Language Practice (Help your fluency)

Natural languages and linguistics
Travis B.
Posts: 6852
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Travis B. »

Englisch hat nicht die Unterschiedung, die konnte und könnte machen, nicht so, dass ich diese Wörter oft verwechsele.
English does not have the distinction made by konnte and könnte, so I often confuse these words.

Edit: Moved nicht to more clearly express the meaning I meant.
Last edited by Travis B. on Fri Oct 28, 2022 1:00 pm, edited 1 time in total.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
jal
Posts: 939
Joined: Fri Aug 31, 2018 3:13 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by jal »

Travis B. wrote: Fri Oct 28, 2022 12:20 pm Englisch hat die Unterschiedung, die konnte und könnte machen, nicht so, dass ich diese Wörter oft verwechsele.
English does not have the distinction made by konnte and könnte, so I often confuse these words.
Ich denke, dass du auf Deutsch sagst, dass du diese Wörter nicht verwechselst, aber auf Englisch du sagst das Gegenübergestellte :).
I think in German you are saying you do not confuse these words, but in English you say the opposite :).


JAL
Travis B.
Posts: 6852
Joined: Sun Jul 15, 2018 8:52 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Travis B. »

jal wrote: Fri Oct 28, 2022 12:55 pm
Travis B. wrote: Fri Oct 28, 2022 12:20 pm Englisch hat die Unterschiedung, die konnte und könnte machen, nicht so, dass ich diese Wörter oft verwechsele.
English does not have the distinction made by konnte and könnte, so I often confuse these words.
Ich denke, dass du auf Deutsch sagst, dass du diese Wörter nicht verwechselst, aber auf Englisch du sagst das Gegenübergestellte :).
I think in German you are saying you do not confuse these words, but in English you say the opposite :).
Ich hatte gemeint, eher hat als so zu annullieren.
I had meant to negate hat rather than so.
Yaaludinuya siima d'at yiseka wohadetafa gaare.
Ennadinut'a gaare d'ate eetatadi siiman.
T'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa t'awraa.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by azhong »

1. Ich bin ein Sondering.
2. Wenn ich nur dusche, ziehe ich an.
3. Ich werde nichts anziehen, wann ich im Bade verlasse.
4. Tatsächlich ist das allerdings nicht zu abwegig.
5. Ich habe gehört, dass Deutsche sogar noch im Bade auch nicht anziehen.


(1. I'm a nerd.
2. I wear clothes only when I'm taking a shower.
3. I wear nothing when I leave the bathroom.
4. It's actually not too absurd, however.
5. I've heard that Germans also wear nothing even in the bathroom.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by hwhatting »

jal wrote: Fri Oct 28, 2022 12:08 pm Entschuldiging, ich verwechsle immer "konnte" und "könnte" miteinander, vielleicht da es so viele Verben gibt, die ein Umlaut haben...
Apologies, I always mix up "konnte" and "könnte", perhaps because there's so many verbs with an umlaut...
Small tip: Umlaut plus past morphology is a relatively reliable sign that a form is Konjunktiv II.
Last edited by hwhatting on Mon Oct 31, 2022 7:40 am, edited 1 time in total.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by hwhatting »

Travis B. wrote: Fri Oct 28, 2022 1:03 pm
jal wrote: Fri Oct 28, 2022 12:55 pm
Travis B. wrote: Fri Oct 28, 2022 12:20 pm Englisch hat die Unterscheidung, die konnte und könnte machen, nicht, so, dass ich diese Wörter oft verwechsele.
English does not have the distinction made by konnte and könnte, so I often confuse these words.
Ich denke, dass du auf Deutsch sagst, dass du diese Wörter nicht verwechselst, aber auf Englisch du sagst das Gegenteil :).
I think in German you are saying you do not confuse these words, but in English you say the opposite :).
Ich hatte gemeint, eher hat als so zu annullieren.
I had meant to negate hat rather than so.
This can be solved by a comma, like I inserted above, or like moving nicht, like jal did.
To improve the German a bit stylistically, I'd write:
Englisch macht die Unterscheidung, die konnte und könnte ausdrücken, nicht, so, dass ich diese Wörter oft verwechsele.
Last edited by hwhatting on Mon Oct 31, 2022 12:50 pm, edited 1 time in total.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by azhong »

hwhatting wrote: Mon Oct 31, 2022 7:40 am Englisch macht die Unterscheidung, die konnte und könnte ausdrücken, nicht, so, dass ich diese Wörter oft verwechsele.
Q: Is it an elegant expression in German to have only one word between commons? And it even appears twice here in the bolded part. I think native speakers will try to avoid such structures?
Thank you.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by hwhatting »

azhong wrote: Sun Oct 30, 2022 8:12 am 1. Ich bin ein Sonderling.
2. Wenn ich nur dusche, ziehe ich an. Nur wenn ich (mich) dusche, ziehe ich mich an.
3. Ich werde nichts anhaben, wenn ich das Bade verlasse.
4. Tatsächlich ist das allerdings nicht zu abwegig.
5. Ich habe gehört, dass Deutsche sogar noch im Bade*1) auch nichts anziehen.


(1. I'm a nerd.
2. I wear clothes only when I'm taking a shower.
3. I wear nothing when I leave the bathroom.
4. It's actually not too absurd, however.
5. I've heard that Germans also wear nothing even in the bathroom.*2)
*1) Outside some fixed expressions, using the dative in -e makes you sound like you immigrated from the 19th century.
*2) I don't get what you want to oppose here. It sounds like "it's normal not to wear anything outside of the bathroom, but Germans even don't wear anything in the bathroom." What you want to say is probably "Germans wear nothing in the bathroom, even if they're not in the shower or the bathtub."?
In that case, I'd say it that way: "Ich habe gehört, dass Deutsche im Bad nichts anziehen, sogar wenn sie nicht unter der Dusche oder in der Wanne sind."

Is it that unusual internationally? I mean, that's exactly why bathroom doors normally can be locked, isn't it?
Ist das so ungewöhnlich im internationalen Vergleich? Ich meine, genau dafür kann man ja Badezimmertüren abschließen, oder?
Is dat zo ongebruikelijk in een internationale vergelijking? Ik bedoel, dat je precies daarvor badkamerdeuren afsluiten kunt, toch?
Est-ce que c'est si inhabituel dans une comparaison internationale? Je veux dire, c'est exactement pour ça qu'on peut verrouiller les portes des salles de bain, n'est-ce pas?
An tantum insolitum est prae moribus nationum? Censeo certe ad eam rem portae balneorum claudi posse, necne?
È così insolito in un confronto internazionale? Voglio dire, è esattamente ciò per cui puoi chiudere a chiave le porte del bagno, giusto?
¿Es eso tan inusual en una comparación internacional? Quiero decir, eso es exactamente para lo que puedes cerrar las puertas del baño, ¿verdad?
Разве это так необычно в международном сравнении? Я полагою, что именно для этого можно закрывать двери ванных комнат, не так ли?

Czy to jest tak niezwykle w międzynarodowym porównieniu? Sądzę, ze właśnie po to można zamknąć drzwi do łazienki, prawda?
Apakah itu sangat tidak biasa dalam perbandingan internasional? Maksud saya, untuk itulah Anda bisa mengunci pintu kamar mandi, bukan?
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by hwhatting »

azhong wrote: Mon Oct 31, 2022 9:43 am
hwhatting wrote: Mon Oct 31, 2022 7:40 am Englisch macht die Unterscheidung, die konnte und könnte ausdrücken, nicht, so, dass ich diese Wörter oft verwechsele.
Q: Is it an elegant expression in German to have only one word between commons? And it even appears twice here in the bolded part. I think native speakers will try to avoid such structures?
Sorry, I forgot to strike out the comma after so (now corrected in my post). That has nothing to do with elegant expression - there's no rule against having only one word between commas -, but so dass is a fixed conjunction; AFAIK it is or used to be written even as one word in the Austrian version of German orthography.
User avatar
jal
Posts: 939
Joined: Fri Aug 31, 2018 3:13 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by jal »

hwhatting wrote: Mon Oct 31, 2022 12:47 pmIs dat zo ongebruikelijk in een internationaal vergelijking gezien¹? Ik bedoel,² dat dat je precies is daarvor waarvoor³ je badkamerdeuren kunt afsluiten⁴, toch?
¹Or, "Is dat internationaal [gezien] zo ongebruikelijk?"
²If you want a comma there, you need "ik bedoel" as interjection, and the following clause is a main clause: "Ik bedoel, dat is precies waarvoor je ..."
³Or "waarom", esp. in colloquial speech (it touches on the difference between waarom/waardoor, which in colloquial speech is also non-existant).
⁴"afsluiten kunt" sounds for me slightly worse than "kunt afsluiten", but no doubt there's Dutch varieties (esp. in the South) that find "afsluiten kunt" better.


JAL
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by azhong »

hwhatting wrote: Mon Oct 31, 2022 12:47 pm I don't get what you want to oppose here. It sounds like "it's normal not to wear anything outside of the bathroom...
I was just practicing some words. (The logic in my sentences is itself absurd; the speaker thinks it's more absurd to take a shower (or a bath) being nude than wearing clothes.)

How about the alternative expressions? Thank you.

2. Nur wenn ich unter der Dusche bin, ziehe ich mich an.
2.1 Ich ziehe mich nur (dann) an, wenn ich unter der Dusche bin.
2.2 Wenn ich unter der Dusche bin, ziehe ich mich nur (dann) an.
2.3 Wann nur ich unter der Dusche bin, ziehe ich mich an.

(I dress myself only when I'm in the shower.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
User avatar
Raphael
Posts: 4556
Joined: Sun Jul 22, 2018 6:36 am

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Raphael »

2 and 2.1 are ok, 2.2 and 2.3 make no sense to me.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by hwhatting »

azhong wrote: Mon Oct 31, 2022 11:04 pm 2. Nur wenn ich unter der Dusche bin, ziehe ich mich an.
2.1 Ich ziehe mich nur (dann) an, wenn ich unter der Dusche bin.
2.2 Wenn ich unter der Dusche bin, ziehe ich mich nur (dann) an.
2.3 Wann nur ich unter der Dusche bin, ziehe ich mich an.

(I dress myself only when I'm in the shower.
I agree with Rapahael on 2.2, it doesn't make sens at all; if you leave out dann, it could be interpreted as "All I do when I'm in the shower is putting on clothes."
As for 2.3, in very literary and obsolescent German wann nur can mean "whenever", but contemporary Germans are very unlikely to understand that construction.
By the way, (sich) anziehen means "to put on clothes", wearing them would be angezogen sein / etwas anhaben / Kleidung tragen (the second expression is more colloquial, the third one rather formal). Now, Your examples still work because they can be read as "I put on clothes and (by implication) am dressed when I'm in the shower", especially with habitual situations like this, but if you want to be clear that you talk about wearing clothes and not about the act of putting them on, better use angezogen sein / etwas anhaben / Kleidung tragen.

@jal: Dank je wel!
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by azhong »

Sowohl Lächeln als auch Kleider können einen schöner aussehen lassen.
Einer der Unterschiede ist allerdings, Lächeln sind gratis/kostenlos, Kleider aber nicht.


(Both smiles and dresses can make you look more beautiful.
One of the differences, however, is that smiles are free, but dresses are not.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by azhong »

Nachdem man aufwacht, muss man zuerst anziehen.
Es braucht einem etwas Zeit, richtige Kleiden zu auswählen.
Nur nachdem man angezogen ist, kann man dann zur Arbeit gehen.
Wenn man zur Arbeit geht und nichts anhat, werden seine Kollegen und Kolleginnen erschreckt.


(After you wake up, you need to put on first.
It takes some time to pick out proper clothes.
Only after you have dressed, you can then go to work.
If you go to work wearing nothing, your colleagues'll get frightened.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
User avatar
WeepingElf
Posts: 1510
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by WeepingElf »

azhong wrote: Wed Nov 02, 2022 6:51 am Sowohl Lächeln als auch Kleider können einen schöner aussehen lassen.
Einer der Unterschiede ist allerdings, Lächeln sind gratis/kostenlos, Kleider aber nicht.


(Both smiles and dresses can make you look more beautiful.
One of the differences, however, is that smiles are free, but dresses are not.
Sowohl Lächeln als auch Kleider können einen schöner aussehen lassen.
Einer der Unterschiede ist allerdings, Lächeln ist gratis/kostenlos, Kleider aber nicht.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
User avatar
WeepingElf
Posts: 1510
Joined: Sun Jul 15, 2018 12:39 pm
Location: Braunschweig, Germany
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by WeepingElf »

azhong wrote: Wed Nov 02, 2022 8:35 am Nachdem man aufwacht, muss man zuerst anziehen.
Es braucht einem etwas Zeit, richtige Kleiden zu auswählen.
Nur nachdem man angezogen ist, kann man dann zur Arbeit gehen.
Wenn man zur Arbeit geht und nichts anhat, werden seine Kollegen und Kolleginnen erschreckt.


(After you wake up, you need to put on first.
It takes some time to pick out proper clothes.
Only after you have dressed, you can then go to work.
If you go to work wearing nothing, your colleagues'll get frightened.
Nachdem man aufwacht, muss man sich zuerst anziehen.
Es braucht etwas Zeit, die richtigen Kleider auszuwählen.
Nur nachdem man angezogen ist, kann man dann zur Arbeit gehen.
Wenn man zur Arbeit geht und nichts anhat, werden die Kollegen und Kolleginnen von einem erschreckt.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
User avatar
azhong
Posts: 188
Joined: Thu Jul 07, 2022 6:30 pm

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by azhong »

Sowohl Lächeln als auch Kleider können einen schöner aussehen lassen.
Einer der Unterschiede ist allerdings, Lächeln sind ist gratis/kostenlos, Kleider aber nicht.
(Thanks for the corrections from WeepingElf.)

Q: So it's "Lächeln ist ..., Kleider ..." (smile.SG, clothes.PL)? Or should it be both singular,
"Lächeln ist ..., Kleid ..."?

Q: I have been had a question for long time: Could you please give a rough guideline when should I use a singular form of a noun but not a plural one? I mean the part different from English.

Thank you.
Pls help delete my account if I haven't logged in for more than half a year. Thank you.
hwhatting
Posts: 1093
Joined: Mon Jul 09, 2018 3:09 am
Location: Bonn
Contact:

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by hwhatting »

WeepingElf wrote: Wed Nov 02, 2022 8:55 am Wenn man zur Arbeit geht und nichts anhat, werden die Kollegen und Kolleginnen von einem erschreckt.
I would actually go for an active construction here - Wenn man zur Arbeit geht und nichts anhat, werden die Kollegen und Kolleginnen erschrecken.
azhong wrote: Wed Nov 02, 2022 7:18 pm
Sowohl Lächeln als auch Kleider können einen schöner aussehen lassen.
Einer der Unterschiede ist allerdings, Lächeln sind ist gratis/kostenlos, Kleider aber nicht.
(Thanks for the corrections from WeepingElf.)

Q: So it's "Lächeln ist ..., Kleider ..." (smile.SG, clothes.PL)? Or should it be both singular,
"Lächeln ist ..., Kleid ..."?
Well, Lächeln would be normally taken as a collective / generalised noun here, which is singular. You could do the same for "clothes" by using the collective Kleidung instead of Kleider.
BTW, Kleider for clothes is literary and somewhat obsolescent; the neutral word is Kleidung and the word used in colloquial speech is (Anzieh)sachen. The singular Kleid only means "(female) dress" in contemporary language, except for metaphorical use and some compounds..
Q: I have been had a question for long time: Could you please give a rough guideline when should I use a singular form of a noun but not a plural one? I mean the part different from English.
That's such a big, open question that it's difficult to answer. I propose that you rather give us concrete cases where you have difficulties to decide.
User avatar
Linguoboy
Posts: 2453
Joined: Mon Jul 09, 2018 10:00 am
Location: Rogers Park

Re: Language Practice (Help your fluency)

Post by Linguoboy »

hwhatting wrote: Thu Nov 03, 2022 10:04 am
azhong wrote: Wed Nov 02, 2022 7:18 pm
Sowohl Lächeln als auch Kleider können einen schöner aussehen lassen.
Einer der Unterschiede ist allerdings, Lächeln sind ist gratis/kostenlos, Kleider aber nicht.
(Thanks for the corrections from WeepingElf.)

Q: So it's "Lächeln ist ..., Kleider ..." (smile.SG, clothes.PL)? Or should it be both singular,
"Lächeln ist ..., Kleid ..."?
Well, Lächeln would be normally taken as a collective / generalised noun here, which is singular. You could do the same for "clothes" by using the collective Kleidung instead of Kleider.
Isn't Lächeln grammatically a gerund here? That is, a more accurate translation would be "Smiling is free, but clothing isn't."

In any case, its usage is a bit different from other nouns, as this valuable note from the Wiktionary entry makes clear:
Lächeln is grammatically peculiar because it does not have a generally accepted plural form, although the word is clearly countable. One can say: ein Lächeln − “a smile”; or: sein erstes und sein zweites Lächeln – “his first and his second smile”. But actual plural usage occurs only seldom, chiefly in the vernacular: seine beiden Lächeln – “his two smiles”. This usage is awkward and may sound ungrammatical to many language users.

Generally the plural needs to be paraphrased (for example: die beiden Male, wo er gelächelt hat – “the two times that he smiled”). Apart from this, German often uses the singular where English would use the plural: das Lächeln der Leute – “the smiles of the people”.
Post Reply