon.gen
- tʃokʰ-e
- eye.loc
- dʒage
- rise.3
- neʃa
- intoxication
Intoxication rises in the moon's eye.
তার আলো গানে গন্ধে মেশা।
- t̪ar
- 3s.gen
- alo
- light
- gan-e
- song.loc
- gɔnd̪ʱ-e
- scent.loc
- meʃa
- mix.3
Their light is mixed with songs and scents.
দেখো চেয়ে কোন্ বেদনায় হায় রে
- d̪ækʰo
- see.2.imp
- tʃeje
- look.part
- kon
- what
- bed̪ona-j
- hurt.loc
- hai
- alas
- re
- emph
Look! Having been hurt, alas,
মল্লিকা ওই যায় চলে যায় অভিমানিনী--
- mol:ika
- lily
- oi
- there
- dʒaj
- go.3.past
- tʃole
- walk.part
- dʒaj
- go.3.past
- obʱiman-i-ni
- sulk-person-fem
The lily goes, walking away in a huff (feminine).
পথিক, তারে ডাকো ডাকো॥
- pot̪ʰ-ik
- path-person
- t̪are
- 3s.obj
- ɖako
- call.3.imp
- ɖako
- call.3.imp
Traveler, call her! Call her back!
---
2. The flowers anticipate the poet: https://www.youtube.com/watch?v=ja46HWEb_Mc
যদি তারে নাই চিনি গো
- dʒod̪i
- if
- t̪are
- 3s.obj
- nai
- neg
- tʃini
- know.1
- go
- voc
If I don't recognize him
সে কি আমায় নেবে চিনে
- ʃe
- 3s
- ki
- what
- amaj
- 1s.obj
- nebe
- take.2.fut
- tʃine
- know.part
will he, knowing me, take me,
এই নব ফাল্গুনের দিনে--
- ei
- this
- nɔbo
- new
- pʰalgun-er
- Phalgun.gen
- d̪in-e
- day.loc
on this new winter morning?
জানি নে জানি নে॥
- dʒani
- know.1
- ne
- neg
- dʒani
- know.1
- ne
- neg
I know not, I know not.
সে কি আমার কুঁড়ির কানে
- ʃe
- 3s
- ki
- what
- amar
- 1s.obj
- kũɽi-r
- bud.gen
- kan-e
- ear.loc
Will he, in my bud's ear,
কবে কথা গানে গানে,
- kɔbe
- tell.2.fut
- kɔt̪ʰa
- speech
- gan-e
- song.loc
- gan-e
- song.loc
tell stories by singing songs
পরান তাহার নেবে কিনে
- pɔran
- life
- t̪ahar
- 2s.gen
- nebe
- take.2.fut
- kine
- buy.part
and steal his life away
এই নব ফাল্গুনের দিনে--
- ei
- this
- nɔbo
- new
- pʰalgun-er
- Phalgun.gen
- d̪in-e
- day.loc
on this new winter morning?
জানি নে, জানি নে॥
- dʒani
- know.1
- ne
- neg
- dʒani
- know.1
- ne
- neg
I know not, I know not.
সে কি আপন রঙে ফুল রাঙাবে।
- ʃe
- 3s
- ki
- what
- apon
- self
- rɔŋ-e
- color.loc
- pʰul
- flower
- raŋabe
- color.2.fut
Will he dye my flowers with his own colors?
সে কি মর্মে এসে ঘুম ভাঙাবে।
- ʃe
- 3s
- ki
- what
- mɔrm-e
- core.loc
- eʃe
- come.part
- ɡʱum
- sleep
- bʱaŋabe
- break.2.fut
Will he enter my being and break my sleep?
ঘোমটা আমার নতুন পাতার হঠাৎ দোলা পাবে কি তার। ,
- ɡʱomʈa
- veil
- amar
- 1s.gen
- not̪un
- new
- pat̪a-r
- leaf.gen
- hɔʈʰat̪
- suddenly
- d̪ola
- sway
- pabe
- get.3.fut
- ki
- what
- t̪ar
- 2s.gen
Will my veil of new leaves suddenly flutter at his passing?
গোপন কথা নেবে জিনে
- gopon
- secret
- kɔt̪ʰa
- speech
- nebe
- take.3.fut
- dʒine
- win.part
Will he win my secret words
এই নব ফাল্গুনের দিনে--
- ei
- this
- nɔbo
- new
- pʰalgun-er
- Phalgun.gen
- d̪in-e
- day.loc
on this new winter morning?
জানি নে, জানি নে॥
- dʒani
- know.1
- ne
- neg
- dʒani
- know.1
- ne
- neg
I know not, I know not.
---
3. The poet addresses the flowers: https://www.youtube.com/watch?v=qoXn6i6qD0U
Note: This song uses rare vocabulary I haven't heard elsewhere.
'আমি পথভোলা এক পথিক এসেছি।
- ami
- 1s
- pɔt̪ʰ-bʱola
- path-forgetting
- æk
- one
- pot̪ʰ-ik
- path-person
- eʃetʃʰi
- come.1.perf
"I have come, a traveller who has lost the way.
সন্ধ্যাবেলার চামেলি গো, সকালবেলার মল্লিকা
- ʃond̪ʱa-bela-r
- evening-time.gen
- tʃameli
- jasmine
- go
- voc
- ʃɔkal-bela-r
- morning-time.gen
- mol:
ika - lily
Oh jasmine of the evening, oh lily of the dawn,
আমায় চেন কি।'
- amaj
- 1s.obj
- tʃeno
- know.2
- ki
- what
Do you know me?"
'চিনি তোমায় চিনি, নবীন পান্থ--
- tʃini
- know.1
- t̪omaj
- 2s.obj
- tʃini
- know.1
- nobin
- new
- pant̪ʰo
- wayfarer
"We know, we know you, young wayfarer.
বনে বনে ওড়ে তোমার রঙিন বসনপ্রান্ত।
- bɔn-e
- forest.loc
- bɔn-e
- forest.loc
- oɽe
- fly.3
- t̪omar
- 2s.gen
- roŋin
- colorful
- bɔʃon-prant̪o
- cloth-edge
Your colorful hem flies from forest to forest.
ফাগুন প্রাতের উতলা গো, চৈত্র রাতের উদাসী
- pʰagun
- Phalgun
- prat̪-er
- morning.gen
- ut̪ola
- anxious.person
- go
- voc
- tʃoit̪ro
- Chaitra
- rat̪-er
- night.gen
- ud̪aʃ-i
- melancholy-person
Oh anxious one of winter mornings, oh melancholy soul of spring nights,
তোমার পথে আমরা ভেসেছি।'
- t̪omar
- 2s.gen
- pɔt̪ʰ-e
- path.loc
- amra
- 1p
- bʱeʃetʃʰi
- float.1.perf
We have floated along your path."
'ঘরছাড়া এই পাগলটাকে এমন ক'রে কে গো ডাকে
- ɡʱɔr-tʃʰaɽa
- house-leaving
- ei
- this
- pagol-ʈa-ke
- madman-def-obj
- æmon
- like.this
- kore
- do.part
- ke
- who
- go
- voc
- ɖake
- call.3
"Who calls this mad vagabond like this,
করুণ গুঞ্জরি,
- korun
- sorrowful
- gundʒori
- humming
with sorrowful humming,
যখন বাজিয়ে বীণা
- dʒɔkʰon
- when
- badʒije
- play.part
- bina
- veena
when playing his veena
বনের পথে বেড়াই সঞ্চরি।'
- bɔn-er
- forest.gen
- pɔt̪ʰ-e
- path.loc
- bæɽaj
- wander.3
- ʃɔntʃori
- wanderer
he wanders the forest path?"
'আমি তোমায় ডাক দিয়েছি ওগো উদাসী,
- ami
- 1s
- t̪omaj
- 2s.obj
- ɖak
- call
- d̪ijetʃʰi
- give.1.perf
- o-go
- oh-voc
- ud̪aʃ-i
- melancholy-person
"I have called you, oh melancholy soul,
আমি আমের মঞ্জরী।
- ami
- 1s
- am-er
- mango.gen
- mɔndʒori
- blossom
I am the mango blossom.
তোমায় চোখে দেখার আগে
- t̪omaj
- 2s.obj
- tʃokʰ-e
- eye.loc
- d̪ækʰ-ar
- see.adj
- age
- before
Before my eyes saw you
তোমার স্বপন চোখে লাগে,
- t̪omar
- 2s.gen
- ʃɔpon
- dream
- tʃokʰ-e
- eye.loc
- lage
- touch.3
your dream touched my eyes.
বেদন জাগে গো--
- bed̪on
- longing
- dʒage
- rise.part
- go
- voc
My longing rises,
না চিনিতেই ভালোবেসেছি।'
- na
- neg
- tʃinit̪ei
- knowing
- bʱalobeʃetʃʰi
- love.1.perf
I have loved you without knowing you."
"যখন ফুরিয়ে বেলা চুকিয়ে খেলা
- dʒɔkʰon
- when
- pʰurije
- spend.part
- bæla
- hour
- tʃukije
- finish.part
- kʰæla
- play
"When the day is spent and play time is over,
তপ্ত ধুলার পথে
- t̪ɔpt̪o
- burning
- d̪ʱula-r
- dust.gen
- pɔt̪ʰ-e
- path.loc
and on a path of burning dust
যাব ঝরা ফুলের রথে--
- dʒabo
- go.1.fut
- dʒʱɔr-a
- fall.adj
- pʰul-er
- flower.gen
- rɔt̪ʰ-e
- chariot.loc
I ride a chariot of fallen petals,
তখন সঙ্গ কে লবি'
- t̪ɔkʰon
- then
- ʃɔŋg-e
- together.loc
- ke
- who
- lobi
- take.2.future.inf
then who will go with me?"
Note: লবি is Tagore's Birbhum dialect. /l/ in that dialect corresponds to /n/ in standard Bengali. However, the vowel also changes: /lobi/ to /nibi/. Interesting that the vowel raising remains intact.
'লব আমি মাধবী।'
- lɔbo
- take.1.fut
- ami
- 1s
- mad̪ʱob-i
- honey-fem
"I will go with you, the honey vine."
Note: /lɔbo/ to /nebo/ in Standard Bengali. Madhavi vine: https://en.wikipedia.org/wiki/Hiptage_benghalensis The name Madhavi sounds like the feminine of this name of Krishna: https://en.wikipedia.org/wiki/Madhava_(Vishnu) It means honey. It could be a reference to Radha.
'যখন বিদায়-বাঁশির সুরে সুরে
- dʒɔkʰon
- when
- bid̪aj-bãʃi-r
- farewell-flure.gen
- ʃur-e
- tune.loc
- ʃur-e
- tune.loc
"With the tunes of my farewell flute,
শুকনো পাতা যাবে উড়ে
- ʃukno
- dry
- pat̪a
- leaf
- dʒabe
- go.part
- uɽe
- fly.3.fut
dry leaves will fly,
সঙ্গে কে র'বি।'
- ʃɔŋg-e
- together.loc
- ke
- who
- robi
- stay.2.fut
then who will stay with me?"
'আমি রব, উদাস হব ওগো উদাসী,
- ami
- 1s
- rɔbo
- stay.1.fut
- ud̪aʃ
- melancholy
- hɔbo
- be.1.fut
- o-go
- oh-voc
- ud̪aʃ-i
- melancholy-person
"I will stay, I will be wistful with you, oh melancholy soul.
আমি তরুণ করবী।'
- ami
- 1s
- t̪orun
- youthful
- kɔrobi
- oleander
I am the tender oleander."
'বসন্তের এই ললিত রাগে বিদায়-ব্যথা লুকিয়ে জাগে--
- bɔʃont̪-er
- spring.gen
- ei
- this
- lolit̪
- serene
- rag-e
- raga.gen
- bid̪aj-bæt̪ʰa
- farewell-pain
- lukije
- hide.part
- dʒage
- wake.3
"In the serene melody of spring, the ache of farewell secretly awakens--
ফাগুন দিনে গো
- pʰagun
- Phalgun
- d̪in-e
- day.gen
- go
- voc
on winter mornings
কাঁদন-ভরা হাসি হেসেছি।'
- kãd̪on-bʱɔra
- cry-filled
- hãʃi
- laugh
- heʃetʃʰi
- laugh.1.perf
I have smiled a sorrowful smile."
---
4. The poet spies the doe of desire: https://www.youtube.com/watch?v=p8wEmsY796o
Note: This is almost certainly a reference to the legend of Rama and the Golden Deer. The previous songs were closer to Krishna's Rasa Lila.
মায়াবন বিহারীনি হরিনী
- maja-bon(o)
- illusion-forest
- bihar-i-ni
- wander-person-fem
- horin-i
- deer-fem
The doe who wanders the forest of illusion
গহন স্বপন সঞ্চারীনি
- gɔhon(o)
- deep
- ʃɔpon(o)
- dream
- ʃɔntʃar-i-ni
- roam-person-fem
The girl who roams the deepest dreams
কেন তারে ধরিবারে করি পণ- অকারণ
- kæno
- why
- t̪ar-e
- 2s.obj
- d̪ʱoribare
- catch
- kori
- do.1
- pɔn
- resolution
- ɔ-karon
- neg-reason
Why do I resolve to catch her for no reason?
থাক থাক নিজ মনে দূরেতে
- t̪ʰak
- let.stay
- t̪ʰak
- let.stay
- nidʒo
- own
- mon-e
- mind.loc
- d̪ure-te
- far.loc
Let her stay undisturbed far away
আমি শুধু বাসরীর সুরেতে
- ami
- 1s
- ʃud̪ʱu
- only
- baʃor-ir(o)
- flute.adj
- ʃure-te
- tune.loc
I will only, with the tune of my flute,
পরশ করিব ওর প্রাণমন- অকারণ
- pɔroʃ(o)
- touch
- koribo
- do.1
- or
- 2s.gen
- pran(o)-mon
- life-mind
- ɔ-karon
- neg-reason
touch her life and mind for no reason.
মায়াবন বিহারীনি
- maja-bon(o)
- illusion-forest
- bihar-i-ni
- wander-person-fem
The wanderer of the forest of illusion
চমকিবে ফাগুনেরও পবণে
- tʃɔmɔkibe
- startle.3.fut
- pʰagun-er-o
- Phalgun.gen-emph
- pɔbon-e
- wind.loc
will be startled by a winter wind,
বসিবে আকাশবাণী শ্রবণে
- boʃibe
- sit.3.fut
- akaʃ(o)-bani
- sky-message
- srɔbone
- hear.loc
will sit hearing a voice from the skies.
চিত্ত আকুল হবে অনুক্ষন-অকারণ
- tʃit̪:o
- mind
- akul(o)
- restless
- hɔbe
- be.3.fut
- onuk:ʰɔn
- always
- ɔ-karon
- neg-reason
Her mind will always be restless for no reason.
Note: You might recognize the word /tʃit̪:o/ if you go through the Abhidhamma in Daily Life pdf I posted in Ephemera.
দূর হতে আমি তারে সাধিব
- d̪ur
- far
- hot̪e
- abl
- ami
- 1s
- t̪are
- 1s.loc
- ʃad̪ʱibo
- worship.1.fut
I will worship her from afar.
Note: It crossed my mind that "worship" could be a pun on "wedding" in Hindi.
গোপনে বিরহডোরে বাঁধিব
- gopon-e
- secret.loc
- birɔhoɖor-e
- wilderness-loc
- bãd̪ʱibo
- bind.1.fut
I will secretly bind her in/to the wilderness.
Note: Ambiguous.
বাঁধনবিহীন সে যে বাঁধন- অকারণ
- bãd̪ʱon(o)-bihin(o)
- binding-without
- ʃe
- 3s
- dʒe
- that
- bãd̪ʱon
- binding
- ɔ-karon
- neg-reason
Why bind her for whom bindings are needless?
মায়াবন বিহারীনি
- maja-bon(o)
- illusion-forest
- bihar-i-ni
- wander-person-fem
She wanders the forest of illusion.
---
5. The poet takes a look around him: https://www.youtube.com/watch?v=6VT_mZqvKN4
আকাশভরা সূর্য-তারা, বিশ্বভরা প্রাণ,
- akaʃ-bʱɔra
- sky-filled
- ʃurdʒo-t̪ara
- sun-star
- biʃ:o-bʱɔra
- world-filled
- pran
- life
The sky is filled will suns and stars, the world is full of life.
তাহারি মাঝখানে আমি পেয়েছি মোর স্থান,
- t̪ahar-i
- 3s.gen-emph
- madʒʱ-kʰan-e
- middle-place.loc
- ami
- 1s
- pejetʃʰi
- get.1.perf
- mor
- 1s.gen
- st̪ʰan
- place
In their middle, I have found my place.
Note: /st̪ʰan/ as in Kazakhstan.
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥
- biʃ:ɔj-e
- wonder.loc
- t̪ai
- so
- dʒage
- rise.3.cont
- amar
- 1s.gen
- gan
- song
That's why, in wonder, my song rises.
অসীম কালের যে হিল্লোলে জোয়ার-ভাঁটার ভুবন দোলে
- ɔʃim
- endless
- kal-er
- age.gen
- dʒe
- that
- hillol-e
- swell.loc
- dʒowar-bʱãʈa-r
- rising.tide-falling.tide.gen
- bʱubɔn
- world
- d̪ole
- sway.3.cont
That swell of endless ages in whose tide the world sways,
নাড়ীতে মোর রক্তধারায় লেগেছে তার টান,
- naɽi-te
- artery.loc
- mor
- 1s.gen
- rɔkt̪o-d̪ʱara-j
- blood-stream.loc
- legetʃʰe
- touch.3.perf
- t̪ar
- 3s.gen
- ʈan
- pull
its pull has touched the blood in my arteries.
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥
- biʃ:ɔj-e
- wonder.loc
- t̪ai
- so
- dʒage
- rise.3.cont
- amar
- 1s.gen
- gan
- song
That's why, in wonder, my song rises.
ঘাসে ঘাসে পা ফেলেছি বনের পথে যেতে,
- ɡʱaʃ-e
- grass.loc
- ɡʱaʃ-e
- grass.loc
- pa
- foot
- pʰeletʃʰi
- fall.caus.1.perf
- bɔn-er
- forest.gen
- pɔt̪ʰ-e
- path.loc
- dʒete
- go.cont.part
I have stepped on grass patch to grass patch on the way to the forest.
ফুলের গন্ধে চমক লেগে উঠেছে মন মেতে,
- pʰul-er
- flower.gen
- gɔnd̪ʱ-e
- scent.loc
- tʃɔmok
- amaze
- lege
- touch.part
- uʈʰetʃʰe
- rise.3.perf
- mɔn
- mind
- met̪e
- wild.caus.part
Amazed at the scent of the flowers, my mind has become wild.
ছড়িয়ে আছে আনন্দেরই দান,
- tʃʰoɽije
- scatter.part
- atʃʰe
- be.3.perf
- anond̪-er-i
- happiness.gen-emph
- d̪an
- donation
Gifts of happiness are scattered around me.
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান।
- biʃ:ɔj-e
- wonder.loc
- t̪ai
- so
- dʒage
- rise.3.cont
- amar
- 1s.gen
- gan
- song
That's why, in wonder, my song rises.
কান পেতেছি, চোখ মেলেছি, ধরার বুকে প্রাণ ঢেলেছি,
- kan
- ear
- pet̪etʃʰi
- lay.1.perf
- tʃokʰ
- eye
- meletʃʰi
- hang.1.perf
- d̪ʱɔra-r
- world.gen
- buk-e
- chest.loc
- pran
- life
- ɖʱeletʃʰi
- pour.1.perf
I have opened my ears, looked around and poured my life into the center of the world.
Note: I feel like /ɖʱ/ like in /ɖʱeletʃʰi/ is one of the rarer sounds in Bengali.
জানার মাঝে অজানারে করেছি সন্ধান,
- dʒana-r
- known.gen
- madʒʱ-e
- middle.loc
- ɔ-dʒana-re
- neg-known.obj
- koretʃʰi
- do.1.perf
- ʃɔnd̪ʱan
- search
I have searched for the unknown in the middle of the known.
বিস্ময়ে তাই জাগে আমার গান॥
- biʃ:ɔj-e
- wonder.loc
- t̪ai
- so
- dʒage
- rise.3.cont
- amar
- 1s.gen
- gan
- song
That's why, in wonder, my song rises.
Note: Compare the outro of Adventure Time: https://www.youtube.com/watch?v=CbCLr4RzZSM