German questions
German questions
I not long ago learned that StG has short tense vowels, as found in d/e/mokratisch and P/o/litiker, for instance. Am I right in thinking that these are typically found in Latinate, Romance, or Greek loans, where words of Germanic origin would tend to have short lax vowels in similar positions?
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
- Rounin Ryuuji
- Posts: 2994
- Joined: Wed Dec 23, 2020 6:47 pm
Re: German questions
I've encountered that description of the language before.
- WeepingElf
- Posts: 1513
- Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: German questions
Indeed, native words don't have them, and they may be analyzed as unstressed long vowels. But the question is indeed whether it is length or tenseness that phonologically distinguishes "long" from "short" vowels.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
Re: German questions
Yes. It seems to me, however, that these vowels can probably also be analysed as allophones of the long tense vowels in unstressed position (or the other way around, that syllables with tense vowels are allophonically lengthened in stressed position). At least I can't think of any minimal pairs. Also note stress-dependent lengthening in the pair Demonstration [de.mɔn.stʁa.ˈtsjoːn] vs. the short form Demo [ˈdeː.mo].Travis B. wrote: ↑Sun Feb 20, 2022 10:05 pm I not long ago learned that StG has short tense vowels, as found in d/e/mokratisch and P/o/litiker, for instance. Am I right in thinking that these are typically found in Latinate, Romance, or Greek loans, where words of Germanic origin would tend to have short lax vowels in similar positions?
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu • Buruya Nzaysa • Doayâu • Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu • Buruya Nzaysa • Doayâu • Tmaśareʔ
Re: German questions
If the underlying distinction were tenseness, though, what about StG [ɛ] versus [ɛː] then (yes, I know northern varieties of StG often lack this distinction)?cedh wrote: ↑Mon Feb 21, 2022 8:11 amYes. It seems to me, however, that these vowels can probably also be analysed as allophones of the long tense vowels in unstressed position (or the other way around, that syllables with tense vowels are allophonically lengthened in stressed position). At least I can't think of any minimal pairs. Also note stress-dependent lengthening in the pair Demonstration [de.mɔn.stʁa.ˈtsjoːn] vs. the short form Demo [ˈdeː.mo].Travis B. wrote: ↑Sun Feb 20, 2022 10:05 pm I not long ago learned that StG has short tense vowels, as found in d/e/mokratisch and P/o/litiker, for instance. Am I right in thinking that these are typically found in Latinate, Romance, or Greek loans, where words of Germanic origin would tend to have short lax vowels in similar positions?
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: German questions
I don't think it matters, because [ɛ] does not really contrast (much?) with [e] in pre-stress position (and would typically lengthen to [eː] if it received stress, I believe). But I'm personally inclined to say that [ɛː] is itself tense, because it typically appears in open syllables, whereas [ɛ] is lax and typically appears in closed syllables.Travis B. wrote: ↑Mon Feb 21, 2022 8:18 amIf the underlying distinction were tenseness, though, what about StG [ɛ] versus [ɛː] then (yes, I know northern varieties of StG often lack this distinction)?cedh wrote: ↑Mon Feb 21, 2022 8:11 amYes. It seems to me, however, that these vowels can probably also be analysed as allophones of the long tense vowels in unstressed position (or the other way around, that syllables with tense vowels are allophonically lengthened in stressed position). At least I can't think of any minimal pairs. Also note stress-dependent lengthening in the pair Demonstration [de.mɔn.stʁa.ˈtsjoːn] vs. the short form Demo [ˈdeː.mo].Travis B. wrote: ↑Sun Feb 20, 2022 10:05 pm I not long ago learned that StG has short tense vowels, as found in d/e/mokratisch and P/o/litiker, for instance. Am I right in thinking that these are typically found in Latinate, Romance, or Greek loans, where words of Germanic origin would tend to have short lax vowels in similar positions?
(That said, I tend to favor the length analysis.)
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu • Buruya Nzaysa • Doayâu • Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu • Buruya Nzaysa • Doayâu • Tmaśareʔ
Re: German questions
Can one analyze StG as having closed syllables with short vowels and open syllables with long vowels, since there are closed syllables with long vowels in, say, monosyllables, and Middle German (as opposed to Upper German), which StG falls under, at least has long lost its former geminates which were present in MHG?cedh wrote: ↑Mon Feb 21, 2022 8:29 amI don't think it matters, because [ɛ] does not really contrast (much?) with [e] in pre-stress position (and would typically lengthen to [eː] if it received stress, I believe). But I'm personally inclined to say that [ɛː] is itself tense, because it typically appears in open syllables, whereas [ɛ] is lax and typically appears in closed syllables.Travis B. wrote: ↑Mon Feb 21, 2022 8:18 amIf the underlying distinction were tenseness, though, what about StG [ɛ] versus [ɛː] then (yes, I know northern varieties of StG often lack this distinction)?cedh wrote: ↑Mon Feb 21, 2022 8:11 am
Yes. It seems to me, however, that these vowels can probably also be analysed as allophones of the long tense vowels in unstressed position (or the other way around, that syllables with tense vowels are allophonically lengthened in stressed position). At least I can't think of any minimal pairs. Also note stress-dependent lengthening in the pair Demonstration [de.mɔn.stʁa.ˈtsjoːn] vs. the short form Demo [ˈdeː.mo].
(That said, I tend to favor the length analysis.)
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
Re: German questions
Ok, I am very, very, very embarrassed to ask this question, because it is a question about my own first language, and I really should know the answer myself. Thing is, it's a question about internet German, specifically internet forum German, and ever since I first got internet access, more than 20 years ago, I spent most of the internet forum time on English-language internet forums, so I'm not that familiar with the idiosyncrasies of German-language internet forums.
So, my question is: when people address each other on German-language internet forums, do they usually write the "d" in "du", "dir", "dich" etc. in uppercase, which used to be the norm back in the days of letters written on paper, or in lowercase?
So, my question is: when people address each other on German-language internet forums, do they usually write the "d" in "du", "dir", "dich" etc. in uppercase, which used to be the norm back in the days of letters written on paper, or in lowercase?
-
- Posts: 288
- Joined: Wed Jul 08, 2020 9:15 am
Re: German questions
I would say in emails and on the internet, I never capitalize 'du', etc.
Re: German questions
(Maybe I should post my questions in this thread?)
(Are there two darübers? I can't understand the second one.)
Thank you.
Gibt es zwei darüber ("over it")? I kann den zweiten nicht verstehen.Raphael wrote: ↑Sun Jul 10, 2022 9:26 amZnex wrote: ↑Sun Jul 10, 2022 9:14 am (Wir sprechen noch darüber, aber ich wollte mit jemanden, dem über die Besonderheiten vielleicht mehr weiß, darüber, was zu tun ist, mehr sprechen.)
(We will still be talking about it, but I was wanting to talk more about what to do with someone who might know more about the specifics.)
(Are there two darübers? I can't understand the second one.)
Thank you.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
Re: German questions
Whether the two darüber are one and the same word or two different ones, is a philosophical question or depends on your theories about German grammar.
The first one refers back to what Znex said before ("about it"), the second is anticipatory to the relative clause "was zu tun ist". In German, you cannot make a relative clause directly dependent of a preposition like in English, you need an anticipatory pronoun (über das, was , and any combination of preposition and neuter pronouns "es / ihm, das /dem" can be replaced by da(r)-preposition - here, über das, was -> darüber, was.
Re: German questions
Got it. Thank you.
Wir sprechen noch darüber.
Ich wollte ... darüber ... mehr sprechen.
Wir sprechen noch darüber.
Ich wollte ... darüber ... mehr sprechen.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
Re: German questions
I meant the latter: I didn't know it but I do now. I didn't know the difference between, in German, "Querstraße" and "Kreuzung", and I also didn't know the difference between, in English, "crossroad" and "crossroads".
I was actually also unsure if my English sentence was correct. I didn't know where to place the "also" if I use the inverted sentence pattern "not until... do I...".
außerdem: besides, in additionIn any case:
auch doesn't fit here well, I'd use außerdem
If you have a noun (like "difference") as object of "to know", almost always kennen is the correct German equivalent; that is true here ass well.
Mmm...I didn't use "in addition". If adding "in addition", I will revise my sentence as,
in addition, I also didn't know the difference between "crossroad" and "crossroads" till now.
How about if
Ich habe es erst jetzt gekannt.
(I didn't know it till now.)
Ich habe es auch erst jetzt gekannt.
(I also didn't know it till now.)
Außerdem habe ich dieses auch erst jetzt gekannt.
(In addition, I also didn't know that till now.)
Außerdem habe ich den Unterschied zwischen "crossroad" und "crossroads" auch erst jetzt gekannt.
(In addition, I also didn't know the difference between "crossroad" and "crossroads" till now.)
Thank you.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
Re: German questions
In each of these cases, I'd replace "gekannt" with either "erkannt" ("recognized"), or "gewusst" ("known"), or "gelernt" ("learned").azhong wrote: ↑Mon Jul 11, 2022 8:56 am How about if
Ich habe es erst jetzt gekannt.
(I didn't know it till now.)
Ich habe es auch erst jetzt gekannt.
(I also didn't know it till now.)
Außerdem habe ich dieses auch erst jetzt gekannt.
(In addition, I also didn't know that till now.)
Außerdem habe ich den Unterschied zwischen "crossroad" und "crossroads" auch erst jetzt gekannt.
(In addition, I also didn't know the difference between "crossroad" and "crossroads" till now.)
Thank you.
"Kennen" is generally used with reference to people or things, not facts.
Aside from that, your first two and your last sentence are fine, but in the third one, "dieses" sounds stilted to me.
Re: German questions
Let's go back to your original sentence:
Also, until now I didn't know the difference between "crossroad" and "crossroads".
German:
Außerdem kannte ich bisher nicht den Unterschied zwischen "crossroad" und "crossroads"
You can also use the perfect or past perfect:
Außerdem habe / hatte ich bisher nicht den Unterschied zwischen "crossroad" und "crossroads" gekannt.
In my dialect, only the past perfect would be appropriate here, because you know the difference now, but the present perfect may be appropriate in Southern variants that simply don't use the simple past.
If you want to use auch, put it inside the sentence (Bisher kannte ich auch den Unterschied … nicht or Bisher kannte ich den Unterschied … auch nicht. Leading with auch sounds very stilted / almost obsolete.
Raphael's remarks are correct when you look at your sentences in isolation, where "es" would be interpreted as referring to a fact. If, on the other hand, you meant "es" as referring to "difference", then you should use kennen and ihn as pronoun, because Unterschied is a male noun. And erst jetzt is "only now", not "till now", and indeed is not compatible with either wissen or kennen in this context, but with the verbs Raphael recommends.
(Unlike Raphael, I wouldn't use gewusst in your sentences with erst jetzt. That may be a regional difference.)
Knowing now what you wanted to say, I'd reword the English this way:Auch erst jetzt weiß ich den Unterschied zwischen "crossroad" und "crossroads".
Also not till now do I know the difference between "crossroad" and "crossroads".
Also, until now I didn't know the difference between "crossroad" and "crossroads".
German:
Außerdem kannte ich bisher nicht den Unterschied zwischen "crossroad" und "crossroads"
You can also use the perfect or past perfect:
Außerdem habe / hatte ich bisher nicht den Unterschied zwischen "crossroad" und "crossroads" gekannt.
In my dialect, only the past perfect would be appropriate here, because you know the difference now, but the present perfect may be appropriate in Southern variants that simply don't use the simple past.
If you want to use auch, put it inside the sentence (Bisher kannte ich auch den Unterschied … nicht or Bisher kannte ich den Unterschied … auch nicht. Leading with auch sounds very stilted / almost obsolete.
Raphael's remarks are correct when you look at your sentences in isolation, where "es" would be interpreted as referring to a fact. If, on the other hand, you meant "es" as referring to "difference", then you should use kennen and ihn as pronoun, because Unterschied is a male noun. And erst jetzt is "only now", not "till now", and indeed is not compatible with either wissen or kennen in this context, but with the verbs Raphael recommends.
(Unlike Raphael, I wouldn't use gewusst in your sentences with erst jetzt. That may be a regional difference.)
Re: German questions
I guess WeepingElf wanted to tell me that the "dir" can't be omitted if I use "leihen" (to lend something to somebody).
I guess Raphael wanted to add a comment that, if I use "ausleihen" (to lend sth out), "dir" can be omitted then.
Aber ich kann ihn nicht ausleihen.
And I guess my guesses are probably correct? XD
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
Re: German questions
That is wrong; for ausleihen the default Interpretation, if you leave out dir, is "to borrow for oneself". (At least in my dialect; there seems to be quite some bit of regional and inter-personal variation with these verbs.)azhong wrote: ↑Sat Jul 16, 2022 11:13 pm I guess WeepingElf wanted to tell me that the "dir" can't be omitted if I use "leihen" (to lend something to somebody).That sounds right.
I guess Raphael wanted to add a comment that, if I use "ausleihen" (to lend sth out), "dir" can be omitted then.
Aber ich kann ihn nicht ausleihen.
Re: German questions
Und so ist Ihnen auch, rate ich?
(And so is "Ihnen", I guess?)
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.