Language Practice (Help your fluency)
Re: Language Practice (Help your fluency)
Meine Welpin leckt, um Zuneigung zu zeigen, und sie wird verärgert, wenn man versucht, sie zu verhindern.
My puppy licks to show affection, and she gets angry if you try to stop her.
(Is "Welpin" a word?)
My puppy licks to show affection, and she gets angry if you try to stop her.
(Is "Welpin" a word?)
Re: Language Practice (Help your fluency)
Verärgert werden ist nicht falsch, aber allgemein üblich ist sich ärgern.
Welpin existiert, hört sich doch sehr klinisch an, da Welpe zur Fachsprache von Hundezüchtern gehört. Umgangsprachlich sagt man "Hündchen" oder "Hundebaby".alumox wrote:(Is "Welpin" a word?)
Re: Language Practice (Help your fluency)
Hanga aroha kē!
How sad!
He pai ki ahau tēnā reo ā-iwi.
I like that dialect.
UNATHUBUTUJE KUTOPOKEA UPENDO WANGU?!!!
HOW DARE YOU NOT ACCEPT MY AFFECTION?!!!
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = (non-)specific, A/ₐ = agent, E/ₑ = entity (person or thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich glaube, dass das ein gewisses Alemannisch ist.
I believe that is some sort of Alemannic.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich finde das Wort "Hundebaby" komisch. Wir würden "dog baby" niemals auf Englisch sagen.
I find the word "Hundebaby" funny. We would never say "dog baby" in English.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich habe heute auch gelernt, dass Google Chrome "Hundebaby" als "dog baby" übersetzt.
I have also learned today, that Google Chrome translates "Hundebaby" as "dog baby".
I have also learned today, that Google Chrome translates "Hundebaby" as "dog baby".
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
- Man in Space
- Posts: 1696
- Joined: Sat Jul 21, 2018 1:05 am
Re: Language Practice (Help your fluency)
Mam dużego psa. Ona jest moją przyjaciółką.
I have a big dog. She's my friend.
I have a big dog. She's my friend.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich wünsche, dass jemand mein Deutsch korrigieren würde.
I wish someone would correct my German.
I wish someone would correct my German.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Language Practice (Help your fluency)
I think, "moja przyjaciółka" should be nominative, being a predicate.
Vielleicht gibt's nichts zum korrigieren?
Perhaps there's nothing to correct?
JAL
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich würde eher sagen, "Das ist eine Art Alemannisch."
I dät halt sage, "Des isch e Art vun Alemannisch".
I'd sooner say, "That's a kind of Alemannic."
(Genauer gesagt, eine Art Südbadisch.)
(Akkerada gsait, e Art vu Südbadisch.)
(More precisely, a kind from South Baden.)
Re: Language Practice (Help your fluency)
Nah, Polish uses the instrumental for predicates with 'be', but ...not always!?
To jest pies. That's a dog. (NOM)
Jestem psem. I am a dog. (INST)
Mam psa. I have a dog. (ACC)
Nie mam psów. (???) I don't have a dog. (GEN)
Someone fluent in Polish can correct if wrong.
I'll have a closer look when I'm home - I had already forgotten to look at the last page.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = (non-)specific, A/ₐ = agent, E/ₑ = entity (person or thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
Re: Language Practice (Help your fluency)
Du hast recht, das hatte ich vergessen. Soweit ich sehen kann, verwendet Polnisch immer die Instrumental für ein DP, außer in die Negativ, denn verwendet mann die Genetiv.
You're right, I had forgotten that. As far as I can see (i.e. I have google a bit), Polish always uses the instrumental for a DP, except in the negative, when it uses the genetive.
JAL
-
- Posts: 124
- Joined: Sun Jul 08, 2018 2:29 pm
- Location: Dy mi dē zyt
Re: Language Practice (Help your fluency)
Il est évident que le polonais a bu trop de vodka.
It's obvious that Polish has drunk too much vodka.
It's obvious that Polish has drunk too much vodka.
Re: Language Practice (Help your fluency)
DP = Determiner phrase? Anyway, I seem to remember that predicates are generally in instrumental, but when you say to jest 'that is', then it's in nominative, but I don't remember that well. It's more than ten years since I tried to learn Polish. I only remember the direct object of transitive verbs switching to the genitive in negative, but I don't remember much.jal wrote: ↑Thu Nov 22, 2018 5:30 amDu hast recht, das hatte ich vergessen. Soweit ich sehen kann, verwendet Polnisch immer die Instrumental für ein DP, außer in die Negativ, denn verwendet mann die Genetiv.
You're right, I had forgotten that. As far as I can see (i.e. I have google a bit), Polish always uses the instrumental for a DP, except in the negative, when it uses the genetive.
* I can't think of a natural way to say this. If you just use a preposition, "auf", then Deutschschreiben is a noun that should be written together and probably be preceded by the article das (neuter, accusative) although that sounds a bit awkward to me. The other alternative is to use a zu + INFINITIVE clause, as I have done. In that case, you just need to add a preemptive da(r)- to the preposition. I still have the feeling that my solution is not very natural. In general, I think Germans tend to use Zuversicht in terms of confidence that things out of one's direct control will happen and when it's talking about your own feelings regarding your proficiencies, it's Selbstvertrauen. If I had to spontaneously write this, I'd say Ich habe nicht gerade sehr viel Selbstvertrauen in meine Fähigkeit, Deutsch zu schreiben, aber ich habe das Gefühl, dass ich das Deutsch hier verstehen kann. ... but I tend to be a bit wordy so that I can stick to structures that I'm confident of, and sometimes there are shortcuts that I don't know of. Also, the problem with fühlen is that it's reflexive most of the time. You could say ich fühle mich, als ob ... but that somehow doesn't sound right for this situation to me. Das Gefühl haben, dass ... is a bit safer.
Hei tēnei mutunga wiki, ka tiaki au i te ngeru a ōku hoa e rua. Ka toro au i a rāua (me te ngeru) i tēnei pō ki te tiki i ngā kī. He heahea te ngeru, engari ka pai ia ki ahau. Mehemea he tangata ia, kāore ia i te pai ki ahau. *
Wikiendi hii nitamtunza paka wa marafiki zangu wawili. Nitawatembelea (na paka) leo usiku ili nichukue funguo. Paka ni kichaa, lakini nampenda. Angekuwa mtu, nisingempenda.
This weekend, I'm looking after the cat of two friends of mine. I'm visiting them (and the cat) tonight to pick up the keys. If he were a person, I wouldn't like him.
*I don't know how to do hypothetical if-then sentences, but I guess this is OK - I think the hypotheticality is provided by mehemea 'if' and the context. I also don't know how to use pai as a verb. I'm not sure if ka pai ia ki ahau means "s/he likes me" or "I like him/her". Pai literally means "good", so it would make sense for it to mean "I like him/her" (i.e. The sentences is literally "s/he is good to me") but I'm really confused about there being a passive form paingia and from the few examples I've seen pai and paingia both seem to be used with either polarity. Just annoying that I don't have access to any big translation corpus of Māori.
I decided to see how Google Translate would go on my sentences and accidentally still had it set to Māori when I put the Swahili in. It's really bizarre what it spits out sometimes. The first sentence in Swahili: "Wikiendi hii nitamtunza paka wa marafiki zangu wawili." came out as "You have to make fun of a rabbit for a funeral."
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = (non-)specific, A/ₐ = agent, E/ₑ = entity (person or thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ha! Warte mal, bis du die andere Schlavische Sprachen gesehen hast...
Ha! Just wait until you've seen the other Slavonic languages... [One article I read explained the situation in Chech and Russian, and they have the option to use either the instrumental or the nominative, depending on various circumstances (and sometimes either one seems legit).]
Yeah. As opposed to an adjective, which gets the nominative.
JAL
Re: Language Practice (Help your fluency)
Das Wort auf Englisch ist "Czech". Frag mich nicht, warum Englisch polnische Rechtschreibung hier benutzt.
The word in English is "Czech". Don't ask me why English uses Polish orthography here.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: Language Practice (Help your fluency)
E rua anake ngā wā ka ngau ai te ngeru i ahau. Atu i tērā, i hūmārie rawa ia.
Paka aliniuma mara mbili tu. Licha yake alikuwa mwanana sana.
The cat only bit me twice. Apart from that, he was very nice.
Paka aliniuma mara mbili tu. Licha yake alikuwa mwanana sana.
The cat only bit me twice. Apart from that, he was very nice.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = (non-)specific, A/ₐ = agent, E/ₑ = entity (person or thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
īīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīīī
He hūmārie rawa ake ā tōku rangatira ngeru. I te rā nei ahau i kōrā.
Paka wa bosi wangu ni wema zaidi. Nilikuwa hapo leo.
Die Katzen (von) meiner Chefin sind netter Ich war heute da.
Patronumun kedileri daha güzel. Bugün oradaydım.
My boss's cats are nicer. I was there today.
Paka wa bosi wangu ni wema zaidi. Nilikuwa hapo leo.
Die Katzen (von) meiner Chefin sind netter Ich war heute da.
Patronumun kedileri daha güzel. Bugün oradaydım.
My boss's cats are nicer. I was there today.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = (non-)specific, A/ₐ = agent, E/ₑ = entity (person or thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
________
MY MUSIC | MY PLANTS | ILIAQU
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich mag lieber Hunde. Ich glaube, Katzen sind nett, nur wenn es absolut nötig ist.
I prefer dogs. I believe cats are nice only when absolutely necessary.
I prefer dogs. I believe cats are nice only when absolutely necessary.
Re: Language Practice (Help your fluency)
Ich habe Katzen gern, aber ich habe Katzen nimmer besessen, weil niemand, mit dem ich gelebt habe, ihnen wollte.
I want cats, but I have never had them, because no one I have lived with wanted them.
I want cats, but I have never had them, because no one I have lived with wanted them.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.