Language Practice (Help your fluency)
-
- Posts: 124
- Joined: Sun Jul 08, 2018 2:29 pm
- Location: Dy mi dē zyt
Re: Language Practice (Help your fluency)
Pourquoi vous n'écrivez pas le <n> que nous ne prononçons pas non plus?
Miksi te ette kirjoita <n>, jota me myöskään emme äännä?
Why don't you guys write the <n> that we don't pronounce either?
Miksi te ette kirjoita <n>, jota me myöskään emme äännä?
Why don't you guys write the <n> that we don't pronounce either?
Re: Language Practice (Help your fluency)
Si schriibe scho villi äns, wu niämols usgschbroche wiad!
They already write lots of n's that aren't ever pronounced!
They already write lots of n's that aren't ever pronounced!
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: Language Practice (Help your fluency)
「N」と言わない?なぜ?
You don't pronounce "N"? Why?"
You don't pronounce "N"? Why?"
Re: Language Practice (Help your fluency)
Omdat op Duits de "n" uitgesproken word en een verschil markeert - "Tage" is de nominatief / accusatief / genitief meervoud, derwijl "Tagen" de datief meervoud is.Dē Graut Bʉr wrote: ↑Wed Sep 29, 2021 4:00 pm Why don't you guys write the <n> that we don't pronounce either?
Car en Allemand le "n" se prononce et cela marque une difference - "Tage" est nominatif / accusatif / génitif pluriel, tandis que "Tagen" est datif pluriel.
Perché en Tedesco il "n" si pronuncia e segna una differenza - "Tage" è nominativo / accusativo / genitivo plurale, mentre "Tagen" è dativo plurale.
Porque en Alemán la "n" se pronuncia y marca una differencia: - "Tage" es plural nominativo / accusativo / genitivo, mientras "Tagen" es plural dativo.
Quia lingua germana "n" pronuntiatur et distinctionem notat - "Tage" est casus nominativus / accusativus / genitivus pluralis, cum "Tagen" sit casus dativus pluralis.
Потому что в немецком языке "n" произносится и означает различие - "Tage" - это именительный / винительнвй / родительный падеж множественного числа, а "Tagen" - это дательный падеж множественного числа.
Ponieważ w języku niemieckim "n" wymawia się i oznacza różnicę - "Tage" jest mianownikiem / biernikiem / dopełniaczem liczby mnogiej, podczas gdy "Tagen" jest celownikiem liczby mnogiej.
Karena dalam bahasa Jerman "n" diucapkan dan itu menandai perbedaan - "Tage" adalah jamak nominatif / akusatif / genitif, sedangkan "Tagen" adalah jamak datif.
Because in German, the "n" is pronounced, and it marks a difference - "Tage" is nominative / accusative / genitive plural, while "Tagen" is dative plural.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ik ben goedgeluimd vandaag.
Je suis de bonne humeur aujourd'hui.
Oggi sono di buon umore.
Hoy estoy de buen humor.
Hodie hilari animo sum.
Сегодня я в хорошем настроении.
Dzisiaj jestem w dobrym nastroju.
Hari ini saya dalam suasana hati yang baik.
I'm in a good modd today.
Ich habe heute gute Laune.
Je suis de bonne humeur aujourd'hui.
Oggi sono di buon umore.
Hoy estoy de buen humor.
Hodie hilari animo sum.
Сегодня я в хорошем настроении.
Dzisiaj jestem w dobrym nastroju.
Hari ini saya dalam suasana hati yang baik.
I'm in a good modd today.
Ich habe heute gute Laune.
-
- Posts: 124
- Joined: Sun Jul 08, 2018 2:29 pm
- Location: Dy mi dē zyt
Re: Language Practice (Help your fluency)
I respectfully disagree and would encourage you to continue using "goedgeluimd". It's hardly archaic, but if anything a bit more common in Flemish than in Dutch (source).
Re: Language Practice (Help your fluency)
Entschuldigung. Ich habe nie die Absicht gehabt dich zu kränken. Ich sollte es klargestellt haben, dass ich immer nur über Niederländisches Niederländisch rede, wenn ich das nicht explizit erwähne.
Apologies. I've never had the intention to offend you. I should've made clear that I always speak of Netherlands Dutch, if I don't explicitely say so.
(And really, in standard Netherlands Dutch, "goedgeluimd" is very oldfashioned.)
JAL
Re: Language Practice (Help your fluency)
*1) nie would be okay if you said it after a long quarrel, but it sounds overly dramatic after just one remark.jal wrote: ↑Wed Oct 06, 2021 5:41 am Entschuldigung. Ich hatte nicht*1) die Absichtgehabtdich zu kränken. Ich hätteesklarstellen müssen, dass ich immer nur über niederländisches Niederländisch rede, wenn ichdasnicht explizit etwas anderes sage.
Apologies. I've never had the intention to offend you. I should've made clear that I always speak of Netherlands Dutch, if I don't explicitely say so.
Vandaag heb ik veel werk te doen.
J'ai beaucoup de travail à faire aujourd'hui.
Ho molto lavoro da fare oggi.
Hoy tengo mucho trabajo por hacer.
Hodie mihi sunt multa opera facienda.
Сегодня у меня много работы.
Dzisiaj mam dużo pracy.
Hari ini saya punya banyak pekerjaan yang harus dilakukan.
Today I've got a lot of work to do.
Heute hab ich sehr viel Arbeit.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich muß mein Deutsch öfter üben. Ich lese jetzt ein (sehr dünnes!) Buch über die ostfriesische Geschichte, und ich kann die Grundlage verstehen, aber es gibt noch vieles, daß ich nicht verstehen kann. Vielleicht soll ich es zur Tageszeit statt im Bett lesen!
i need to practice my german more often. i'm reading a (very thin!) book about the history of east frisia, and i can understand the basics, but there's still a lot i'm not getting. maybe i should read it during the day instead of in bed!
i need to practice my german more often. i'm reading a (very thin!) book about the history of east frisia, and i can understand the basics, but there's still a lot i'm not getting. maybe i should read it during the day instead of in bed!
Re: Language Practice (Help your fluency)
Danke fürs Korrigieren!hwhatting wrote: ↑Wed Oct 06, 2021 8:29 amMeine Laune ist heute weder gut noch schlecht.
Entschuldigung. Ich hatte nicht*1) die Absichtgehabtdich zu kränken. Ich hätteesklarstellen müssen, dass ich immer nur über niederländisches Niederländisch rede, wenn ichdasnicht explizit etwas anderes sage.
Thanks for correcting!
Having "vandaag" at the front is marked, and I'd read it as meaning that it's just today, but not yesterday/tomorrow (whatever has passed in discourse). If you just want to say there's a lot to do today, say "Ik heb vandaag veel werk te doen" (or, perhaps even better, "Ik heb vandaag veel te doen" - if not clear from context this is about work at your job, I'd add "op m'n werk" or "op het werk"), or "Ik heb veel werk te doen vandaag".Vandaag heb ik veel werk te doen.
JAL
Re: Language Practice (Help your fluency)
@jal: Dank je wel!
En ja, dat ging om mijn baan.
Et oui, il s' agissait de mon boulot.
E sì, riguardava il mio lavoro.
Y si, eso se trataba de mi trabajo.
Et aio, quia de negotiis meis agebatur.
И да, речь шла о моей работе.
I tak, chodziło o moją pracę.
Dan ya, itu tentang pekerjaan saya.
And yes, that was about my Job.
Und ja, es ging um meine Arbeit.
En ja, dat ging om mijn baan.
Et oui, il s' agissait de mon boulot.
E sì, riguardava il mio lavoro.
Y si, eso se trataba de mi trabajo.
Et aio, quia de negotiis meis agebatur.
И да, речь шла о моей работе.
I tak, chodziło o moją pracę.
Dan ya, itu tentang pekerjaan saya.
And yes, that was about my Job.
Und ja, es ging um meine Arbeit.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Meine Nachbarin hat mir grade gesimst, um mir zu erzählen, wovon sie letzte Nacht geträumt hatte: Es war der US-Präsident, der den Gewinner vom ESC entschied, und das Land, das gewann, dessen Sprache wurde offiziell in den ganzen USA fürs folgende Jahr. Sehr zu ihrem Misfallen war der Gewinner eine deutsche Synthiepopgruppe, aber aus meiner Wohnung hörte sie Jubel.
My neighbour just messaged me to tell me about her dream last night: The POTUS decided the winner of Eurovision and whatever language was spoken in that country became the official language of the USA for the following year. Much to her dismay, it was a German synth-pop group who won but she heard "super excited screaming" from inside my apartment.
My neighbour just messaged me to tell me about her dream last night: The POTUS decided the winner of Eurovision and whatever language was spoken in that country became the official language of the USA for the following year. Much to her dismay, it was a German synth-pop group who won but she heard "super excited screaming" from inside my apartment.
Re: Language Practice (Help your fluency)
*1) There may be registers where this is okay, but in my dialect the transitive construction is ungrammatical in this case.Linguoboy wrote: ↑Thu Oct 07, 2021 11:38 am Meine Nachbarin hat mir grade gesimst, um mir zu erzählen, wovon sie letzte Nacht geträumt hatte: Es war der US-Präsident, der über den Gewinner vom ESC entschied*1), und das Land, das gewann, dessen Sprache wurde offiziell in den ganzen USA fürs folgende Jahr. Sehr zu ihrem Missfallen war der Gewinner eine deutsche Synthiepopgruppe, aber aus meiner Wohnung hörte sie Jubel.
My neighbour just messaged me to tell me about her dream last night: The POTUS decided the winner of Eurovision and whatever language was spoken in that country became the official language of the USA for the following year. Much to her dismay, it was a German synth-pop group who won but she heard "super excited screaming" from inside my apartment.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich könnte fast verstehen, was das bedeutet, ohne das Englisch zu lesen oder Google Translate zu benutzen.Linguoboy wrote: ↑Thu Oct 07, 2021 11:38 am Meine Nachbarin hat mir grade gesimst, um mir zu erzählen, wovon sie letzte Nacht geträumt hatte: Es war der US-Präsident, der den Gewinner vom ESC entschied, und das Land, das gewann, dessen Sprache wurde offiziell in den ganzen USA fürs folgende Jahr. Sehr zu ihrem Misfallen war der Gewinner eine deutsche Synthiepopgruppe, aber aus meiner Wohnung hörte sie Jubel.
My neighbour just messaged me to tell me about her dream last night: The POTUS decided the winner of Eurovision and whatever language was spoken in that country became the official language of the USA for the following year. Much to her dismay, it was a German synth-pop group who won but she heard "super excited screaming" from inside my apartment.
I could almost understand what that meant without reading the English or using Google Translate.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Language Practice (Help your fluency)
*1) The Konjunktiv is correct if could almost here stands for "I would almost be able / would almost have been able", although in that case I'd expect some kind of circumstances to be mentioned that prevented your understanding. If it stands for "I was almost able", the correct German translation is konnte (simple past).
Het is al weer tijd voor winterbanden...
C'est à nouveau le temps des pneus neige...
Di nuovo è arrivato il momento per i pneumatici invernali….
Es de nuevo tiempo para los neumáticos de invierno…
Опять пора надевать зимние шины...
Znowu czas na opony zimowe…
Saatnya ban musim dingin lagi...
It's time for winter tyres again...
Es ist schon wieder Zeit für Winterreifen...
Re: Language Practice (Help your fluency)
Wir benutzen hier im Südosten von Wisconsin keine Winterreifen.
We don't use winter tires here in southeastern Wisconsin.
We don't use winter tires here in southeastern Wisconsin.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.