Sounds like it's still pretty unusual to me.
False friends thread
Re: False friends thread
Re: False friends thread
English pest (animal causing nuisance) and French peste (the plague)
English pestilence (a devastating infectious disease) and French pestilence (foul smell, stench)
English pestilence (a devastating infectious disease) and French pestilence (foul smell, stench)
Re: False friends thread
the two are linked, hence the pointed masks used by doctors in times of plague, the distant ancestors of our flat FFP masks.
- WeepingElf
- Posts: 1510
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: False friends thread
German, BTW, has Pest 'plague' and Plage 'pest'
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
- WeepingElf
- Posts: 1510
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: False friends thread
A dangerous pitfall for Germans trying to speak English is the German word Fagott 'bassoon' (a loanword from Italian fagotto with the same meaning) which sounds very similar to an English homophobic slur.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
Re: False friends thread
Interestingly enough, faggot (not fag) in English was originally not a homophobic slur but rather referred to pieces of wood (for burning).WeepingElf wrote: ↑Mon Sep 18, 2023 3:32 pm A dangerous pitfall for Germans trying to speak English is the German word Fagott 'bassoon' (a loanword from Italian fagotto with the same meaning) which sounds very similar to an English homophobic slur.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
- WeepingElf
- Posts: 1510
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: False friends thread
Yes. Italian fagotto originally meant 'bundle of twigs, reeds, etc.' and was later transferred to the musical instrument - the words are related.Travis B. wrote: ↑Mon Sep 18, 2023 7:33 pmInterestingly enough, faggot (not fag) in English was originally not a homophobic slur but rather referred to pieces of wood (for burning).WeepingElf wrote: ↑Mon Sep 18, 2023 3:32 pm A dangerous pitfall for Germans trying to speak English is the German word Fagott 'bassoon' (a loanword from Italian fagotto with the same meaning) which sounds very similar to an English homophobic slur.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
-
- Posts: 14
- Joined: Sat Oct 27, 2018 5:53 am
Re: False friends thread
Or a meatball made mostly from offal!
Re: False friends thread
Hebrew/Spanish:
מסיבה: Mesibah (Means party in Hebrew)
Masiva: Is the feminine singular for Massive, in Spanish.
I got this false friend from a song in Spanish. I thought it was about parties.
מסיבה: Mesibah (Means party in Hebrew)
Masiva: Is the feminine singular for Massive, in Spanish.
I got this false friend from a song in Spanish. I thought it was about parties.
Re: False friends thread
I have more in hebrew:
מים: maim, water
ma'am: english
קל: easy (kal)
EDIT: cal (Spanish for lime, the mineral)
מים: maim, water
ma'am: english
קל: easy (kal)
EDIT: cal (Spanish for lime, the mineral)
Re: False friends thread
I think I might have found something that might be called an inverse false friends pair, that is, two words that mean the same but look like they mean opposite things:
British English international, noun, "player in one of a number of team sports who plays for their country's national team in international games"
vs
German Nationalspieler, noun, literally "national player" - that is, "player in one of a number of team sports who plays for his country's national team in international games"
British English international, noun, "player in one of a number of team sports who plays for their country's national team in international games"
vs
German Nationalspieler, noun, literally "national player" - that is, "player in one of a number of team sports who plays for his country's national team in international games"
Re: False friends thread
Re dinner etc.: "dinner" for me is my biggest meal of the day, regardless of whether I'm eating it at lunchtime or dinnertime. "I'm having my dinner at lunch" isn't too weird of a sentence for me. On days when I've had dinner at lunchtime, anything I have at dinnertime is just a snack, although I might call it "tea" if I'm pressed to give it a specific name. "Supper" would only make an appearance if for some reason I'm eating something really late - I can't even remember the last time I've done that.
Re: False friends thread
There is a generational gap with dinner versus supper in the dialect here. For me, dinner is a large meal eaten in the evening or sometimes in the afternoon and supper simply is not used, but when I was little, my dad, who grew up in the same general area as where I grew up, used supper rather than dinner with roughly the same meaning.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.