Darren wrote: ↑Fri Mar 13, 2020 2:58 am
Next:
toilet paper
Poswa:
I thought I had a clever idea for this one recently, based on semantically shifting a word for leaf or whatever the Poswobs would use before they had toilet paper, but I can't remember it right now. Some ideas, of which more than one could be valid, are:
pattibo "what I mess up". Because this is derived from a verb, and Poswa lacks infintives and impersonal conjugations, it is inalienable and one can only change the person marker from 1st to 2nd to 3rd. This word is imprecise and would never become the sole word for toilet paper even as a euphemism. Being inalienable is no great problem because Poswa uses possession markers in some instances where English would not; e.g.
pattibompi "I bought my toilet paper", or more literally "i bought myself something I will mess up".
There is a depersonalizing resultative morpheme
-na, and so one could say e.g.
pattibona, but this denotes a completed action, so this word would only mean "my used toilet paper". This is also grammatically inalienable because it has the 1st person marker
-o- within it, but unlike the above words, it is grammatically 3rd person because
-na is an ancient morpheme outside the person system.
pwitos, wiping implement; "what to wipe with". Probably the best solution although it is still not suitable to a modern world since this would also just translate the English word "wipe" (noun).
About the only avenue I won't consider using in Poswa is just calquing it as something like
putšemwamba "toilet paper", both because it's not very creative and because Poswa prefers to coin new stems by attaching affixes to just a single nominal root. (Though this isn't a rule, just a preference; I don't see a way around using a noun-noun compound for "ballot" as I did on the previous page when I came up with
plambepempo.)
Play:
Although Play is the ancestor of Poswa, this word is a neologism intended for the modern world, and therefore the Play translation is wholly separate from Poswa's.
žužaya , "handheld innermost blanket". If this had indeed been passed down into Poswa, it would have become
žužža.
Proto-Dreamlandic:
mupii fiapua "gift to (one's) buttocks", leading to Baywatch
mupi pepo and Dolphin Rider
musipo.
Old Andanese:
gikòma, "handheld (painter's) canvas". Because each sheet of toilet paper is a miniature canvas that you can paint on.
Galà:
kukòma or
yokòma , same etymology as above but with a different prefix. /ku-/ denotes non-weaponous handheld tools and /yo-/ denotes handheld objects generally. The /yo-/ is cognate to Play's /-ya/.
Leaper:
Possibly
hʷampṡ . Syllable structure is CVC, but there are many syllabic consonants; the final consonant here is a syllabic /s/. Not much room for fun here, the etymology is just
hʷà "toilet" +
pṡ paper along with the assumption that the /m/ that had been present in earlier stages of the language would survive in compounds.
____________
next:
game, match, one competition in a series or tournament