Zju wrote: ↑Sat Jun 28, 2025 12:16 pm
I can't be bothered to look up all the pairs of translations that struck me as odd, but e.g. what natlang uses the same lexeme for 'horizon' and 'line'?
I don’t find that at all implausible by natlang standards. In Futunan, the horizon is
apparently mata ʔi laŋi ‘eye of sky’, which is no less odd. (Especially when you know that
usually in Austronesian languages that compound refers to the sun.)
It's true that natlangs divvy up the semantic space in different ways, but it's also true that they make up and borrow new words all the time. If the torch is about firs and oaks and spruces, you shouldn't translate them all as 'tree'. Yadda yadda.
Yes, sure, if the distinction is meaningful. But equally, if the distinction is
not meaningful I find ‘tree’ a perfectly appropriate translation.
Besides, it’s true that languages borrow new words, but they
also use calquing and semantic extension and other techniques. Why should conlangs be restricted to borrowing?
That's true only up to a point. You really shouldn't have to dig in a 100 page descriptive grammar of a language in order to translate two paragraphs, all while the others are getting nervous and worked up about the slow progress of the relay.
Has anyone
actually submitted a ‘100 page descriptive grammar’?
But also, I think you underestimate the number of grammatical features which can be present in a few paragraphs. In my case I actually had to write
more so that Darren would have enough information to interpret it.