No, it's really a natural, common distinction.Kuchigakatai wrote: ↑Tue Jan 05, 2021 11:31 amIs that a natural distinction everyone makes, or is it something only those supposedly in the Know say? What about the term "infusion"?In French(*) you can't use thé for anything else than Camellia sinensis, and maybe rooibos.
The CNRTL is an excellent resource BTW. But most usages listed are, as Rounin Ryuuji noted, dated (for instance maté is 'maté', certainly not 'thé des Indiens' in contemporary usage. Funnily I don't think it's a tisane either). I didn't know about Belgian usage though!
'Infusion' is more formal -- or technical.
For software libraries, actually it's often reduced to 'la lib'. The most common abbreviation for the other kind of library is 'la bib' (at least from what I hear)Kuchigakatai wrote: ↑Tue Jan 05, 2021 11:31 am Although I guess French speakers could reduce it to "la biblio", as you often do.
A joke was doing the rounds on Twitter today: the Académie Française finally adopts cédérom for CD-ROM.Rounin Ryuuji wrote: ↑Tue Jan 05, 2021 12:41 pm (I'm not sure how powerful the prescriptions of the Académie actually are, so I won't venture to guess whether or not this is a hypercorrection or a natural evolution).
The Académie isn't terribly influential. In fact it's doubtful whether it's influential at all .