Interference from one foreign language in learning another

Natural languages and linguistics
User avatar
StrangerCoug
Posts: 168
Joined: Wed Jul 18, 2018 5:11 pm
Location: San Antonio, TX
Contact:

Interference from one foreign language in learning another

Post by StrangerCoug »

So, besides my native English, the two foreign languages I would say I know best are Spanish and French in that order. In Spanish, to say "your book", it's tu libro, and to say "his book", you can say su libro. The equivalent pronouns in French start with the same letter: ton livre, son livre.

This trips me the hell up when I'm studying Greek on Duolingo. I have to remember that το βιβλίο του means "his book" and that το βιβλίο σου means "your book", not the other way around, and I find I don't always.

Has anyone else who has learned more than one language experienced similar problems? What solutions have you tried to prevent mistakes of this sort?
User avatar
Ketsuban
Posts: 177
Joined: Tue Nov 13, 2018 6:10 pm

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Ketsuban »

The classic example for English speakers learning modern Greek is that "no" is όχι which sounds like "okay", and "yes" is ναι which sounds like "nay".
Ares Land
Posts: 3018
Joined: Sun Jul 08, 2018 12:35 pm

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Ares Land »

I think it's worse with related languages. When I was in high school, it was common to mix up English and German, or Latin and Spanish.
I don't think there's really any solution besides practice.
User avatar
WeepingElf
Posts: 1510
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by WeepingElf »

I once took Spanish lessons, and another student in these lessons slipped into pronouncing the Spanish words as if they were French, e.g. [ty ɛ're:] for tu eres.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
Creyeditor
Posts: 288
Joined: Wed Jul 08, 2020 9:15 am

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Creyeditor »

I frequently confuse Indonesian and Spanish words. I guess it's because from a French/German/English perspective the two languages are phonologically similar.
Darren
Posts: 781
Joined: Mon Nov 18, 2019 2:38 pm

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Darren »

I took French from year 3 to 12 and picked up Spanish as well for the last two years. My prior knowledge of French helped my Spanish a lot, but it never really caused any confusion even at the very beginning. I can't explain why exactly, but they each felt so separate in my mind that nothing ever crossed between them.
User avatar
Man in Space
Posts: 1694
Joined: Sat Jul 21, 2018 1:05 am

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Man in Space »

I am notorious for mixing my French into my Arabic.
User avatar
WeepingElf
Posts: 1510
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by WeepingElf »

There have been episodes of me confusing Cirth and Futhark.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
User avatar
alice
Posts: 962
Joined: Mon Jul 09, 2018 11:15 am
Location: 'twixt Survival and Guilt

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by alice »

I can remember saying "estas" instead of "estoy" to a Spanish speaker, due to interference from an IAL I was critiquing at the time.
Self-referential signatures are for people too boring to come up with more interesting alternatives.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Linguoboy »

WeepingElf wrote: Sat Nov 12, 2022 4:16 am I once took Spanish lessons, and another student in these lessons slipped into pronouncing the Spanish words as if they were French, e.g. [ty ɛ're:] for tu eres.
Oh god, I was once speaking Spanish to a coworker right after returning from a trip to Montreal, where I'd been speaking French. I kept saying "ouais" instead of "sí". That by itself would have been awkward enough, but to top it off ouais sounds very close to Mexican Spanish güey, which can be highly insulting depending on context, and he was a Mexican Spanish speaker.

This only occurred to me after the conversation and I avoided him for a couple months after that, I was so mortified.
Travis B.
Posts: 6850
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Travis B. »

Ich bin fröhlich, dass die einzige Fremdsprache, die ich überhaupt spreche, Deutsch ist, so, dass ich sich nicht über dieses Problem sorge.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
FlamyobatRudki
Posts: 59
Joined: Sun Mar 24, 2019 7:14 pm

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by FlamyobatRudki »

Travis B. wrote: Mon Nov 14, 2022 1:47 pm Ich bin fröhlich, dass die einzige Fremdsprache, die ich überhaupt spreche, Deutsch ist, so, dass ich sich nicht über dieses Problem sorge.
Meanwhile German: Ich habbe dein kriegs deklarierung bekommen, sein sie sich sicher das es keine diplomatische lössung gibt wo ich beginne.
•• Möchtest du dein leben wiederstaaten? [JA] [NEIN]
Travis B.
Posts: 6850
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Travis B. »

FlamyobatRudki wrote: Mon Nov 14, 2022 4:29 pm
Travis B. wrote: Mon Nov 14, 2022 1:47 pm Ich bin fröhlich, dass die einzige Fremdsprache, die ich überhaupt spreche, Deutsch ist, so, dass ich sich nicht über dieses Problem sorge.
Meanwhile German: Ich habbe dein kriegs deklarierung bekommen, sein sie sich sicher das es keine diplomatische lössung gibt wo ich beginne.
•• Möchtest du dein leben wiederstaaten? [JA] [NEIN]
Deine Muttersprache ist Niederländisch, oder?
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
FlamyobatRudki
Posts: 59
Joined: Sun Mar 24, 2019 7:14 pm

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by FlamyobatRudki »

Travis B. wrote: Mon Nov 14, 2022 4:41 pm
FlamyobatRudki wrote: Mon Nov 14, 2022 4:29 pm
Travis B. wrote: Mon Nov 14, 2022 1:47 pm Ich bin fröhlich, dass die einzige Fremdsprache, die ich überhaupt spreche, Deutsch ist, so, dass ich sich nicht über dieses Problem sorge.
Meanwhile German: Ich habbe dein kriegs deklarierung bekommen, sein sie sich sicher das es keine diplomatische lössung gibt wo ich beginne.
•• Möchtest du dein leben wiederstaaten? [JA] [NEIN]
Deine Muttersprache ist Niederländisch, oder?
Ich beforzuge den begriff Das Germanischzentraleuropäische sprachkontinuom.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Linguoboy »

plz stop
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by hwhatting »

Travis B. wrote: Mon Nov 14, 2022 1:47 pm Ich bin froh, dass die einzige Fremdsprache, die ich überhaupt spreche, Deutsch ist, so, dass ich mir nicht über dieses Problem keine Sorgen machen muss.
I have had interferences from closely related languages (e.g. from Russian when speaking Polish, from German when speaking Dutch), but the strangest case was when I was in Poland the first time and on several occasions only would remember a Dutch word instead of the Polish word I wanted to use.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Linguoboy »

hwhatting wrote: Tue Nov 15, 2022 2:09 am
Travis B. wrote: Mon Nov 14, 2022 1:47 pm Ich bin froh, dass die einzige Fremdsprache, die ich überhaupt spreche, Deutsch ist, so, dass ich mir nicht über dieses Problem keine Sorgen machen muss.
I have had interferences from closely related languages (e.g. from Russian when speaking Polish, from German when speaking Dutch), but the strangest case was when I was in Poland the first time and on several occasions only would remember a Dutch word instead of the Polish word I wanted to use.
IME, this isn't unusual. I've had interference between such diverse languages as Catalan and Korean[*] or German and Welsh[**]. It seems like sometimes my brain just goes, "You need the Foreign for 'understand'? Well here it is!" and chooses one of the equivalents it has at the ready. Other people have told me they've experienced the same thing with other unrelated or distantly-related language pairs.

[*] Here's a fun one from Korean and Catalan: The native Korean numeral for 'three' is 셋 /seys/, pronounced [sʰe̞ːt̚]. This is close enough to Catalan set "seven" that sometimes I end up counting "하나, 둘, 셋, vuit, nou, deu". It's like Clippy is in my brain going, "I see that you're counting. Would you like me to suggest some cardinal numbers?"

[**] With Welsh, what often happens is my brain goes, "Okay, we need an auxiliary verb to start off the sentence" and then it selects Irish instead of Welsh mae. I assume this has to do with the fact that these are the only languages I know well that are VSO.

Another frequent interference with this pair: Welsh requires the linking particle yn with both verb-nouns and adjectives. Irish only requires ag with verb-nouns; predicate adjectives follow the subject directly. But sometimes I'll be composing an Irish sentence with a predicate adjective and my brain goes, "Hey, you left something out!" and it takes me a moment to realise it's trying to supply something that doesn't need to be there.
User avatar
Arzena
Posts: 72
Joined: Thu Jul 19, 2018 6:21 pm
Location: Brooklyn baybee!
Contact:

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Arzena »

Me, when I say what is supposed to be a plural adjective in Spanish los libros rojos a singular feminine one *los libros roja because that's what you do for adjectives modifying plural non-human nouns in Arabic, ie, al-kutub al-humra. Similarly doubling the definite article in Spanish, too, *el libro el rojo, because that mirrors the Arabic article double marking on noun and adjective: al-kitāb al-ahmar.

I also have to remember that Spanish is SVO, which is tricky sometimes, because there are certain constructions when Spanish does prefer a VSO word order iirc.

With that and my predilection for /T/ because of the Spaniard who taught me Spanish in high school, my (Mexican) Spanish-speaking coworkers were very amused by my idiolect.
Deep in the human unconscious is a pervasive need for a logical universe that makes sense. But the real universe is always one step beyond logic.

Veteran of the 1st ZBB 2006-2018
CA TX NYC
Richard W
Posts: 1471
Joined: Sat Aug 11, 2018 12:53 pm

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Richard W »

Linguoboy wrote: Tue Nov 15, 2022 10:10 am IME, this isn't unusual. I've had interference between such diverse languages as Catalan and Korean[*] or German and Welsh[**]. It seems like sometimes my brain just goes, "You need the Foreign for 'understand'? Well here it is!" and chooses one of the equivalents it has at the ready. Other people have told me they've experienced the same thing with other unrelated or distantly-related language pairs.
That's extremely common - I too suffer from it, and explain it the same way.
User avatar
Rounin Ryuuji
Posts: 2994
Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm

Re: Interference from one foreign language in learning another

Post by Rounin Ryuuji »

I think the very broad use of à in French causes me to overuse ni in Japanese where I should use de.
Post Reply