Mis-hearings

Natural languages and linguistics
Travis B.
Posts: 6858
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Mis-hearings

Post by Travis B. »

Raphael wrote: Thu May 05, 2022 4:35 pm I think I understood about half of what was going on around me - both what people were saying in real life and what people were saying in the US movies we watched. (I had started learning English at 10.) Oddly enough, I understood some people almost better than those with more "common" accents. For instance, I had no problem understanding those who pronounced "th" as if it was a simple "t".
[t~tʰ] for /θ/ sounds wrong to me, but I don't even notice [t̪] for /θ/ (I actually have a very hard time telling [t̪] and [θ] apart, and I highly suspect that my own /θ/ is often [t̪] or [t̪θ] as I typically pronounce /θ/ with full contact of the tip of my tongue with my front teeth).
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
WeepingElf
Posts: 1513
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Mis-hearings

Post by WeepingElf »

Yesterday I saw a documentary about Simon & Garfunkel on TV, and it featured a mishearing: The arranger of the song (Like a) Bridge over Troubled Water had misheard that as Like a Pitcher of Water and wrote that title on his score.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
User avatar
WarpedWartWars
Posts: 197
Joined: Sat Aug 28, 2021 2:31 pm
Location: tɑ tɑ θiθɾ eɾloθ tɑ moew θerts

Re: Mis-hearings

Post by WarpedWartWars »

WeepingElf wrote: Mon Jul 04, 2022 3:39 am Yesterday I saw a documentary about Simon & Garfunkel on TV, and it featured a mishearing: The arranger of the song (Like a) Bridge over Troubled Water had misheard that as Like a Pitcher of Water and wrote that title on his score.
I see "bridge over" sounding like "pitcher" if you don't pronounce the "v"--i.e., "o'er", but how does "troubled" sound like "of"?
tɑ tɑ tɑ tɑ θiθɾ eɾloθ tɑ moew θerts olɑrk siθe
of of of of death abyss of moew kingdom sand witch-PLURAL
The witches of the desert of the kingdom of Moew of the Abyss of Death

tɑ toɾose koɾot tsɑx
of apple-PLURAL magic cold
cold magic of apples
User avatar
WeepingElf
Posts: 1513
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Mis-hearings

Post by WeepingElf »

I don't know - just heard the story in that documentary, and asked myself just that question.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
User avatar
Ryusenshi
Posts: 383
Joined: Sun Jul 08, 2018 1:57 pm
Location: Somewhere in France

Re: Mis-hearings

Post by Ryusenshi »

Apparently, the droid R2-D2 from Star Wars is know in Latin America as "Arturito". A mishearing of the English pronunciation?

In the soundtrack to the 1995 film La Haine, there is a mix by Cut Killer. Lots of people heard the chorus as "Assassin de la police" (which would mean exactly what it sounds like). Except it's actually a sample from KRS-One, which says "That's the sound of da police".

In the Queen song "Don't Stop Me Now", there's a line that goes "I'm 200 degrees, that's why they call me Mr Fahrenheit". I first heard it as "For idiotic reasons, people call me Mr Fahrenheit".
Travis B.
Posts: 6858
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Mis-hearings

Post by Travis B. »

Ryusenshi wrote: Thu Aug 18, 2022 4:28 pm Apparently, the droid R2-D2 from Star Wars is know in Latin America as "Arturito". A mishearing of the English pronunciation?
Hearing English /d/ as Spanish /r/ does not seem odd, because in quick speech intervocalic /d/ is commonly flapped in NAE even if it is at what is strictly speaking a word boundary.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Ryusenshi
Posts: 383
Joined: Sun Jul 08, 2018 1:57 pm
Location: Somewhere in France

Re: Mis-hearings

Post by Ryusenshi »

Especially since Spanish /d/ would be a fricative or approximant [ð ~ ð̞] in this context.
Travis B.
Posts: 6858
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Mis-hearings

Post by Travis B. »

Turns out, the Latin American Spanish dubs of Star Wars specifically use Arturito.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2994
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: Mis-hearings

Post by Rounin Ryuuji »

That is certainly a very odd decision. I would expect them to just use the names of the letters and numbers in Spanish.
User avatar
Ryusenshi
Posts: 383
Joined: Sun Jul 08, 2018 1:57 pm
Location: Somewhere in France

Re: Mis-hearings

Post by Ryusenshi »

The Spanish dub did exactly that, so R2-D2 is /eɾe dos ˈde dos/. So did most dubs.

I was surprised when I saw some English-language Star Wars media write R2-D2 as Artoo and C-3PO as Threepio. The French novels I read always use the letters and numbers.
User avatar
Raphael
Posts: 4566
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Mis-hearings

Post by Raphael »

Not really on topic in this thread, but for some reason, the German dub of Star Wars translates "emperor" as "Kaiser" in the original movie and as "Imperator" in all other movies.
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2994
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: Mis-hearings

Post by Rounin Ryuuji »

Raphael wrote: Thu Aug 18, 2022 7:00 pm Not really on topic in this thread, but for some reason, the German dub of Star Wars translates "emperor" as "Kaiser" in the original movie and as "Imperator" in all other movies.
In German, does the word "Kaiser" have a specifically German or Austrian connotation (as sometimes in English), or would it also be used for an Emperor of China or Japan. (The Emperor of Japan actually has a different title, 天皇 Tennō from the title used for a Chinese Emperor, 皇帝 Kōtei, which is also used for Roman Emperors)?
User avatar
Raphael
Posts: 4566
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Mis-hearings

Post by Raphael »

Rounin Ryuuji wrote: Thu Aug 18, 2022 8:01 pm In German, does the word "Kaiser" have a specifically German or Austrian connotation (as sometimes in English), or would it also be used for an Emperor of China or Japan.
It doesn't have any specifically German or Austrian connotation. As far as German historical writings are concerned, George V had the title "Kaiser von Indien" during World War I.
User avatar
WeepingElf
Posts: 1513
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Mis-hearings

Post by WeepingElf »

Rounin Ryuuji wrote: Thu Aug 18, 2022 8:01 pm
Raphael wrote: Thu Aug 18, 2022 7:00 pm Not really on topic in this thread, but for some reason, the German dub of Star Wars translates "emperor" as "Kaiser" in the original movie and as "Imperator" in all other movies.
In German, does the word "Kaiser" have a specifically German or Austrian connotation (as sometimes in English), or would it also be used for an Emperor of China or Japan. (The Emperor of Japan actually has a different title, 天皇 Tennō from the title used for a Chinese Emperor, 皇帝 Kōtei, which is also used for Roman Emperors)?
The Chinese and Japanese Emperors are both Kaiser in German, as is, of course, the Roman Emperor.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
Travis B.
Posts: 6858
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Mis-hearings

Post by Travis B. »

It should be remembered that Kaiser is taken directly from Latin Caesar.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2994
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: Mis-hearings

Post by Rounin Ryuuji »

I don't think that would stop semantic drift from occurring.
Travis B.
Posts: 6858
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Mis-hearings

Post by Travis B. »

Rounin Ryuuji wrote: Fri Aug 19, 2022 1:41 pm I don't think that would stop semantic drift from occurring.
Tis true.

Actually, I am surprised that StG does not use something like *Zäser myself.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2994
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: Mis-hearings

Post by Rounin Ryuuji »

The inherited English form would be expected to be either *Caser or *Coser, apparently.
Travis B.
Posts: 6858
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Mis-hearings

Post by Travis B. »

Rounin Ryuuji wrote: Fri Aug 19, 2022 2:54 pm The inherited English form would be expected to be either *Caser or *Coser, apparently.
Only if Caesar were inherited from PWGmc as an earlier loan from Latin by OE, though.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
WeepingElf
Posts: 1513
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Mis-hearings

Post by WeepingElf »

Travis B. wrote: Fri Aug 19, 2022 2:22 pm
Rounin Ryuuji wrote: Fri Aug 19, 2022 1:41 pm I don't think that would stop semantic drift from occurring.
Tis true.

Actually, I am surprised that StG does not use something like *Zäser myself.
Because German never had a /k/ > /ts/ shift. Palatalization of /k/ before front vowels is a Romance thing, not a Continental West Germanic one. Caesar is usually pronounced as if it was spelled Zäsar in German, but when West Germanic borrowed the word from Latin Caesar, this was still pronounced ['kaesar]. Thus, Kaiser is indeed closer to the original Latin word than "Zäsar".
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
Post Reply